12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 
Материал опубликовала
Понамарева Евгения Юрьевна114
Россия, Ростовская обл., Шахты


                    Бобрешова Валерия, ученица 10 класса

МБОУСОШ №49 г.Шахты

Причины проникновения англицизмов в речи

В любом языке происходят определённые изменения, проследить которые порой бывает очень сложно. В наших интересах проследить изменения, происходящие в русском языке. В последнее время можно отчётливо наблюдать увеличение использования англицизмов в речи как подростков, так и взрослых людей. Если увлечься изучением разных языков: их историей, развитием, то можно заметить, что заимствования есть в каждом языке. Только для чего они и как культура каждого языка привела к использованию иностранных слов? Перед тем как ответить на эти вопросы, следует вспомнить, что для нас привычно называть заимствованием, когда речь идёт о том или ином языке. Заимствование (в лингвистике) – это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка как есть (т.е. без перевода); результатом заимствований всегда является какое-либо слово, именуемое заимствованным.

Если обратиться к истории и детально её изучить, то можно предположить, что начало проникновения иностранных слов в нашу речь принято считать с 24 августа 1505 года, рассвет правления английского короля Эдуарда VI. В то время англичане активно искали рынок сбыта, в ходе чего между двумя странами завязались крепкие взаимоотношения. Регулярные связи и постоянные языковые контакты характеризовались прочными торговыми отношениями. Уже на тот момент было заимствовано объёмное количество профессиональных слов: обозначение мер, денежных единиц, формальные обращения и даже названия титулов. Однако это был только первый этап.

Вторым этапом принято считать Петровскую эпоху. Благодаря многочисленным реформам Петра I в то время были хорошо укреплены связи со многими европейскими государствами, активно распространялась зарубежная культура и образование. Естественно, это сильно отразилось и на русском языке: было заимствовано свыше 3000 слов, примерно 10% (что около 300 слов) – являлись англицизмами. В основном заимствованные слова относились к военному делу и культуре, и обозначали различные процессы, ранее не известные русскому народу.

Третий этап - самый короткий, однако, он внёс огромный вклад в развитие культуры заимствованных слов. Возник он в конце XVIII века. В тот момент престиж Англии рос во всём мире. В то время в наш язык проникли спортивные и профессиональные термины, термины из культурно-общественных и экономических отношений. Завершение этапа произошло в середине XIX века.

За ним последовал четвёртый этап. Он характеризуется глубоким знакомством России с Англией. Тогда большинство заимствований были связаны с историей, религией и искусством.

Пятый этап, и на данный момент завершающий, приходится на конец XX и начало XXI века, что является, непосредственно, нашим временем. Если сравнить современные заимствования с заимствованиями тех времён, то можно заметить, что современные иностранные слова, проникшие в нашу речь, выходят за пределы образования, искусства и культуры. Термины, используемые СМИ или определённой социальной группой зачастую непонятны остальным, что указывает на некоторое засорение нашей речи непонятными и, в какой-то степени, совершенно ненужными словами, без которых общество смогло бы с лёгкостью обойтись. Англицизмы и их использование – это, несомненно, удобно, а иногда и полезно для расширения собственного кругозора. Однако большинство заимствованных слов только портят наш язык и его красоту, обедняя его. Поэтому от большинства иностранных слов стоит отойти, заменяя их выражениями на родном языке.

Из всего сказанного можно выделить несколько причин возникновения англицизмов в речи:

1) Отсутствие соответствующего понятия на русском языке.

2) Большое влияние СМИ.

3) Актуальность и выразительность иностранного понятия.

Заимствования как процесс изменения языка

В современном языке всё чаще и чаще звучат иностранные слова, о происхождении и значении которых большинство из нас попросту не знают. Они влились в наш родной язык, притёрлись к нам слишком сильно, что сейчас мы попросту не замечаем того, что используем заимствованные слова, а не русскоязычные. В интернете очень много рассуждают на тему заимствований, потому что она достаточно актуальна в наше время. XXI век смело можно считать временем расцвета использования иностранных слов в родном языке.

Англицизм – это слово или оборот речи в том или ином языке, заимствованное из английского языка или созданное по образу и подобию какого-либо английского выражения. Англицизмы стали проникать в русскую речь ещё много столетий назад, но делали это слабо и сильного эффекта на развитие русского языка не оказывали вплоть до 1990-х годов. В то время политическая ситуация в стране кардинально изменилась и началась так называемая «перестройка». Уже тогда было понятно, что данные изменения затронут много сфер, в том числе культуру языка. Активное развитие интернета и туризма вынужденно привели к заимствованиям из иностранного языка определённых слов, которые смогли бы дать определение новым терминам, ранее незнакомым русскому народу. Страна росла и развивалась, затрагивая и открывая для себя новые жизненные понятия. Рука об руку с ней шла и культура языка, подвергшаяся развитию вместе со страной.

Со временем использование англицизмов молодое поколение посчитало модным, потому их использование теперь затрагивало не только политическую и экономическую жизни общества, но и потихоньку перетекло и в социальную сферу. Потому не стоит бояться резкого наплыва англицизмов в речь подростков. Вероятнее всего, это временное явление, потому как рано или поздно мода проходит абсолютно на всё. Конечно, профессиональные термины никуда не уйдут, однако те заимствования, которые мы используем на постоянной основе, постепенно сойдут и их использование значительно сократится.

Глобоанглицизм – совершенно новое понятие, используемое сейчас практически во всём мире. Англицизмы массово проникают во многие языки, так или иначе оказывая воздействие на его развитие. Так, во Франции, тщательно следят за чистотой речи. Радиостанции отслеживают, чтобы свыше 70% информации была на родном языке. Однако, несмотря на все принятые меры, около 15% слов являются англицизмами и их число каждодневно растёт. То же самое можно наблюдать и в русском языке. Но, как я и сказала ранее, всё это постепенно утратит свою прежнюю силу. При этом не стоит забывать, что именно заимствования сыграли огромную роль в развитии языка и страны в целом. Ведь именно благодаря им мы можем дать характеристику или название тому или иному предмету, что без них сделать было бы практически невозможно.

Способы образования англицизмов

Среди материальных заимствований различают два их вида: устный (происходит на слух, без учёта письменных правил) и, непосредственно, письменный (особое внимание уделяется написанию слова). Устные заимствования характерны для старых эпох, где люди не уделяли такого большого внимания грамотности и письму. Письменные заимствования же возникли в ходе осознанного изучения чужого языка, через зарубежные книги и журналы. Однако для того, чтобы заимствования образовать и полноценно использовать их в речи, существуют различные способы.

Вот несколько основных способов для образования заимствований:

Прямые заимствования. Это те слова, которые в родном языке имеют примерно одинаковый смысл с заимствованным словом; например: уик-энд – выходные, мани – деньги и тд.

Гибриды. Это слова, образованные путём добавления русского суффикса к иностранному слову. Например, всем известное слово «бузить» образовано от английского слова «busy», что означает «занятой или неспокойный».

Калька. Это иноязычные слова, которые используется с сохранением их смысла и облика. Например: диск, вирус, пароль, клуб и др.

Полукалька. Это иноязычные слова, которые при заимствовании подчиняются правилам русского языка (прибавлении суффиксов, приставок или окончаний). Например: слово «drive» условно переводиться как «водить». В русском языке мы используем его с суффиксом -а - «драйва», что в нашем понятии «экстрим».

Экзотизмы. Это слова, которые характеризуют обычаи определённой страны и не имеют синонимов в других языках. Яркими примерами являются слова: чипсы, хот-дог, чизбургер.

Иноязычные вкрапления. Это слова, находящиеся в постоянном обиходе и придающие речи яркую стилистическую окраску. Например: «ok»,«wow».

Композиты. Это слова, состоящие сразу их двух английских слов. Например: секонд-хэнд – магазин, торгующий одеждой.

Стоит отметить, что это далеко не все способы образования англицизмов, а только лишь основные из них.

Оправданные и неоправданные заимствования

На протяжении всего развития любого языка так или иначе появляются новые слова. Однако далеко не все из них закрепляются в словарях и на то есть ряд причин. Некоторые заимствованные слова так прочно «въелись» в наш язык, что их закрепление в словаре просто необходимо. При этом другие слова подвергаются постоянным изменениям или утрачивают свою актуальность, из-за чего такой необходимости не возникает.

Рассматривая проблему заимствований в русском языке, все иноязычные слова можно условно разделить на две группы: оправданные и неоправданные заимствования.

Оправданными заимствованиями являются те слова, которые обозначают какой-либо предмет или явление, которые ранее не были к нам знакомы. Например, такие слова как тостер, миксер, компьютер. Все эти предметы пришли к нам из-за рубежа, в ходе чего дать им название на русском языке невозможно. Заимствование иноязычного слова в данной ситуации действительно необходимо и является оправданным.

Неоправданными заимствованиями называют те слова, которые используют как синонимы для определения какого-либо понятием с учётом того, что русские слова, которые смогли бы дать характеристику данному предмету, уже имеются. Яркими примерами таких заимствований являются такие слова, как: менеджер (управляющий), тинейджер (подросток), презент (подарок) и тд.

Неоправданными заимствованиями пользуются сейчас практически все. Одни делают это для того, чтобы продемонстрировать свой интеллект и образованность в сфере нового. Другие же просто слепо следуют за модой, даже не задумываясь о значении слов, которые используют.

Умение грамотно и красиво использовать иноязычные слова – это показатель уважения к своему языку и его культуре. Мода на новые слова, заимствованные из других языков, просто-напросто засоряет русский язык, потому как использование многих из этих слов можно избежать. Оно неоправданно. Наряду с новыми словами, целью которых является обозначение неизвестных до этого в русском языке понятий, появляются те иноязычные слова, в заимствовании которых не было никакой необходимости. Они засоряют русский язык, затмевая существование красивых изречений на нём.

Классификация англицизмов

В наше время английский язык является основным способом изменения словарного состава русского языка. Такой резкий и огромный «наплыв» англицизмов вызван стремительным развитием интернета и международных связей. Ни для кого не секрет, что язык, как и человек, со временем меняется, приобретая что-то новое и утрачивая старое. Он подвержен различным факторам, оказывающим влияние на его развитие, и среди них английский язык занимает почётное первое место. Однако мало просто знать иноязычные слова. Для того, чтобы зарекомендовать себя, как действительно грамотного и образованного человека, их нужно уметь правильно применять в своей речи. Именно поэтому я хочу немного рассказать о классификации англицизмов в нашем языке.

Для своего небольшого исследования я взяла несколько разных сфер и заимствованные слова из них, чтобы наглядно показать, как происходит их классификация.

Проведённый мною опыт показал, что англицизмы классифицируются по следующим сферам:

Сфера финансово-экономических отношений (15%)

Маркетмейкер (marketmaker): это участник торговли, допущенный к тому или иному рынку, высококвалифицированный работник, менеджер ценных бумаг.

Пауэр-центр (power centre): это предприятие, имеющее около шести крупных и ряда мелких магазинов, специализирующихся на какой-то определённой категории товара.

Аутофсток (out-of-stock): отсутствие в торговых точках запрашиваемого товара.

Сфера социально-политических отношений (8%)

Копирайтер (copy+writer): сотрудник той или иной фирмы, занимающийся написанием рекламных текстов.

Брифинг (briefing): информативное совещание в компании, чаще всего очень короткое.

Коучинг (couching): система воздействия на сотрудника, направленная на то, чтобы тот осознавал, для чего и с какой целью он занимается этой деятельностью.

Сфера общения в социальных сетях (10%)

Аккаунт (account): учётная запись пользователя в социальной сети.

Комьюнити (community): определённая группа людей в интернет, которая, как правило, объединена общими интересами и знающая друг друга под никами в соцсетях, намного реже – в реале.

Дедлайн (dead+line): срок выполнения определённой работы, к которому нужно успеть её выполнить.

Сфера повседневного общения (12%)

Рофл (rolling on the floor laughing): если дословно переводить с английского языка, то эта фраза переводится как «валяться по полу от смеха», однако подростки это используют в значении слова «шутка».

Не айс (not ice): условно, всё началось с рекламы жевательной резинки «Stimorol Ice», в контексте которой человек спасался от жары мятной жевательной резинкой. В самом конце он сказал слово «ice» в значении хорошо/приятно. Фраза «не айс» послужила антиподом данному выражению и дословно переводится «как-то не очень».

Пирсинг (piercing): пирсингом называют прокол какой-либо части тела.

Сфера культуры (15%)

Андеграунд (under+ground): направление в искусстве, характеризующееся отказом от общепринятых идеологий и норм.

Триллер (thrill): один из жанров книг/фильмов, основанный на том, чтобы вызвать у читателей/зрителей панику, беспокойство или волнение.

Саунд (sound): одна из самых важных категорий джаза, характеризующая особенности звучания голоса или инструмента.

Всё вышеперечисленное – это лишь малая часть классификаций заимствованных слов. Те незаметно пробрались в нашу речь, проникли в каждую сферу жизни человека и очень крепко обосновались в ней, что теперь их использование для нас совершенно обыденная вещь. Иногда мы сами не замечаем, как используем иностранные слова, по ошибке считая их русскими.

Псевдоанглицизмы

В лингвистике есть ещё один очень интересный термин - «псевдоанглицизм». О нём очень мало говорят, но эта тема меня сильно заинтересовала, поэтому я решила самостоятельно изучить эту тему и узнать подробности.

Псевдоанглицизм – это слово из другого языка, включающее в себя элементы английского и может казаться таковым, но не иметь аналогов в самом английском языке.

Ярким примером такого слова является «смокинг». Его ошибочно принимают за английское слово, пришедшее в нашу речь. Однако если обратиться к самому языку, то можно заметить, что английское «smoking» (курение) не имеет никакого значения к костюму. Это псевдоанглицизм.

Вот ещё несколько примеров псевдоанглицизмов:

фейсконтроль

брашинг

клипмейкер

ноутбук

автостоп

На мой взгляд, англицизмы засоряют русскую речь, оказывают плохое влияние на словарный запас русскоговорящих подростков. Однако если обратиться к результатам проведенного мною социологического опроса среди обучающихся нашей школы, то стоит отметить, что большинство респондентов считают иначе: заимствования украшают нашу речь. Если глубоко изучить тему, то можно согласиться с этим мнением. Но стоит учитывать то, что практически все опрошенные не умеют грамотно использовать заимствованные слова, что приводит только к засорению богатой русской речи. Именно поэтому нам стоит постепенно отказываться от использования заимствованных слов, заменяя их русскими аналогами. Этому поспособствовал закон, инициированный Владимиром Владимировичем Путиным. 28 февраля 2023 года принят Федеральный закон № 52-ФЗ «О внесении изменений в Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации». Он запрещает любое использование заимствованных слов, кроме тех, которые не имеют аналогов в русском языке.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Аникина Т.В. Классификация англицизмов. – Режим доступа: https://gog.su/v4Ak

Баканова М. В., Бобиева Т.Д. Понятие оправданных и неоправданных заимствований. – Режим доступа: https://gog.su/iqve

Колотилова П.С. Что такое заимствования? История и основные этапы развития англицизмов. – Режим доступа: https://gog.su/SWwI

Оплетаева Ю.П. Способы образования англицизмов. – Режим доступа: https://gog.su/W4Yd

Понятие англицизмов и глобоанглицизмов// Блог LinguaTrip. – Режим доступа: https://gog.su/psau

Федеральный закон от 28 февраля 2023 года № 52-ФЗ "О внесении изменений в Федеральный закон "О государственном языке Российской Федерации"// Российская газета от 1.03.2023. – Режим доступа: https://gog.su/Y7w8















Автор материала: В. Бобрешова (10 класс)
Опубликовано в группе «Исследовательская деятельность учащихся»


Комментарии (0)

Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.