12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 
Материал опубликовал
Таценко Ирина Михайловна12

Перевод стихотворения Уильяма Генри Дэйвиса «Leisure» ученицы 8-А класса ГБОУ ЛНР «ЛСШ № 23 ИМЕНИ А.Н. ЗОЗУЛИ» Губицкой Евгении.

Куратор Таценко Ирина Михайловна.


Leisure

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare?

No time to stand beneath the boughs,
And stare as long as sheep or cows.

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began?

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.

(by W.H. Davies)


Свободное время

Что это за жизнь? Все так спешат,

Что не могут остановиться и просто подышать.


Нет времени совсем, чтобы отдыхать,

И спокойно за овцами и коровами понаблюдать.


Нет времени любоваться зеленью в лесу,

Где белки прячут свои орехи в листву.


Спешим мы куда-то средь белого дня,

И ночью не видим, как сияет звезда.


Нет времени, чтобы красоту замечать,

И восхищаться, как же можно танцевать!


Нет времени, чтобы просто улыбки дождаться,

И искрами счастья в глазах любоваться.


Никчемна та жизнь, где только и знай, что спеши,

А свободной минуты ты не можешь найти.


Автор материала: Е. Губицкая (8 класс)
Опубликовано в группе «УРОК.РФ: группа для участников конкурсов»


Комментарии (0)

Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.