Пословицы и поговорки сибирских татар

В устном народном творчестве сибирских татар большое место занимают пословицы и поговорки, являющиеся своеобразной словесной летописью народа. Эти жанры малых форм фольклора отражают практически все жизненные ситуации и никогда не исчезнут из обихода. Некоторые речевые обороты повторяют пословицы и поговорки поволжско-приуральских татар. И это неудивительно, ведь последние внесли огромный вклад в культуру татар Сибири.

Дискуссия создана 31 January 2021

в группе «Фольклор и этнография сибирских татар»

Ответы

Пословицы (мякаль) про терпение: СОБЫР ИТЫК, СОБЫР КУЛТАН ШАЙТАН КОЦАР Перевод: БУДЕМ ТЕРПЕЛИВЫМИ, ОТ РУК ТЕРПЕЛИВОГО ШАЙТАН УБЕГАЕТ. СОБЫР БУЛГАН ДЖАНАТ ИШЕГИН УС КУЛЛАРЫ БИЛЯН ОЦАР. Перевод: КТО ТЕРПЕЛИВЫЙ, ТОТ ВОРОТА РАЯ СВОИМИ РУКАМИ ОТКРОЕТ.

31 January 2021

Пословицы про заносчивость: АЙГА СЯГИРМА, ЕГЫЛЫП ТУШАРСЫН. Перевод: На луну не прыгай, упадешь. БЕР ХАВАТА ИКЕ АЙ ПУЛМАС. Перевод: На небе не бывает двух лун.

31 January 2021

Добрый вечер) У нас еще говорят: САБЫР ИТКЭН - МОРАДЫНА ЖИТКЭН Перевод: Терпеливый достигнет цели

31 January 2021
Ответ

Добрый вечер, Миляуша апа! Отличный пример.

31 January 2021
Ответ

Красивая пословица! Как точно наш народ все подмечал.

11 February 2021

БЯЛЯКЯЙ КУЧЕК АЮВТАН КУРЫКМАС. Перевод: Щенок (собаки) медведя не боится. Информант эту пословицу поясняет понимать в переносном смысле. Т.е. недалекий, маленький человек (в духовном смысле) иногда не зная известного человека может его оскорбить, обругать.

31 January 2021

Очень приятно, Руслан Фаритович, что вы вновь радуете своими дискуссиями.

31 January 2021

Ряхмят, Гузалия апа! Всегда рад Вас слышать.

31 January 2021

АКРЫН БАРГАН, ТИЗ ЖИТЯР. Перевод: Тише едешь, быстрее приедешь.

3 February 2021

Приведу пример который используют у нас: АКРЫН БАРСАН, ЕРАК КИТЭРСЕН. Перевод: Тише едешь, дальше будешь.

3 February 2021

ТОТАР ТЮРЯ БУЛСА, ЧОБАТАСЫН ТЮРГЯ ЭЛЯ Перевод: КОГДА ТАТАРИН СТАНОВИТСЯ НАЧАЛЬНИКОМ, ОН ВЕШАЕТ ЧЕБОТЫ – ОБУВЬ НА ПОЧЕТНОЕ МЕСТО. В переносном смысле ставит себя выше всех.

3 February 2021

ЯКШИ КЕШИ АШКА КЕРЯ.Перевод: Хороший человек к еде заходит

7 February 2021
Ответ

Яхшы кеше эштә беленер. Перевод:Хороший человек познается в труде.

7 February 2021
Ответ

Замечательный пример!

8 February 2021
Ответ

::smile2::

8 February 2021
Ответ

Как верно и в точку! Особенно актуально для сельских жителей!

11 February 2021

Пословица про реалии жизни охотника в Сибири. АЮГА ПАРСАН КОЙТАН, ОНГА ПАРСАН КАБЕРГА ЁТАН. Перевод: Если идешь на медведя вернешься (живым – У.Р.), если идешь на лося, вернешься (ляжешь) в могилу. Информант говорит о том, что охота сибирских татар на лося, особенно раненного была гораздо опаснее охоты на раненного медведя.

7 February 2021

Песнен яхтата олый айтятляр. Тюмянтя оннар пран гюб.

11 February 2021

ЧЫН ДУСЛЫК-ЗУР БАЙЛЫК.Перевод: Настоящая дружба-большое богатство.

8 February 2021

Дюрюс!

8 February 2021

ПАШКА ЕРТЯ ХАН ПУЛГЫНЧЫК, УСЬ ЕРТЯ СУЯКМАН ЯТ. Перевод: Лучше в своей земле костями лечь, чем в чужой царем быть.

9 February 2021

Мысырда султан болганнан, туган элиндэ кедей бол. ( Поговорка астраханских ногайцев)

19 February 2021

ТУНГЫС АЙБЫЛЯН КОЯШНЫ АЕРМАС. Перевод: Свинья не может луну от солнца отличить. Информант смысл этой пословицы объяснил тем, что свинья ковыряется в грязи и занята только этим. Поэтому даже не различает небесные светила. Также, по его словам, можно сказать про человека, которые погряз во лжи и не может отличить правду от лжи, белое от черного.

9 February 2021

ХЯР КОШ УЗ ОЯСЫНА КАРАП ОЧА. Перевод: Каждая птица летит по направлению к своему гнезду.

9 February 2021

КЕМГЯ ВОЙНА, КЕМГЯ ФАЙДА. Перевод: Кому война, кому выгода. Т.е. одни страдают от войны, другие получают во время ее выгоду.

9 February 2021
Ответ

КУРКУ УЛЕМНЯН КОТКАРМЫЙ. Перевод: Страх от смерти не спасает.

9 February 2021
Ответ

АКРЫН БАРГАН, ТИЗ ЖИТЯР. Перевод: Тише едешь, быстрее приедешь.

9 February 2021

Поговорка (лягяп): Кысыл кор яуса Перевод: Пока красный снег не выпадет. Так говорят у татар в Тюменской области, когда работу переносят на неопределенный срок. Ведь красного снега не бывает.

11 February 2021

Подобная поговорка имеет хождение и среди татар Тевризского района Омской области

11 February 2021
Ответ

пес пер калык гуй!

11 February 2021
Ответ

Олый шул Асет абый!

11 February 2021