12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 
Материал опубликовала
Светлана Цыдендоржиевна680
Люблю свою работу! Изучаю языки. Второе образование - востоковед. Мое хобби квиллинг.
Россия, Забайкальский край, с. Южный-Аргалей
Материал размещён в группе «Исследовательская работа обучающихся»







Исследовательская работа на тему:

Анекдот как явление

в монгольской речевой культуре





Батожапова Светлана Цыдендоржиевна































2019 г

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ. . . . . . . . . .

ГЛАВА I. АНЕКДОТ КАК ОСОБЫЙ РЕЧЕВОЙ ЖАНР

1.1. Жанровая природа анекдота . . . . . .

1.2. Структура и языковые особенности текста . . .

ГЛАВА II. СПЕЦИФИКА МОНГОЛЬСКОГО АНЕКДОТА «ОНИГОО» КАК РЕЧЕВОГО ЖАНРА

2.1 Систематизация монгольских анекдотов

по тематическим группам . . . . . . .

2.2 Анализ структуры текстов монгольских анекдотов . . ..

2.3 Анализ языковых особенностей текстов

монгольских анекдотов . . . . . . .

ЗАКЛЮЧЕНИЕ . . . . . . . . .

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК . . . . .























ВВЕДЕНИЕ

Современное языкознание изучает сегодня тексты различной жанровой принадлежности: от простой надписи (например, на учебной парте) до романа. Анекдот не стал исключением. Количество работ по исследованию анекдота стремительно растет. Показательно и то, что исследование анекдота происходит с разных позиций. Исследователями русского анекдота в рамках теории литературных жанров (Е. Курганов) и фольклористики (В. П. Аникин) проанализированы его лингвистические и жанрообразующие основы; разработана семиотическая модель анекдотов в качестве единой концептуальной схемы для их классификации (В. И. Карасик). Среди монгольских ученых, занимавшихся исследованием анекдотов можно выделить Ш.Гаадамба, Х. Сампилдэндэв («Монгольское устное народное творчество»), Р.Батаахүү («Некоторые особенности анекдотов»), Д.Боролзой («К вопросу видов монгольских анекдотов») и других.

Анекдот представляет собой устойчивую форму повествования и характеризуется признаками, отличающими этот тип текстов от смежных типов. И культурологическое, и текстуально-стилистическое изучение анекдотов становится более полным при учете этнокультурных и социокультурных данных. Анекдот в том или ином виде можно встретить в любой из внутринациональных речевых культур. По своей сути этот речевой жанр относится к разговорному общению, для которого характерно совмещение ситуации-темы с ситуацией текущего общения.

Актуальность данного исследования определяется:

1) устойчивым интересом ученых к феномену юмора в целом, а также юмора, создаваемого этносом средствами национального языка;

2) отсутствием единой теории монгольского анекдота и исчерпывающего знания о своеобразии монгольского юмора, создаваемого средствами языка и отражающего юмористическое мышление монгольского народа;

3) возросшим интересом в современной лингвистике к анекдоту как речевому жанру.

В работе производится комплексный анализ языковых особенностей текстов монгольских анекдотов.

Объектом исследования в данной работе является анекдот как речевой жанр.

Предметом исследования в данной работе является анекдот как явление в монгольской речевой культуре.

Цель исследовательской работы мы определяем следующим образом: выявить особенности монгольских анекдотов, их место в речевой культуре монголов.

Цель определяет задачи исследования:

изучить литературу по данной теме;

рассмотреть структуру и языковые особенности текста анекдота;

определить анекдот как речевой жанр;

найти и изучить тексты монгольских анекдотов;

систематизировать монгольские анекдоты по тематическим группам;

определить особенности структуры текстов монгольских анекдотов;

выявить языковые особенности монгольских анекдотов.

Для решения поставленных нами задач использовался комплекс взаимодополняющих методов исследования: сплошной выборки, систематизации, анализ структуры лексического значения слова, описания и др.

Новизна исследования: была предпринята попытка комплексного изучения текстов монгольских анекдотов. В работе при описании современного монгольского анекдота был осуществлен системный подход, в ходе которого был выявлена роль анекдота в речевой культуре монголов.

Практическая значимость исследования заключается в том, что ее результаты могут найти применение на лекционных курсах по лингвокультурологии, стилистике, на специальных курсах по анекдоту как феномену культуры. Материалы исследования могут быть также использованы в переводческой практике и при осуществлении межкультурной коммуникации.

Теоретической базой для нашего исследования послужили работы лингвистов, изучающих анекдот как жанр устной речи [А.П.Пельтцер, Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. и др.].

Материалом исследования являются оригинальные тексты монгольских анекдотов, выбранные из Интернет-сайтов www.xopom.com , www.nargia.com.

Во введении обоснован выбор объекта исследования, определены его цель и задачи, сформулированы актуальность и научная новизна работы, гипотеза, указаны методы анализа и дана характеристика исследуемого материала.

В первой главе «Анекдот как особый речевой жанр» рассмотрена жанровая природа анекдота в целом, выявлена структура и языковые особенности текста анекдота.

Во второй главе «Специфика монгольского анекдота «ОНИГОО» как речевого жанра» прослеживается специфика монгольского анекдота, проведена систематизация монгольских анекдотов по тематическим группам, проанализированы структура и языковые особенности текстов монгольских анекдотов.

В заключении подведены общие итоги исследования, изложены основные выводы, подчеркиваются национальные особенности юмора, определены проблемы, требующие дополнительного детального рассмотрения.

В приложении представлены оригинальные тексты монгольских анекдотов, выбранные нами с Интернет-сайтов.































Глава 1. АНЕКДОТ КАК ОСОБЫЙ РЕЧЕВОЙ ЖАНР

1.1 Жанровая природа анекдота

Что такое анекдот? С одной стороны анекдот – простой, часто даже примитивный короткий рассказ из обыденной жизни, с другой стороны – предмет доскональных изысканий ведущих мировых антропологов, философов, филологов и психологов. Анекдот рассматривает факты в перспективе обыденной жизни, где все непрерывно меняется, наслаивается друг на друга и бесследно исчезает. Анекдот принадлежит к числу устных видов словесности и строится по законам жанра фольклорных текстов. Главная задача анекдота – смех и то особое удовольствие, которое он вызывает, но отнюдь не истина сама по себе.

Если окунуться в глубины европейской культуры, византийской истории, то можно узнать, что раньше греческое слово «anekdotos» – «неизданный, неопубликованный» применялось для обозначения впервые издаваемых старых рукописей. Позже под словом «анекдот» начали понимать «короткий рассказ о незначительном, но характерном происшествии из жизни исторического лица» [Литературная энциклопедия терминов и понятий 2001, c. 33]. Со временем понятие анекдота расширилось и с середины XIX века стало обозначать «небольшой устный шутливый рассказ самого обычного содержания с неожиданной и остроумной концовкой» [Краткая Литературная Энциклопедия 1978, с. 45]. В России термин «анекдот» впервые начали употреблять во второй половине XVIII в. Тогда анекдотами называли древние смехотворные повести, попавшие в Россию из Западной Европы. Советский языковед и исследователь литературного русского языка С.И.Ожегов давал следующее определение термину «анекдот»: «Очень маленький рассказ с забавным, смешным содержанием и неожиданным быстрым концом» [Ожегов 1997, с. 924.].

Рассмотрим теперь толкование термина «анекдот» зарубежными исследователями. В английском языке он не всегда характеризуется как комический текст, например: «anecdote is a short entertaining account of something that has happened» [Collins Cobuild Dictionary 2006, p. 1703]. Здесь анекдот представляется «коротким развлекательным сообщением о некотором происшествии» или: «a short narrative of an interesting, amusing of biographic incident» [Webster’s desk Dictionary 1990, 845], т.е. «короткий рассказ об интересном, замечательном или биографическом факте».

Исследователи утверждают, что современные анекдоты исторически зародились как смешные случаи из жизни знаменитых и великих людей. Анекдот непрерывно уравнивает своих героев с обыкновенными людьми, лишает их возвышенности, ставит на место, т.е. спускает с небес на землю. Даже сами Боги утратили свой статус, став предметом коллективной забавы. Ад и рай стали обычным местом действия анекдотов.

Литературовед и культуролог XX века В.Д. Днепров считает анекдот единственно возможным в наше время видом фольклора. М.С. Каган поддерживает его версию. Он говорит о том, что основные черты анекдота действительно совпадают с присущим фольклору как существовавшей на протяжении веков форме народного, крестьянского творчества. Это, во-первых, анонимность. Потому что если иногда становится известным имя создателя некоего анекдота, то это ничего не меняет в природе жанра, ведь каждый человек становится соавтором данного автора, ибо он имеет право рассказывать этот анекдот по-своему, видоизменяя его текст - аутентичного, авторски закрепленного текста, как в народной песни или сказке, не существует. Объясняется это тем, во-вторых, что анекдот - форма устного творчества. Каган утверждает, что «анекдот должен быть рассказан «к месту», «по аналогии» с обсуждаемой жизненной ситуацией». В этом смысле анекдот можно рассматривать как специфическую форму «прикладного искусства» - его рассказ «прикладывается» к теме разговора, к осмыслению некоего жизненного события. Но тем самым, а это третья общая черта анекдота с фольклорными формами – он является плодом творческого синтеза словесного и исполнительного видов искусства, ибо рассказчик является не только соавтором его словесного текста, но своего рода «самодеятельным актером», представляющим ту его форму, которую называют искусством чтеца.

Рассказывание анекдота отличается от большинства других речевых жанров тем, что рассказчик (субъект речевого жанра) никогда не претендует на авторство текста анекдота. Когда человек шутит, это предполагает, что он сам придумал шутку, – пересказать чужую шутку не значит пошутить самому. Конечно, может случиться, что человек повторяет чужую шутку, выдавая ее за свою. Однако в случаях такого рода субъект вынужден скрывать заимствование чужого текста – иначе речевой жанр разрушится. Напротив того, если даже человек сам придумал анекдот, он должен рассказывать его как услышанный от других людей. Тем самым анекдот характеризуется воспроизводимостью: в речевом жанре рассказывания анекдота он не порождается заново, а воспроизводится. В то же время, хотя рассказчик подает анекдот как услышанный от других людей, он одновременно рассчитывает, что анекдот неизвестен аудитории, что слушатели (по крайней мере, часть из них) его ранее не слышали. Воспроизведение текста анекдота, предположительного известного всем слушателям, если и может иметь смысл в специфических коммуникативных ситуациях (напр., в качестве занятия школы актерского мастерства), то уж ни в какой мере не может быть реализацией речевого жанра рассказывания анекдота. Замечание. Если говорящий считает, что анекдот известен слушателям, он может прибегнуть к другому речевому жанру, который можно было бы назвать «напоминание анекдота». При напоминании анекдота иногда прибегают к прямому цитированию, а иногда используют косвенные ссылки (напр., Это как в том анекдоте; Помнишь анекдот...?; Ты как тот раввин... и т. п.).

В речевом жанре рассказывания анекдота используется текст, построенный по особым правилам. Иными словами, отнюдь не всякая короткая смешная история сама по себе является анекдотом, хотя почти всякую забавную историю можно рассказать как анекдот, соответствующим образом построив или видоизменив текст. Тем самым, изучение текста анекдота невозможно в отрыве от изучения его функционирования в составе речевого жанра рассказывания анекдота. Поэтому явно недостаточным оказывается изучение текста анекдотов, представленного в различных сборниках анекдотов, – далеко не всякий такой текст действительно можно рассказать как анекдот.

Успех анекдота во многом зависит от мастерства рассказчика, от умения передать смешной диалог в лицах, комически изобразить персонажей, выдержать необходимую паузу и эффектно представить концовку. Однако такого рода артистические навыки и умения важны для устного воспроизведения и многих других речевых жанров городского фольклора: для тоста, байки, розыгрыша. Искусство рассказывания анекдота, известное мастерство анекдотчика предполагает еще одно крайне важное умение, связанное с природой рассматриваемого жанра – учет ситуативной уместности. Без соблюдения данного условия, без учета подходящей ситуации анекдот резко теряет в своем комическом эффекте, зачастую оказываясь неуместным, а потому и несмешным. И напротив, самая банальная история, рассказанная, разыгранная с учетом ситуативной уместности, актуальности и имеющая неожиданную пародийную концовку, может стать анекдотом. В этом определяющий жанровый признак анекдота как устной речевой формы – признака, который никак не отражается в форме письменной.















1.2. Структура и языковые особенности текста анекдота

При всем обилии и разнообразии анекдотов существует некая инвариантная структура жанра, которая позволяет отличить его от других жанровых образований словесного искусства. Прежде всего, это его краткость. Чем анекдот короче, тем в большей степени он соответствует специфике жанра. Во-вторых, его сюжетная структура должна возможно более четко выявлять классическое трехчастное строение повествовательного сюжета: «экспозиция-завязка интриги – развертывание действия с неясным его завершением – неожиданная развязка», тем более эффектная, чем более она неожиданна (в новеллистике ХХ в. наиболее последовательно эту структуру использовал в своих новеллах О’Генри).

Для анекдотов характерно и использование формул, в большей степени напоминающих языковые клише. К ним можно отнести стандартные зачины, элементы языковых масок, клишированные детали. Использование указанных формул для многих анекдотов играет текстообразующую роль.

С языковой точки зрения, в тексте анекдота четко разграничены три языковых слоя: «метатекстовый» ввод и собственно текст анекдота, в котором можно выделить два языковых слоя – текст «от автора» и речь персонажей анекдота. Необходимость «метатекстового» ввода т.е. такой фразы, как, например, Слыхал анекдот о...?; Кстати, знаете анекдот...?; Дайте я расскажу анекдот...; А вот еще анекдот на эту тему... и т.д. Является важным нетривиальным признаком рассказывания анекдота, отличающим данный речевой жанр, например, от речевого жанра шутки. Существенно, что наличие «метатекстового» ввода является почти обязательным для речевого жанра рассказывания анекдота. Соответственно, оно может служить критерием, позволяющим отграничить рассказывание анекдота от смежных речевых жанров.

Однако существуют анекдоты, в которых специально обыгрывается необходимость «метатекстового» ввода при рассказывании анекдота. В них то, что на первый взгляд кажется «метатекстовым» вводом, оказывается неотъемлемой принадлежностью текста анекдота, т.е. анекдота в собственном смысле слова. Такие анекдоты обычно рассказываются в диалогическом режиме, например: Знаете самый короткий анекдот? – ... – Коммунизм. А самый длинный? – ... – Путь к коммунизму.

Текст от автора в русском анекдоте обладает целым рядом особенностей. В нем невозможны такие интродуктивные зачины, как Жил-был..., Жил... или просто Один мой знакомый..., Однажды... . Это не случайно: персонажи анекдота, как и персонажи фольклорного театра, не нуждаются в представлении, их число ограниченно, и предполагается, что они известны всем носителям языка и представителям данной культуры. Другая особенность «текста от автора» в анекдотах – преимущественное употребление повествователем настоящего времени (а также, при определенных условиях, прошедшего времени глаголов совершенного вида в результативном значении). Эта особенность также связана с близостью анекдота народному театру: используя так называемое «настоящее изобразительное», рассказчик представляет действие как бы разворачивающимся в данный момент перед глазами зрителей.

Типичное начало анекдота – предложение, начинающееся глаголом в настоящем времени, за которым следует подлежащее, а затем – все второстепенные члены предложения (Приходит муж домой...; Останавливается Илья Муромец у придорожного камня...; Идут Винни Пух с Пятачком в гости к ослику Иа-Иа...; Сидит негр в киевском метро...; Приходит Абрам к дантисту...). Такой порядок слов настолько характерен для анекдота, что воспринимается как его отличительный признак.

При всем разнообразии понятия термина «анекдот» основными исторически сложившимися отличительными признаками анекдота являются: персонаж, прагмаустановка на сообщение о чем-то необычном, а также тональность рассказывания.

Ученые XX века считают анекдот видом фольклора. Основные черты анекдота действительно совпадают с присущим фольклору как существовавшей на протяжении веков форме народного, крестьянского творчества. Это, во-первых, анонимность; во-вторых, анекдот – форма устного творчества. Каган утверждает, что «анекдот должен быть рассказан «к месту», «по аналогии» с обсуждаемой жизненной ситуацией». В этом смысле анекдот можно рассматривать как специфическую форму «прикладного искусства» – его рассказ «прикладывается» к теме разговора, к осмыслению некоего жизненного события. В-третьих, анекдот является плодом творческого синтеза словесного и исполнительного видов искусства, ибо рассказчик является не только соавтором его словесного текста, но своего рода «самодеятельным актером», представляющим ту его форму, которую называют искусством чтеца.











Глава 2. СПЕЦИФИКА МОНГОЛЬСКОГО АНЕКДОТА «ОНИГОО» КАК РЕЧЕВОГО ЖАНРА

2.1. Систематизация монгольских анекдотов по тематическим группам

Эквивалентом слова «анекдот» в монгольском языке являются такие слова, как «шог хошин яриа», «хошин шог үг». Также монголы для обозначения данного понятия используют монголизированный вариант европейского слова «анекдот» - «ОНИГОО». Анекдоты «онигоо» в монгольской речевой культуре, так же как и в русской, относятся к жанру устной речи и представляют собой маленький смешной рассказ с шутливой или сатирической окраской и неожиданной остроумной концовкой. Основная его цель – рассмешить слушателя. В речевой культуре монголов, как и в любой другой, существует множество различных анекдотов. Монгольские ученые Ш.Гаадамба и Х.Сампилдэндэв считают, что анекдоты, наряду с улигерами, начали составлять еще в XVIII веке. В своих работах они рассматривали «онигоо» как форму устного народного рассказа.

В монгольских анекдотах издавна присутствовали образы таких исторических лиц, как Хуульч Сандаг, Ашиг Занги, Шагдар солиот, Дагва. Про этих людей и в наше время рассказывают забавные маленькие рассказы.

В настоящее время появляются люди, составляющие анекдоты. Можно назвать такие имена, как Л.Одончимэд, Д.Цэнддоо, Б.Баабар, Ц.Бямбажав, С.Өлзиймаа, Д.Одончимэг и другие. Они сочиняют и собирают анекдоты, придавая им качества текстов художественной литературы. После того как были рассмотрены теоретические вопросы определения анекдота и его специфики как речевого жанра, мы проанализировали монгольские анекдоты, которые представленны на Интернет-сайтах. Рассмотренные нами анекдоты можно классифицировать на основании различных критериев. Основными признаками выступают их тематика и источник. Выделяются бытовые, политические, медицинские, анекдоты о пьяницах, неверных супругах, о животных, олицетворяющих те или иные человеческие качества, о представителях определенных национальностей и социальных групп, о стариках, про чукчу, о глупцах, о богатых и бедных и др.

На основании этих, наиболее распространенных тем анекдотов, мы разделили все рассмотренные нами анекдоты на 8 тематических групп и составили следующую классификацию: бытовые, связанные с животными, социальные, политические, авторские, детские, другие и случаи из жизни.

Далее рассмотрим составленную классификацию подробнее:

1) Бытовые (аж байдал) анекдоты

Они высмеивают, поучают, смешат по рутинному случаю, это как тост за здравие самой жизни. Зачастую они критикуют, говорят о недостатках.

К данному классу мы отнесли анекдоты про жизнь и быт (аж байдал), семейные (гэр бүл), про степь (хөдөө), про преступления (гэмт хэрэг), про работу (ажил мэргэжил), и некоторые другие. К примеру:

Ээж хүү хоёр зурагт үзэн гэртээ сууна. Тэгсэн нь хүү нь цонхоороо харснаа: - Ээж ээ, тэр хар даа таван давхар байшин шиг том ачааны машин явж байна. - Миний хүн юмыг битгий хэтрүүлж, давсалж бай гэж би чамд лав гурван зуун сая удаа хэлж байсан даа...

2) Анекдоты, связанные с животными (амьтан)

Героями анекдотов про животных становятся абсолютно все представители животного мира – крокодилы, медведи, лисы, зайцы, собаки, кенгуру, ежи, кошки и др. Они решают самые обычные человеческие проблемы, с которыми сталкиваются ежедневно. Очень часто в роли героев выступают животные из мультфильмов, которые являются вымышленными образами. Образы животных в анекдотах приобретают определенную сказочность и начинают на одном уровне общаться и дискутировать с людьми, конфликтовать и спорить:

Манай нохой тоо бодож чадна. -Үнэн юм уу? -Тиймээ. Нохой маань хоёроос хоёрыг хасаад хэд вэ? гэх бүрд чимээгүй байдаг юм.

3) Социальные (нийгэмийн) анекдоты

Социальные анекдоты – это анекдоты, в которых описываются действия, якобы характерные для представителей определённых социальных групп, представителей того или иного социального класса. Типажи представителей социальных групп используются в анекдотах как способ краткого и яркого описания абсурдных общечеловеческих качеств и действий; герои социальных анекдотов имеют мало общего с реальными прототипами.

К данному классу мы отнесли анекдоты про друзей (найз). Про пьяных недисциплинированных (согтуу, сахилгагүй), про богатых и бедных (баян ядуу), про детей и стариков (хүүхэд хөгшид), про больницу (эмнэлэг), тюрьму (шором), про мужчин и женщин (эрчүүд, эмэгтэйчүүд), про полицию (цэрэг цагдаа), про учебу (оюутан, сурагч), про глупцов (тэнэг).

Например:

Ээж нь хүүдээ хичээлийг нь зааж байна: Миний хүү хичээлээ сайн хийвэл баян болно. Сайхан байранд амьдраад машин унаад л, гадаадад аялаад явна ш дээ.

Хүү: Ээж та яагаад хичээлээ хийдэггүй байсан юм?

4) Политические анекдоты (улс төр) освещают то, о чем власти хотят умолчать, а народ и высказывает «вслух и шепотом». На каждое слово правительства народ отвечает своим словом, такие анекдоты недолговечны, но именно они – зеркало общественного сознания.

К примеру:

Нэр дэвшигч Ц.Элбэгдорж сонгогчидтойгоо уулзалт хийж явав. Нэгэн жаалхүү түүнд дуу дуулж өгсний дараа ийм яриа болж өнгөрчээ. - Би ийм л хүүхдүүдийн ирээдүйн төлөө шударга ёсыг тогтооно… Миний дүү том болоод Монгол улсын Ерөнхийлөгч болоорой !!! - Баярлалаа ах аа, та ч гэсэн…

5) Авторские анекдоты (эзэнтэй онигоо) – это анекдоты придуманные конкретным лицом (хотя имя автора не указано). Здесь имеются анекдоты на самые различные тематики – от семейных и бытовых до политических и этнических.

Хотын хүүхэд хөдөө ахтайгаа цуг иржээ. Маргааш нь өнөө хүүхэд нэг

ямаа харснаа ахдаа"хүүш ахаа энэ толгой дээрээ модтой хонь чинь яасан сонин юм бэ?" гэхэд нь ах нь"яахав дээ тарьчихсан юм байлгүй" гэжээ.

6) Детские (хүүхдийн)

Детские анекдоты у монголов почти исключительно бывают посвящены глупцам, простакам, «которые в своих действиях прежде всего нарушают элементарные законы логики». Абсурдными и комичными могут быть и поступки героев, и обстоятельства, в которых они действуют. Также в таких анекдотах могут высмеиваться некоторые поступки или слова взрослых, дети рядом с которыми выглядят более умными и мудрыми.

Для текстов детских анекдотов характерно сжатое изложение, в них нет описаний и минимальное число второстепенных членов.

К данному классу мы отнесли несколько анекдотов про медведя и зайца, про Гену и Чебурашку, остальные анекдоты построены в форме диалога между ребенком и отцом, матерью или братом, либо между двумя детьми. Анекдот к примеру:

Жаал хүү унтахын өмнө хөлөө угааж байжээ. Тэгээд: -Ээж ээ, та намайг морь болж төрөөгүйд баяртай байна уу? гэж асуув. -Баярлалгүй яахав гэвэл, -Би ч бас баяртай байна. Учир нь морь болж төрсөнсөн бол дөрвөн хөл угаах ёстой болно шүү дээ гэжээ.

7) Другие (бусад)

К этому классу мы отнесли анекдоты про таких персонажей как Вовка,

Петька и Чапаев, Бат, Думаа, Балдан, Болд, Будлуу и др.:

Батаа хүүдээ бэр гуйхаар явж. Замдаа зоригоо чангалж ганц шил юм уучихаад нилээд халамцуу очоод: - Заа хөө, шал арчдаг нь танайд, шавхай тарьдаг нь манайд, эрүүжүүлэхэд ордог нь манайд, эрүүжүүлэхээс авдаг нь танайд байна, гэж ам хамраа эвлүүлэн байж хэлсэн гэдэг.

8) Случаи из жизни (болсон явдлууд)

Здесь описываются реальные случаи, которые произошли когда-то в прошлом. Они написаны в форме коротких монологических текстах и в форме диалога. Пример текста-монолога:

Нэг нутагт юунаас ч айдаггүй нэг эр байжээ тэгээд нэг өдөр 2 найз нь айлгах гээд нутгийнхны гүйдэлтэй гэж ярьдаг уулан дээр сумын төв явсан эрийг гэгээ тасартал хүлээж гэнэ удалгуй мань эр ч ирж явна гэнэ тэгээд нэг найз нь модон дотор нуугдаж нөгөөх нь давааны орой дээр чармай шалдан зогсчихож гэнэ. Мань эр уул өгсөж явтал морь нь үргээд явахгүй байхаар нь гайхаад морио модноос уячихаад дээшээ алхаад даваан дээр гараад иртэл нэг шалдан юм зогсож байхаар нь тойрч алхаж байснаа за чөтгөр гэж ийм юм байдын бий бас боожгоотой гээд шодоог нь оролдож байсан гэдэг.

2.2. Анализ структуры текстов монгольских анекдотов

Тексты монгольских анекдотов имеют схожую с русскими анекдотами структуру. Текст монгольского анекдота, так же как и русского, почти всегда строится по принципу двучастности: в нем есть интродукция (зачин) и развязка, или начало и конец. Однако если русские анекдоты не имеют заглавия, то у монгольских анекдотов присутствуют заголовки. Они уже начинают вводить слушающего (или читающего, например, на Интернет-сайте) в суть самого анекдота. Приведем простой пример озаглавленного анекдота:

Бэлэг (Подарок)

Эхнэр: - Чи надад Мартын бэлэг авсан уу?(- Ты купил мне подарок на 8-е марта?) - Авсаан. (- Купил) - Надад таалагдах болов уу? (- Он мне понравится?) - Таалагдахгүй бол би авчихна аа, миний загасны уурга муудчихаад байгаа юм. (- Если не понравится, я заберу его себе, моя удочка как раз испортилась)

Типичное начало монгольского анекдота — предложение, начинающееся подлежащим, за которым следуют второстепенные члены предложения, а затем в самом конце предложения — сказуемое, выраженное глаголом в прошедшем времени: Согтуу эр эмч дээр ирэв; Будлуу утсаа залгав; Амьтад онгоцоор нисэж байв; Нэг эр айлд зочноор ирэв; Чоно ой дотор явж байгаад өнхрүүштэй таарав; арслан ойн бүх амьтадыг архи ууж болохгүй уух юм бол иднэ гэжээ; нэгэн эр хайртай бүсгүйдээ ийнхүү бичжээ и т.д. Такая начальная структура монгольского анекдота «онигоо» наблюдается в текстах, где присутствует действующее лицо. У монголов существует большое количество анекдотов без персонажей. Такие анекдоты обычно имеют вопросно-ответную структуру, например:

- Энэ зүүлт ямар үнэтэй вэ?(- Сколько стоит это украшение?)

- 10000. (-10000)

- Чөтгөр! Аа, энэ бөгж? (- Чёрт! А это кольцо?)

- 2 чөтгөр өө, Эрхэм ээ. (- 2 черта, Уважаемый…)

Такие анекдоты могут в начале так же иметь вводное предложение типа Будлуу утсаа залгав, могут начаться и сразу с вопроса (как в вышеприведенном примере).

В современном монгольском анекдоте используется относительно постоянный набор возможных персонажей. Это могут быть представители некоторых народов и этнических категорий (русские, китайцы, немцы, евреи, чукчи и др.). Такие герои как муж, жена, начальник. Профессор, учитель, студент, полицейский, Вовка, Бат, Болд. Приведем пример такого анекдота:

Нэг оюутан хичээлдээ явахаас залхуурч нөхөртөө (Один студент ленится идти в школу и говорит своему товарищу): - Би хаашаа явахаа мэргэлж байгаад шийднэ. Энэ тавтын мөнгийг орхино. Хэрэв сүлдтэй талаараа унавал унтана, тоотой талаараа унавал зах явна, харин ирмэгээрээ босоо зогсвол хичээлдээ явна гэжээ. Перевод: Я решаю, куда мне идти, предсказываю. Подброшу эту монету, достоинством в 5 рублей. Если выпадет сторона с гербом – буду спать, если выпадет сторона с цифрой – пойду на окраину или рынок. А если монета встанет ребром – пойду в школу.

Также персонажами современного анекдота могут быть исторические лица и политические деятели (Ленин, Цахиагийн Элбэгдорж, Нацагийн Багабанди, Билл Клинтон, Джордж Буш, М.Энхболд, Энхбаяр и многие другие). Действующими лицами многих монгольских анекдотов являются различные животные – кошка, собака, крокодил, кролик, лев и т.д.

Пример:

Америкийн ерөнхийлөгч Монголд айлчлаад явахдаа Энхбаярт

(Американский президент, пребывая в гостях в Монголии, говорит Энхбаяру):

- Танай энэ барилгууд чинь яасан хачин атийсан намхан юм бэ? гэж.

(- Эти ваши здания имеют такие странные изгибы)

Дараа нь Энхбаяр Америкт очоод явж байтал дандаа өндөр аварга барилгууд таарч л дээ. Тэгтэл нэг муу хөгийн амбаар харагджээ. Энхбаяр инээд алдаад Позднее, во время визита Энхбаяра в Америку, ему постоянно встречались высокие, гигантские здания. Вдруг показался один маленький позорный домик. Энхбаяр, едва не рассмеявшись,говорит):

- Энэ чинь юу юм ха ха, гэж. Тэгсэн Америкийн ерөнхийлөгч (- Это у тебя что такое, хаха)

- Аа наадах чинь Монголын элчингийн барилга л байна. (Американский президент на это отвечает: - Аа, это для твоей забавы, здание посольства Монголии).

Героями данного анекдота являются бывший президент Монголии Намбарын Энхбаяр и президент США (имя не указано).

Также среди монгольских анекдотов встречаются короткие юмористические высказывания. Например, Амьд явбал үхсэн ч яахав. Но таковые у монголов встречаются мало.

2.3. Анализ языковых особенностей текстов монгольских анекдотов

2.3.1. Анализ лексических особенностей

Заимствование слов – естественный и необходимый процесс в развитии языка, отражающий отношения между народами в разные исторические периоды. В монгольских анекдотах наиболее часто встречаются заимствования из европейских языков, например, такие слова, как рекорд, Браво, камер, металл, квартира, мотор и многие другие. Данные заимствования пришли в монгольский язык посредством русского языка. Присутствует несколько прямых заимствований из русского языка – харандаа, запас, насос.

Охин: -Чи намайг их санав уу? (- Ты по мне сильно скучал?) Хүү: -Би чамайг зунжингаа санасан шүү. (-Я скучал по тебе на протяжении всего лета) Охин: -Арай худлаа байлгүй дээ. (- Это, наверное, неправда) Хүү: -Тэгэлгүй яах вэ? чи хавар миний будгийн харандаануудыг авчихаад одоо болтол өгөөгүй байгаа шүү дээ. (- А как же иначе? Ты взяла мои цветные карандаши и до сих пор не вернула). Это можно объяснить соседствующим положением этих стран. Также часто встречаются слова с международным значением, такие как Интернет, автобус, банк, машин и др. Кроме этого, присутствуют заимствования из китайского языка, например, цонх (окно): Ээж хүү хоёр зурагт үзэн гэртээ сууна. Тэгсэн нь хүү нь цонхоороо харснаа (Мать с сыном смотрят дома телевизор. Вдруг мальчик, посмотрев в окно, говорит): - Ээж ээ, тэр хар даа таван давхар байшин шиг том ачааны машин явж байна.

(- Мама, посмотрите, там едет машина, загруженная словно пятиэтажный дом). - Миний хүн юмыг битгий хэтрүүлж, давсалж бай гэж би чамд лав гурван зуун сая удаа хэлж байсан даа... (- Мальчик мой, я же 300 раз тебе говорила, не преувеличивай).

Естественно, что тексты монгольских анекдотов состоят из слов исконно-монгольских (хүү, охин, эмч,хайр и т.д.).

Большинство слов, составляющих анекдоты, относится к общеупотребительной лексике. Однако встречаются слова, имеющие ограниченную сферу употребления (термины, профессионализмы), например, аймаг, микроб, металл, жолооч, эмч, өвчтөн и др. В отобранных нами анекдотах слов-жаргонизмов и вульгаризмов не наблюдается.

Парные слова – это просодически целостные бинарные образования, части которых имеют одинаковое лексическое значение и грамматические признаки.

В монгольском языке очень часто используются парные слова. Соответственно в текстах анекдотов их так же много. К примеру, встречаются такие парные слова. Хүүхэд шуухад (дети), үйл явдал (действие, движение), аав ээж (родители), хоол хүнс (еда). Идэх уух (кушать), хов жив (сплетни), галт тэрэг (поезд), яав ийв, хоол унд (еда) и другие.

Анекдоты по своим свойствам относятся к речевому жанру. Поэтому основная часть слов, составляющих анекдоты, относится к разговорному и нейтральному стилям. Некоторая часть слов относится к книжному стилю. Например, в анекдоте «Нэг оюутан хичээлдээ явахаас залхуурч нөхөртөө: -Би хаашаа явахаа мэргэлж байгаад шийднэ. Энэ тавтын мөнгийг орхино. Хэрэв сүлдтэй талаараа унавал унтана, тоотой талаараа унавал зах явна, харин ирмэгээрээ босоо зогсвол хичээлдээ явна гэжээ» слова оюутан, явах (идти), унтах (спать), хичээл (занятие, урок), босох (встать), зогсох (встать) относятся к нейтральному стилю, слова тал (сторона), сүлд (герб) относятся к книжному стилю. К словам разговорного стиля (просторечные слова) мы отнесли түрүүхэн (недавно), хөвгүүн (юноша), муудах (ссориться), таглах (затыкать), банди (мальчик) и др.:

Олон хүүхэдтэй нэг эр өөрийнхөө хүүхдүүд дотроос ялгарах нусгай бандийг өөр хүний хүүхэд гэж шоовдордуу ханддаг байжээ. Нэг удаа эхнэртэйгээ муудаж дотроо бодож явдаг үгэээ тэсэлгүй гаргажээ. Тэгсэн эхнэр нь Многодетный мужчина среди своих детей недолюбливал сопливого мальчика, думая про себя, что он не его ребенок. Однажды, поссорившись с женой, он не выдержал и высказал то, что думал. Тогда его жена заткнула, сказав: -Тэгж яривал тэр ганц шар л чиний хүүхэд, бусад нь өөр эцэгтэй юм шүү гэж амыг нь таглажээ (- В таком случае твоим ребёнком является только тот русый, у остальных другие отцы. В данном анекдоте слово эцэг относится к книжному стилю, таглажээ и банди относится к разговорному стилю. Любой язык изменяется и развивается со временем. Монгольский язык не является исключением. Под воздействием разных факторов (развитие средств массовой информации, стремительное развитие общественной жизни, технический прогресс) появляются новые слова и значения. Анекдоты активно используются в повседневной жизни общества, поэтому они постоянно обновляются и содержат достаточно большое количество неологизмов. Неологизм – это новое слово, языковое новшество, грамматическая особенность, появляющаяся в языке. В текстах монгольских анекдотов встречаются такие неологизмы как Интернэт, компьютер, вирус, программист, тамирчин (спортсмен), доллар, засгийн газар (парламент), жуулчдын газарчин (туристический гид), сонсогч (слушающий), философи и др. Например, в анекдоте «Миний компьютер вирустсан байна (- Мой компьютер завирусовался).

- Тэгээд чи ямар арга хэмжээ авав? (- И какой метод лечения ты используешь?)

- Тариа хийсэн. (- Сделал укол)

- Хаана нь? (- Куда?)

- Хулганад нь (- В мышку)» слова компьютер и вирус являются новыми словами, пришедшими в монгольский язык из европейских языков.

В текстах монгольских анекдотов встречается много синонимов и антонимов. Синонимы – это близкие по значению слова, однако различные по написанию и произношению. Антонимы – это разные по написанию, произношению и противоположные по значению слова. Монголы здесь используют такие антонимы, как бүстэй и бүсгүй, эрэгтэй и эмэгтэй, также имеются и разнокоренные антонимы – санах (помнить) и мартах (забыть), там (ад) и диваажин (рай), авгай (жена) и нөхөр (муж), эмч (врач) и өвчтөн (пациент), амьд (живой) и мөхсөн (мёртвый) и многие другие. Кроме антонимов, в анекдотах можно найти много синонимичных слов, например, хашгирах и орилох (кричать), судлах и сурах (учиться, изучать), хүүхэн и охин (девушка), аав и эцэг (отец), хэлэх и ярих (говорить) и другие.

Пример анекдота:

- Уучлаарай цүнх чинь онгойчихож (Извините, ваша сумка открыта)

- Маш их баярлалаа. Одоо цагт ингэж хэлэх хүн ч байхгүй дээ (Большое спасибо, в наше время нет людей, которые скажут об этом)

- 100 төгрөгөөр юу хийхэв дээ (На 100 тугриков ничего не сделаешь)

Анекдоты относятся к речевому жанру. По своей структуре, как было сказано выше, они могут быть построены в форме диалога, так же могут быть в форме монологичного высказывания. В любом случае анекдот имеет своего персонажа, будь то реальный человек или выдуманное животное, мифическое существо или историческое лицо. Рассмотрим имена собственные, которые встречаются при чтении монгольских анекдотов. Чаще всего в монгольских анекдотах используются такие имена, как Балдан, Болд, Бат, Думаа, Тулгаа имена политических деятелей, как Ленин, Путин, Энхбаяр, Ж.Буш, Н.Багабанди. Пример:

Гурван орны ерөнхийлөгч бурхантай уулзав. (Президенты трёх стран встретились с Богом) Ж.Буш: - Бид хэзээ Аль Кайдаг ялах вэ? (Дж.Буш: Когда мы одержим победу

над «Аль-Каидой»?) Бурхан: Арван жилийн дараа. (Бог: Через 10 лет) Буш: -Харамсалтай нь би ерөнхийлөгч хэвээрээ байхгүй юм. (Жаль, что я уже не буду президентом) Путин: -Бид Чечений тухай асуудлыг хэзээ шийдэж дуусах бол?(Путин: Когда мы решим вопрос о Чечне?) Бурхан: -Тавин жилийн дараа. (Бог: Через 50 лет) Путин: -Харамсалтай нь миний нас гүйцэхгүй юм байна.(Жаль, что меня уже не будет в живых) Н.Багабанди: -Манай орон шилжилтийн үеийн бэрхшээлийг хэзээ давах бол?

(Н.Багабанди: Когда наша страна преодолеет переходное время?) Бурхан: -Харамсалтай нь миний нас гүйцэхгүй юм байна.

(Бог: Жаль, что меня уже не будет в живых)

В анекдотах нередко встречаются топонимы – Сэлэнгэ, Алтай; названия государств, аймаков, республик, городов – Орос, Монгол, Португали, Япон, Чечен, Лондон, Сүхбаатар аймаг и др.:

Сайд нар алиалцгааж байна. Тэдний нэг нь: -Аав нь халзан, ээж нь онгон тэр хэн бэ? гэхэд бүгд нэгэн хоороор Улаан гэцгээлээ. Учир нь Сүхбаатар аймагт Халзан, Онгон гэж хоёр сум байдаг бөгөөд тэнд Улаан сайдын аав ээж хоёр төрсөн ажээ.



2.3.2. Анализ морфологических особенностей

Морфология – это раздел языкознания, главным объектом которого являются слова и их значимые части – морфемы. [Атсанавонг 2011, 6]

Рассмотрим некоторые морфологические особенности текстов монгольских анекдотов.

Следует обратить внимание на то, что анекдот относится к разговорному стилю. Для разговорной речи характерно частое использование междометий и частиц. Междометия – это определенная группа слов, которые служат для выражения чувств, эмоций, переживаний, различных настроений, волеизъявлений, а также слова, являющиеся звукоподражательными. [Атсанавонг 2011, 144]

В речи персонажей анекдотов нам встречаются такие междометия, как Чөтгөр!, ёо-ёо, пөөх, ээ, аа, хөөе, аан и многие другие. Например:

Шинэ жилийн өглөө. Айлд хоносон зочид гэрийн эзэгтэйд уурлаж байна гэнэ: (Утро нового года в семье. Переночевавшие у них гости злятся на хозяйку дома)

- Хөөе, хөөе өнгөрсөн жил хийсэн хоол идэхгүй шүү... (- Эй, эй, мы не будем кушать еду, приготовленную в прошлом году…). Здесь междометие «хөөе, хөөе» является междометием зова, обращения, при помощи которого обращаются или подзывают кого-либо, не называя его имени.

Встречается также междометие извинения – «уучлаарай»: - Уучлаарай цүнх чинь онгойчихож

- Маш их баярлалаа. Одоо цагт ингэж хэлэх хүн ч байхгүй дээ

- 100 төгрөгөөр юу хийхэв дээ.

Имеются здесь и звукоподражательные слова, например, сүр сар:

Хаалга дуугарч нэг хүн сүр cap хийсээр орж ирэв. Аав нь компьютерын ард сууна. - Хэн бэ? - Би байна аа, аав аа. - Хаагуур тэнэж яваад ирэв? - Цэрэгт яваад ирлээ ш дээ.

Здесь «сүр cap» используется для передачи звука, издаваемого человеком в процессе действия.

Кроме междометий в «онигоо» так же используются и частицы. Они вносят в значение других слов различные смысловые оттенки. В наших анекдотах применяются такие утвердительные частицы как шүү, дээ, ш, ч, юм, усилительные частицы «л», «ч» и др.:

Хүн та анхаарал болгоомжтой байгтун. Та компьютерийн ганц товчлуурыг нэг удаа дарахдаа л 1000 микроб алж байдаг гэдгээ мэдэх үү? (Люди, будьте осторожны. Вы знаете, что каждый раз одним нажатием кнопки на клавиатуре вы убиваете 1000 микробов?)

Кроме вышеперечисленных частиц встречаются и вопросительные частицы (пример выше) (үү? бэ?вэ? юу?), также наблюдаются и отрицательные частицы битгий, биш, үгүй:

-Би аав шигээ жилд сая долларын цалинтай болохыг мөрөөддөг -Аав чинь жилд сая долларын цалин авдаг юм уу? -Үгүй ээ, аав бас тэгж мөрөөддөг...

Особенностью монгольских анекдотов является и то, что они написаны преимущественно в прошедшем времени. Здесь используются такие окончания глаголов как -жээ, -чээ, -сан (-сон, -сэн), -в:

Нэгэн эр гуанзанд ороод шөл ууж байтал дотор нь шумуул байв. Залуу гуанзны үйлчлэгчийг дуудаад: (Один мужчина, кушая суп в столовой, увидел в тарелке комара) - Энд шумуул байна ш дээ, гэвэл үйлчлэгч: (Говорит обслуживающему: - Здесь комар) - За юун сүртэй юм, шумуул шөл уугаад юу шалив гэж... (Обслуживающий: -

Однако имеются и такие анекдоты, написанные в настоящем времени. Здесь в конце предложения обычно используется такая конструкция: … гэнэ,

явна, … [вспом.глагол]+...-на:

Галт тэрэгний нэг өрөөнд 2 эр сууж явна. Гаалийн байцаагч:

(В купе поезда едут 2 мужчин. Таможенный инспектор спрашивает:)

- Мансууруулах бодис, зэвсэг, валют? (- Наркотические вещества, оружие, валюта?) - Үгүй дээ. Хоёр аяга цай л авъя. (- Нет, спасибо, возьмем только 2 чашки чая)

Часто используются слова-обращения с окончаниями притяжания – минь, чинь, мань, аа: аав аа, эмч ээ, эгч ээ, хүү минь. Например,

- Ээжээ би том болоод антарактидыг судалдаг хүн болмоор байна гэхэд, -Бололгүй яахав миний хүү гэвэл, -Тэгвэл би одооноос эхэлж бэлтгэл сургуулилтаа хиймээр байна надад мөхөөлдөс авах мөнгө өгөөч, тэгвэл хүйтэнд дасна шүү дээ.

2.3.3. Анализ синтаксических особенностей текстов анекдотов

В рассмотренных нами текстах анекдотов наличествуют в основном простые предложения. Они в свою очередь могут быть полными и неполными. Немало случаев использования неполных предложений. Это можно объяснить тем, что анекдот относится к речевому жанру. Такое построение предложений делает лёгким понимание анекдота и восприятие его слушающим.

Нэг залуу онигоочин найзаасаа онигоо яаж сайн мэддэг ярьдаг болох вэ гэж асууж нөгөөх нь: (Один молодой анекдотчик спросил у своего друга как научиться хорошо знать и рассказывать анекдоты? Друг отвечает:) - Гадны онигоо олж унш. Дараа нь монголчил. Жишээ нь: Путины тухай онигоог Энхбаярын тухай болгож болно. Чи нэг оролдоод үз дээ. (Читай зарубежные анекдоты. Затем омонголизируй его. Например, анекдот про Путина можно переделать в анекдот про Энхбаяра. Попробуй так) Манай залуу хэсэг бодож байснаа: (Наш анекдотчик, подумав, говорит) - Дэлгэрмөрөнг дүүжлэв, - гэжээ. (Дэлгэрмөрөнг повесился)

Большая часть анекдотов написана в форме диалога (вопросно-ответная форма). Опять же это обусловлено тем, что анекдот принадлежит к разговорному жанру. Однако есть и такие анекдоты, написанные в форме монологичного высказывания.

Пример анекдота-диалога:

-Анх чи яагаад шоронд орсон бэ? гэхэд, (- За что ты в первый раз попал в тюрьму?) -Авилгаас гэж хариулав. (- За взяточничество) -Арван сар ч бололгүй яагаад гарсан юм бэ? гэхэд, (И как тебе удалось выйти меньше чем через 10 месяцев?) -Авилгаас... (- Дал взятку)

Пример анекдота-монолога:

Хүн та анхаарал болгоомжтой байгтун. Та компьютерийн ганц товчлуурыг нэг удаа дарахдаа л 1000 микроб алж байдаг гэдгээ мэдэх үү?

Пример анекдота с неполным предложением:

-Эмэгтэй, та мөнгөөр энгэр зөрүүлдэг үү?-Үгүй шүү.

-Ямар сайн юм бэ, би яг мөнгөгүй явж байсан юм.

Помимо вопросительных и повествовательных предложений здесь также встречаются и восклицательные предложения, которые характеризуются эмоциональной окрашенностью и повышенной экспрессивностью. К примеру,

-Уучлаарай! Багш аа би ахынхаа хуриманд явсан юм.

Изучив тексты анекдотов, можно выделить, что здесь используются преимущественно повествовательные и вопросительные предложения (по цели высказывания).

Заключение

Рассмотрев вышеописанные особенности текстов монгольских анекдотов, можно прийти к выводу о том, что у монгольского народа анекдоты относятся исключительно к речевому жанру языка. Анекдот – развитое и продуктивное явление национальной культуры, имеющее собственную номинацию «ОНИГОО» (в отличие от английского, испанского, французского языков) и собственные типологические черты: стереотипы формы, содержания и коммуникативного назначения.

Анекдоты «онигоо» в монгольской речевой культуре относятся к жанру устной речи и представляют собой маленький смешной рассказ с шутливой или сатирической окраской и неожиданной остроумной концовкой. Основная его цель – рассмешить слушателя. Тексты монгольских анекдотов по своей структуре и языковым признакам очень схожи с текстами русских анекдотов.

Рассмотренные нами анекдоты можно классифицировать на разные тематические группы. Выделяются бытовые, политические, медицинские, анекдоты о пьяницах, неверных супругах, о животных и другие. Каждая тематическая группа отражает ту или иную сторону общественной жизни. В ходе своей работы мы выделили 8 тематических групп.

Тексты монгольских анекдотов строятся по установленному порядку: вступление – развитие события – развязка.

В текстах анекдотов преобладает прямая речь. Используются характерные для разговорного стиля речи конструкции предложений. Исходя из этого мы

Нами были сформулированы рекомендации по переводу анекдотов. Чтобы правильно передать юмористический смысл анекдота, переводчик должен:

1) обладать очень хорошим знанием языка;

2) знать особенности национального менталитета и специфику национального юмора;

3) при адаптации анекдота к иноязычной культуре переводчик должен умело пользоваться семантическими и синтаксическими преобразованиями (буквальный перевод, изменение порядка слов и типа предложения и т.д.).

4) обладать речевой компетенцией, уметь распознавать неявно выраженные смыслы, а также суметь перевести так, чтобы адресату был понятен смысл анекдота;

5) уметь передать игру слов или каламбур в анекдотах, а для этого нужно знать, на каком приёме построен анекдот (полисемия, омонимия, др.).

В перспективе возможен сопоставительный анализ монгольских анекдотов с анекдотами других языков, расширение тематики анекдотов для изучения их языковых особенностей.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Белоусов В.М. Учебный материал по теории литературы. Жанры словесного текста. – Таллин: Просвещение, 1989. – 389 с.

2. Боролзой. Д «Монгол хошин шог ярианы төрөл зүйлийн асуудалд»

3. Вежбицкая А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов, 1997. С. 99–111.

4. Жанчивын Амгалан. Монгольский язык для российских студентов: учеб.пособие. – Чита, 2007.-С.311, 326, 358.

5. Карасик В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения//Жанры речи. Саратов, 1997.

6. Краткая литературная энциклопедия в 9-ти тт. М., 1962-1978.

7. Кульганек И.В. Монгольский поэтический фольклор: проблемы изучения, коллекции, поэтика. — СПб.: Петербургское Востоковедение, 2010. — 240 с. (Серия «Orientalia»)

8. Курганов Е. «Похвальное слово анекдоту», СПб., 2001.

9. Курганов Е. Анекдот как жанр [Текст] / Е.Курганов. – СПб.: Питер, 2002. – 205 с.

10. Лендваи Э. Прагмалингвистическая концепция русского анекдота // Русское слово в мировой культуре: Материалы Х Конгресса МАПРЯЛ. Пленарные заседания: Сб. докл.: В 2 т. Т. 1. СПб., 2003б. С. 141–149.

11. Литературная энциклопедия терминов и понятий. – М., 2001.

12. Майдар Дамгинжавын. Памятники истории и культуры Монголии. http://www.legendtour.ru/rus/mongolia/text/geografia_txt7.shtml

13. Ожегов, С.И. Словарь русского языка. - 924 с.

14. Оюунцэцэг. Д «Онигоо» хүүхдэд зориулсан цуврал УБ.,2006

15. Өлзиймаа. С «Хөгтэй явдлууд» УБ., 2003

16. Петрова К.А. Анекдоты с невербальными компонентами (на материале русского, болгарского и английского языков) // Русский язык: исторические судьбы и современность: Международный конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. М., 2001. С. 335–336.

17. Пельтцер А. П. Происхождение анекдотов.//Сб. Харьк. Ист.-фил. о-ва. т.11 Харьков, 1899. с.57-58

18. Руднев В. П. Прагматика анекдота. // «Даугава». Рига, 1990.

19. Слышкин Г.Г. Современный русский анекдот: функции и ценностные доминанты [Текст] / Г.Г. Слышкин // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: Сб. науч. тр. / Под ред. В.И.Карасика, Г.Г.Слышкина. - Волгоград: Перемена, 2003. - С. 190 - 203.

20. Тэгшээ. А «Шигшмэл онигоо» УБ., 2006

21. Химик В.В. Анекдот как уникальное явление русской речевой культуры [Текст] / В.В. Химик // Анекдот как феномен культуры. Материалы круглого стола 16 ноября 2002 г. – СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. – С. 17-31.

22. Цэнддоо. Д, Баабар. Д «Улс төрийн 555 онигоо» УБ.

23. Шмелева Е., Шмелев А. Клишированные формулы в современном русском анекдоте // Труды Международного семинара «Диалог'2000» по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Т. 1. Протвино, 2000.

24. Шмелева Е.Я, Шмелев А.Д. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. - М., Языки 

25. Шмелева Е., Шмелев А. Рассказывание анекдота как жанр современной русской устной речи: проблемы вариативности // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1999.

26. Щурина Ю.В. Речевые жанры комического//Жанры речи. Саратов, 1999.

27. Языковые особенности малых форм современного городского фольклора // Язык. Культура. Гуманитарное знание: Научное наследие Г. О. Винокура и современность. М.: Научный мир, 1999.





Опубликовано в группе «Исследовательская работа обучающихся»


Комментарии (0)

Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.