12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 
Материал опубликовал
18Vidranata173

"У леса на опушке"

«У леса на опушке» Презентация песни.

Музыкальный руководитель ЗВЯГИНЦЕВА НАТАЛЬЯ ПЕТРОВНА МБДОУ №19 г. Азова

У леса на опушке жила Зима в избушке Она снежки солила в березовой кадушке, Она сучила пряжу, она ткала холсты Ковала ледяные да над реками мосты. Потолок ледяной, дверь скрипучая, За шершавой стеной тьма колючая Как шагнешь за порог — всюду иней, А из окон парок синий-синий. Ходила на охоту, ковала серебро Сажала тонкий месяц в хрустальное ведро Деревьям шубы шила, торила санный путь, А после в лес спешила, чтоб в избушке отдохнуть.

Слова песни написал Сергей Григорьевич Островой. Его стихотворение положил на музыку композитор Эдуард Ханок, сделав это без ведома поэта.

Первым исполнителем песни был Эдуард Хиль. Дебют оказался провальным. Слушатели вообще не отреагировали на песню. Однако Хиль не забыл о «Зиме» и спел её на «Голубом огоньке» 1 января 1971 года, изменив аранжировку. С того момента она стала всесоюзным шлягером.

ЭДУАРД ХИЛЬ

Смысл песни «У леса на опушке» Эта история связана с испанским поэтом Хавьером Линаресом. В основном, он писал о родных краях, прекрасных испанках, местной природе и других прелестях. В годы Второй мировой войны он воевал на стороне Франко, участвовал в военной операции на территории СССР, был ранен и попал в плен. Выбраться из лагерей и возвратиться в Испанию ему удалось лишь в середине пятидесятых. Находясь под впечатлением от сурового русского климата, Линарес написал стихотворение «Синий пар».

Хавьер Линарес С потолка свисает лёд, С ужасом прислушиваешься к скрипу двери. За шершавыми стенами поджидает колючая тьма. Там обмороженная мертвенная пустыня, А из окон вырывается выморочный синий пар. Образ зимы в этом стихотворении - это образ смерти. 

Сергей Островой перевёл стихи с испанского на русский. Однако, несмотря на точный перевод, в песне поменялось многое. Поменялся сам её настрой.    Из неё выветрился затхлый запах страха, она потеряла тоску и безнадёгу, пронизывающую этот текст в оригинале.    Напротив - слушая разухабистого Хиля, становится людям радостно, и хочется плясать, и зимушка-зима, и синий-синий, и один раз живем, и эх ма. Что, в общем-то, в очередной раз подтверждает: что испанцу смерть, то русскому зима.

У леса на опушке жила Зима в избушке.

Она снежки солила в березовой кадушке,

Она сучила пряжу, она ткала холсты.

Она ткала холсты.

Ковала ледяные да над реками мосты.

Потолок ледяной,

дверь скрипучая.

За шершавой стеной тьма колючая.

Как шагнешь за порог – всюду иней,

А из окон парок синий-синий.

Сажала тонкий месяц в хрустальное ведро.

Ходила на охоту, ковала серебро,

Деревьям шубы шила,

торила санный путь,

А после в лес спешила, чтоб в избушке отдохнуть.