Что портят повара в английском варианте русской пословицы «У семи нянек дитя без глазу»?
12+ Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917 Лицензия на образовательную деятельность №0001058 |
Пользовательское соглашение Контактная и правовая информация |
12+ Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917 Лицензия на образовательную деятельность №0001058 |
Пользовательское соглашение Контактная и правовая информация |
Что портят повара в английском варианте русской пословицы «У семи нянек дитя без глазу»?
Комментарий к правильному ответу:
Broth – бульон. Too many cooks spoil the broth. Дело страдает, хотя за него отвечает несколько человек. Используется, когда становится очевидным, что усилия нескольких человек не привели к положительному результату. Слово «глаз» в русской пословице рассматривается в переносном значении – «надзор, присмотр». Это, однако, лишь вторичное, осовремененное восприятие ее исходного образа. Буквально пословица значит, что при большом количестве присматривающих ребенок легче может лишиться глаза. О таком прочтении свидетельствуют славянские соответствия пословицы.