12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 
Материал опубликовал
Головнина Лиана Владимировна46

Презентация к Интегрированному уроку русского и английского языков "Удивительный мир фразеологизмов".

ВНИМАНИЕ!!! УРОК НАЧИНАЕТСЯ…

Привычка вдумываться в язык и в его выразительные средства абсолютно необходима, чтобы научиться грамотно писать и говорить, то есть правильно строить фразы и подбирать такие слова, которые наилучшим образом выражают данную мысль. Л. В. Щерба

интегрированный урок (русский язык и английский язык) тема: Удивительный мир фразеологизмов

ЧТО ТАКОЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМ?

Ни пуха, ни пера Рано утром мама-квочка В класс отправила сыночка Говорила: «Не дерись, Не дразнись, не петушись Поспеши, уже пора. Ну, ни пуха, ни пера!» Через час, едва живой Петушок идет домой. Ковыляет еле-еле Он со школьного двора, А на нем и в самом деле Нет ни пуха, ни пера! В.Орлов ВЫВОД: В стихотворении дважды встречается сочетание слов «ни пуха, ни пера». Рассмотрим и проанализируем их.

Что обозначает данное сочетание в каждом случае? Рано утром мама-квочка В класс отправила сыночка Говорила: «Не дерись, Не дразнись, не петушись Поспеши, уже пора. Ну, Ни пуха, ни пера – пожелание удачи общипанный, голый Ни пуха, ни пера – ВЫВОД: В первом случае сочетание имеет переносное значение, а во втором случае сочетание употреблено в прямом смысле. Через час, едва живой Петушок идет домой. Ковыляет еле-еле Он со школьного двора, А на нем и в самом деле Нет

Почему эти рисунки вызывают улыбку?

Почему такие объявления вызовут улыбку? Вставляю палки в колеса Обучаю игре на нервах Куплю хорошо подвешенный копченый язык Научу бегать сломя голову

Пto get cold feet – дословно ‘получить холодные ноги’ Jjump out of the skin – дословно ‘выпрыгнуть из кожи’

Можно ли поменять местами слова в каждом сочетании? Ни пуха, ни пера - пожелание удачи общипанный, голый Ни пуха, ни пера – ни пуха - Ни пера, ВЫВОД: Значение от перестановки слов не изменилось. ВЫВОД: Так не говорят. Значение от перестановки слов не понятно. Ни пера, ни пуха -

Вывод Фразеологические обороты – это , значения которых употреблены в переносном смысле. Слова во фразеологизмах нельзя изменить, нельзя поменять местами, иначе изменится смысл всего выражения. устойчивые сочетания

ДЛЯ ЧЕГО НУЖНЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ?

Проведём наблюдение: До конца уроков я ломал голову: как подступиться к Севке? Я понимал: голыми руками Севку не возьмёшь. Нужен какой-то особый подход. Но сколько ни примерялся, ничего путного не получалось. Только на последнем уроке меня осенила блестящая идея. заменим фразеологические обороты в тексте на их значения До конца уроков я раздумывал: как подступиться к Севке? Я понимал: с Севкой будет нелегко. Нужен какой-то особый подход. Но сколько ни примерялся, ничего путного не получалось. Только на последнем уроке ко мне пришла хорошая мысль. ВЫВОД: первый текст читать интереснее , чем второй.

Проведём наблюдение: используются ли фразеологизмы в обычной речи или только в литературной? «Теперь крышка,- подумал я.- Гроб с музыкой». (Этот фразеологизм чаще используется в разговорной речи. Так говорят, когда попали в сложную ситуацию). “You just keep your hair on and listen to me.” – Не кипятись! Лучше послушай, что я тебе скажу. (Этот фразеологизм используется в разговорной английской речи в похожей эмоциональной ситуации). «Всё кончено,» - подумал я. “That’s the long and the short of it!” – he said. “Вот и всё!” – сказал он. (Эти фразеологизмы больше подходят к литературной нормированной речи. Их можно встретить на страницах книг). ВЫВОД: фразеологизмы используются как в разговорной, так и в литературной речи и украшают её.

Использование фразеологизмов Публицистический стиль Художественный стиль Разговорный стиль Начальник ЖКО - атеист до мозга костей - не верит ни в домового, ни в лешего. Он утверждает, что квартирная засуха в новом пятиэтажном доме вызвана бракоделами-строителями. А их и след простыл. Ищи ветра в поле! (Из газ.) Уф! Набились как сельди в бочку! (В автобусе) Как бы то ни было, имя дочери белогорского коменданта не было произнесено (А.С. Пушкин «Капитанская дочка»)

Фразеологизмы – Фразеологизмы – это средства выразительности языка, они делают нашу речь выразительной, эмоциональной, яркой и остроумной. Поэтому фразеологизмы используются и в разговорном, и в художественном, и в публицистическом стилях речи.

Рассмотрим: помогают ли фразеологизмы раскрыть характер героев? Севка Мымриков – одноклассник Кости Горохова – отстающий ученик, типичный нарушитель дисциплины, лентяй, бездельник и обманщик. считает, что «сила есть, ума не надо». Его характеризуют фразеологизмы: «да провалиться мне на месте», «что же я, железный?», «земля вырвалась у меня из под ног», «люблю водить всех за нос», «любого обведу вокруг пальца». Константин Горохов – ученик 4 класса – отличник, образованный, начитанный, хорошо воспитан, серьезно относящийся к делу. Его характеризуют фразеологизмы: «осенила блестящая идея», «ломал голову: как подступиться к проблеме», «голыми руками дело не возьмешь», «сквозь землю может провалиться».

If you share your secret with Andrew, he will never have his tongue too long for his teeth because he knows how to keep his mouth shut. Надёжный, ему можно доверять, не болтун. Vicky has itching ears. So she likes to poke her nose in matters that do not concern her. Любопытная, любительница сплетен и новостей.

Вывод Фразеологизмы делают текст интересным и выразительным. Фразеологизмы украшают нашу речь, показывают богатство любого стиля. Помогают раскрыть характер и образ героя. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи особую выразительность, меткость и образность.

НАЙДИ СХОДСТВА И ОТЛИЧИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ.

Шалтай подобрал группу фразеологизмов, включающих в себя названия частей тела человека, потому что: Эта группа довольно многочисленная. Эти слова часто нами употребляются в повседневной жизни.

Не цветы, а вянут, Не цветы, а вянут, Не ладоши, а ими хлопают, Не бельё, а их развешивают Доверчивые и любопытные. А ещё, на них можно вешать лапшу. УШИ

ушки ушки на макушке to be all ears держать ухо востро be on one’s guard

мимо ушей (пропускать) мимо ушей (пропускать) give no ear (to) в одно ухо влетает, в другое вылетает in at one ear and out at the other

Иногда в них пускают пыль, их можно сделать большими. Иногда в них пускают пыль, их можно сделать большими. Они могут разбегаться в разные стороны. глаза

смотреть во все глаза (очень внимательно) смотреть во все глаза (очень внимательно) to be all eyes предстать перед глазами come into view

Его проглатывают, упорно не желая о чём-либо говорить. Его проглатывают, упорно не желая о чём-либо говорить. Он может быть хорошо подвешен. За него тянут или дёргают. Его можно держать за зубами. язык

язык подвешен язык подвешен a ready tongue острый язык прикусить язык держать язык за зубами sharp tongue keep a still tongue in one’s head keep one’s tongue between one’s teeth

Его вешают, приходя в уныние. Его вешают, приходя в уныние. Его задирают и всюду суют, вмешиваясь в чужие дела. нос

задирать нос совать нос в чужие дела столкнуться нос к носу остаться с носом turn up nose poke one/s nose measure noses from under one’s nose

Ни на меру, Ни на меру, ни на вес, но у всех людей она есть. голова

как снег на голову поставить с ног на голову забивать кому-то голову out of nowhere stand smth on its head stuff smb’s head with smth

У двух матерей по пяти сыновей, да одно имя всем. У двух матерей по пяти сыновей, да одно имя всем. руки

мастер на все руки как без рук как на ладони Jack of all trades feel helpless an open book

Вывод: В обоих языках (и русском, и английском) широко используются фразеологизмы с частями тела человека. Дословный перевод фразеологизмов часто приводит к абсурду. Чтобы избежать ошибок в переводе и не нарушать красоту языка, следует учитывать контекст и обращаться к специальным справочникам и словарям.

ВСЕЗНАЮЩИЕ И ВСЕМ ПОМОГАЮЩИЕ СЛОВАРИ

Ф.И.Буслаев Русский филолог, языковед, сделавший наиболее значимый вклад в учение о фразеологизмах. Через все труды Буслаева проходит мысль о тесной связи языка и жизни народа, его духовной культуры.

Чернышёв В. И. Срезневский И. И. Даль В. И. Винокур Г.О.

Палитра фразеологических словарей

Медведь ухо отдавил Васе при рождении, И теперь мычит,рычит На уроке пения. Ставьте ушки на макушки, Слушайте внимательно. Мы частушки-фразеушки Пропоём старательно. Жужжит в уши педагог На уроке тему, Но не может сам понять Странную проблему: До ушей краснеет Вася – Петь не получается, Уши вянут у других – А он во всю старается. Мы пропели фразеушки, Верьте вы своим ушам, Не ушами надо хлопать, А учиться лучше нам. В одно ухо у ребят Тема залетает, Не проходит двух минут В другое вылетает.

ТРЕНИРОВОЧНЫЕ ЗАДАНИЯ

ЗАДАНИЕ 1. за держать зубами язык с распростёртыми встретить объятиями широкую ногу на жить сквозь смотреть пальцы

mouth big a have болтать много лишнего сold the give shoulder оказать холодный приём live hand from to mouth сводить концы с концами аll be eyes глядеть во все глаза; не сводить глаз с….

Составь антонимичные пары фразеологизмов. Держать язык за зубами Встретить с распростертыми объятиями Смотреть сквозь пальцы Жить на широкую ногу have a big mouth live from hand to mouth be all eyes give the cold shoulder

ЗАДАНИЕ 2. Вставьте фразеологизмы в рассказ в нужные места, заменив ими невыразительные обороты-синонимы, затем переведите текст на русский язык, сохранив смысл и добавив яркости. One day a little girl came to the Zoo. She saw a new animal there. It was yellow, brown and black. It had a small head, long legs, a long tail and a very, very long neck. The girl liked the animal and started to show funny tricks with her mouth and eyes in front of the animal’s cage. Suddenly, the animal saw nice green grass on the girl’s hat and started to eat it. The little girl was scared. She couldn’t move first. But then, she screamed and ran away from the Zoo. I think, the giraffe was very surprised that day because it never thought that his food could run so quickly. to get cold feet to jump out of the skin to make faces

ЗАДАНИЕ 2. Вставьте фразеологизмы в рассказ в нужные места, заменив ими невыразительные обороты-синонимы, затем переведите текст на русский язык, сохранив смысл и добавив яркости. One day a little girl came to the Zoo. She saw a new animal there. It was yellow, brown and black. It had a small head, long legs, a long tail and a very, very long neck. The girl liked the animal and started to show funny tricks with her mouth and eyes in front of the animal’s cage. Suddenly, the animal saw nice green grass on the girl’s hat and started to eat it. The little girl was scared. She couldn’t move first. But then, she screamed and ran away from the Zoo. I think, the giraffe was very surprised that day because it never thought that his food could run so quickly. got cold feet jumped out of the skin to make faces

ЗАДАНИЕ 3. Составьте небольшой текст, используя как можно больше из данных фразеологизмов. Быть на короткой ноге. Из рук вон плохо. Унести ноги. Дать по рукам. Дать руку на отсечение. Бежать со всех ног. От рук отбиться. К нему ни ногой. Ноги моей больше у него не будет. Не давать рукам воли. Руки распускать.

ВСТРЕЧА С КОРОЛЕВОЙ.

Что мы узнали? 1. Узнали, что такое фразеологизм. 2. Узнали, для чего мы используем в речи фразеологизмы. 3. Узнали, в какой речи мы употребляем фразеологизмы. 4. Научились правильно употреблять и переводить фразеологизмы в речи. 5. Познакомились с лингвистами-фразеологами и их словарями.

ЗДРАВСТВУЙТЕ, ЗНАНИЯ!!! 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Какой из глаголов чаще всего встречается в английских фразеологизмах: give swim have like

Какую часть тела не встретишь в английских фразеологизмах: mouth nose toes head

С какой части речи правильнее начать перевод английского фразеологизма: артикль существительное глагол предлог

Подбери словечко в рифму: Peter gave his girl a rose – and he hit it on the … Переведи, выделив фразеологизм . nose.

Подбери фразеологизмы, с помощью которых можно сказать, что человек…. УМНЫЙ Светлая голова Семи пядей во лбу Ума палата Голова на плечах

ЯЗЫК БЕЗ КОСТЕЙ О ком так говорят? Об очень болтливом человеке

Подбери фразеологизм к картинке. Спустя рукава

Подбери словечко в рифму: Мы исходили городок Буквально вдоль и … И так устали мы в дороге, Что еле … поперёк. волочили ноги.

Известно, что собственный локоть укусить невозможно, о чём свидетельствует пословица «Близок локоть, да не укусить». А какой фразеологизм утверждает обратное? Кусать локти

Не разгибая спины, поднимите руки повыше вверх. Они трудились не разгибая спины до самого вечера. Найдите предложение с фразеологическим оборотом. Замените его другим словом. усердно

Из какого фразеологизма мы узнаём, что даже у земли есть лицо? Стереть с лица земли

К каждому слову подбери соответствующий фразеологизм. метко темно обманывать бить хоть глаз выколи намять бока не в бровь, а в глаз обвести вокруг пальца

Подбери фразеологизм к картинке.

Найдите предложение с фразеологическим оборотом. Замените его другим словом. За едой малыш прикусил язык и заплакал. Он чуть было не проговорился, но вовремя прикусил язык. промолчал

Подбери фразеологизм к картинке. влететь в одно ухо, вылететь - в другое

Подбери фразеологизм к картинке. намылить шею

«АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС»