12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 

Слово раньше и теперь

В статье о воспитании критического мышления взгляд остановился на таком абзаце: "Литературные классики дают нам пример таких общих ошибок. К примеру, многие ученики не понимают, почему стрекоза в известной басне И.А. Крылова прыгает и поёт. Казалось бы, общее место. Но в пору жизни русского баснописца стрекозами называли… кузнечиков". Логично. А вот интересно, как называли в то время эту самую стрекозу? В детстве слышал название "коромысло", но всегда подозревал, что это диалект, нечто местное, а не общерусское. И потом, ходят слухи, что басни знаменитого дедушки Ивана Андреича , в основном, перелицованные опусы Лафонтена. Так стрекоза - перевод или родное?
Дискуссию начал(а) Старшов Михаил Александрович10.01.2018 1013
Опубликовано в группе «В помощь учителю»

УРОК

Образовательные вебинары
для педагогов

Сертификат выдается сразу после прохождения
Лицензия на образовательную деятельность – №0001058

Ответы
Аникеенко Наталия Владимировна(эксперт сообщества)
#1, 10.01.2018
ОтветитьОцените ответ:1
В английском варианте это кузнечик. Но, как известно, у англичан нет категории рода. Может Крылов хотел показать персонаж женского рода? Или для рифмы взял стрекозу. А что касается первоисточника, то это даже не Лафонтен. Это скорее Эзоп.
Надежда Владимировна Кучмина(эксперт сообщества)
#2, 10.01.2018
ОтветитьОцените ответ:4
У Эзопа - Кузнечик, у Лафонтена - Цикада, у Крылова - Стрекоза. Назвать переводом басни Крылова нельзя хотя бы потому, что уж очень русское в них всё, в том числе и мораль. Сравните у Некрасова: "Не жалок ей нищий убогий: вольно ж без работы гулять!"
Мостовая Алевтина Николаевна
#3, 10.01.2018
ОтветитьОцените ответ:3
значит ученики не понимают образное значение вещей, переносный смысл понятий, прыгает и поет, значит веселится, что тут непонятного? У нас даже шестилетки прекрасно осмысливают и иронию, и фразеологизмы. А басня про стрекозу и муравья вообще по программе полагается, на дошкольном уровне! И прекрасно мы с пониманием басни справляемся, не в пример ученикам, уж не знаю каких школ.Хочу уточнить: вопрос дискуссии в понимании или непонимании скрытого смысла или в том, что Крылов взял идеи у предшественников, или в значении самих слов? Статья о воспитании критического мышления весьма несостоятельна, кто вообще с Крыловом тягаться смеет? Раз у него в басне стрекоза прыгает, значит так надо, ибо под поступками ЖИВОТНЫХ, НАСЕКОМЫХ И ТД баснописец подразумевал ПОСТУПКИ ЛЮДЕЙ, А ЧЕЛОВЕК СПОСОБЕН И ПЕТЬ, И ПРЫГАТЬ, И ПОЛЗТИ. Так что мысль в статейке так себе...Спасибо за дискуссию, хотя бы потому, что есть возможность защитить прекрасного баснописца от разных писарчуков сомнительных статей А что они скажут на эту басню: разве мешок может зазнаться? Ученики не понимают как неодушевленный предмет может заважничать! Их вводят в заблуждение!!! Их прямой ум не приемлет ни иронии, ни сарказма! Бедные дети, они даже не знакомы с крылатыми выражениями! Виноваты классики? Полный абсурд!<div>
</div><div>В прихожей на полу,
В углу,
Пустой мешок валялся.
У самых низких слуг
Он на обтирку ног нередко помыкался;
Как вдруг
Мешок наш в честь попался
И, весь червонцами набит,
В окованном ларце в сохранности лежит,
Хозяин сам его лелеет,
И бережёт Мешок он так,
Что на него никак
Ни ветер не пахнет, ни муха сесть не смеет;
А сверх того с Мешком
Весь город стал знаком.

Приятель ли к хозяину приходит:
Охотно о Мешке речь ласкову заводит;
А ежели Мешок открыт,
То всякий на него умильно так глядит;
Когда же кто к нему подсядет,
То верно уж его потреплет иль погладит.
Увидя, что у всех он стал в такой чести,
Мешок завеличался,
Заумничал, зазнался,
Мешок заговорил и начал вздор нести;
О всём и рядит он и судит:
И то не так,
И тот дурак,
И из того-то худо будет.

Все только слушают его, разинув рот;
Хоть он такую дичь несёт,
Что уши вянут:
Но у людей, к несчастью, тот порок,
Что им с червонцами Мешок
Чтo ни скажи, всему дивиться станут.
Но долго ль был Мешок в чести и слыл с умом,
И долго ли его ласкали?
Пока все из него червонцы потаскали;
А там он выброшен, и слуху нет о нём.

Мы басней никого обидеть не хотели:
Но сколько есть таких Мешков
Между откупщиков,
Которы некогда в подносчиках сидели;
Иль между игроков,
Которы у себя за редкость рубль видали,
А ныне, пополам с грехом, богаты стали;
С которыми теперь и графы и князья –
Друзья;
Которые теперь с вельможей,
У коего они не смели сесть в прихожей,
Играют запросто в бостон?
Велико дело – миллион!
Однако же, друзья, вы столько не гордитесь!
Сказать ли правду вам тишком?
Не дай бог, если разоритесь:
И с вами точно так поступят; как с Мешком.</div>

Отредактировано 10-01-2018 21:42