12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 
Материал опубликовала
Долгобородова Наталья Ибрагимовна1023
Россия, Карелия респ., Костомукша

Проектно-исследовательская работа «Английские пословицы и поговорки о погоде»

МБОУ КГО «Гимназия» 2018 Межрегиональная открытая научно-исследовательская конференция обучающихся «Будущее Карелии»

Говорить правильно по-английски очень важно. Но не менее важно научиться разговаривать образно, ярко, эмоционально. Англичане – любители обсудить погоду. Понимаем ли мы их образные высказывания о погоде?

ознакомиться и сравнить некоторые поговорки и пословицы о погоде в английском и русском языках

Познакомиться с английскими пословицами и поговорками о погоде; Перевести их на русский язык; Подобрать русские аналоги английских пословиц; Выяснить, насколько учащиеся Гимназии знакомы с английскими пословицами и поговорками.

в английском языке много пословиц и поговорок о погоде, они похожи на русские пословицы, но изучающие английский язык недостаточно знакомы с ними

1. Пословицы, которые полностью одинаково переводятся на русский язык; 1. Пословицы, которые полностью одинаково переводятся на русский язык; 2. Пословицы, которые частично одинаково переводятся на русский язык; 3. Пословицы, которые полностью отличаются переводом на русский язык.

“The wind cannot be caught in a net”. “The wind cannot be caught in a net”. Перевод: «Ветра сетью не поймаешь». Эквивалент: «Ветра в рукавицу не поймаешь». “After rain comes fair weather”. Перевод: «После ненастья наступает хорошая погода.» Эквивалент: «Не всё ненастье, будет и красное солнышко.»

“Small rain lays a great dust”. “Small rain lays a great dust”. Перевод: «Небольшой дождь большую пыль прибивает.» Эквивалент: «Малая искра большое пламя родит». “Every cloud has a silver lining”. Перевод: «У каждого облака есть серебряная подкладка.» Эквивалент: «Нет худа без добра».

“It never rains but it pours”. “It never rains but it pours”. Перевод: «Дождь не просто идет, он ливмя льет». Эквивалент: «Пришла беда – отворяй ворота». “If there were no clouds, we should not enjoy the sun”. Перевод: «Если бы не было облаков, мы бы не любили солнце». Эквивалент: «Чем ночь темнее, тем ярче звезды».

в английском языке много пословиц и поговорок о погоде, они похожи на русские пословицы, но изучающие английский язык недостаточно знакомы с ними