Сумерки
Автор публикации: Р. Замалдинов, ученик 10 класса
Перевод стихотворения Дж. Байрона «Сумерки»
ученик 10 класса Замалдинов Роман
МОУ «СОШ им. Героя Советского Союза И.И.Масленникова»
Озинский муниципальный район Саратовская область
Руководитель: учитель иностранного языка
Спиридонова Светлана Сергеевна
Twilight
by J. G. Byron
It is the hour when from the boughs
The nightingale's high note is heard;
It is the hour - when lover's vows
Seem sweet in every whisper'd word;
And gentle winds and waters near,
Make music to the lonely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met,
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the Heaven that clear obscure
So softly dark, and darkly pure,
That follows the decline of day
As twilight melts beneath the moon away.
«Сумерки»
Дж. Байрон
Тот час, когда из чащи тёмной
Ты слышишь трели соловья,
Тот час, когда слова влюблённым
Шептать так сладко у ручья,
И ветры так нежны, и воды-
Рождают музыку природы.
Росой уже цветы полны,
Ждут звёзды выхода луны,
Волна темнее и спокойней,
Деревьев почернели кроны,
Прозрачны небеса для взора,
Сквозь мягких облаков узоры
Спустились сумерки, день прочь,
Луна… и в свете лунном ночь.