12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 
Материал опубликовала
Спиридонова Светлана Сергеевна44
Россия, Саратовская обл., Озинский район п. Сланцевый Рудник

Перевод стихотворения Дж. Байрона «Сумерки»

ученик 10 класса Замалдинов Роман

МОУ «СОШ им. Героя Советского Союза И.И.Масленникова»

Озинский муниципальный район Саратовская область

Руководитель: учитель иностранного языка

Спиридонова Светлана Сергеевна



Twilight

by J. G. Byron

It is the hour when from the boughs

The nightingale's high note is heard;

It is the hour - when lover's vows

Seem sweet in every whisper'd word;

And gentle winds and waters near,

Make music to the lonely ear.

Each flower the dews have lightly wet,

And in the sky the stars are met,

And on the wave is deeper blue,

And on the leaf a browner hue,

And in the Heaven that clear obscure

So softly dark, and darkly pure,

That follows the decline of day

As twilight melts beneath the moon away.



«Сумерки»

Дж. Байрон

Тот час, когда из чащи тёмной

Ты слышишь трели соловья,

Тот час, когда слова влюблённым

Шептать так сладко у ручья,

И ветры так нежны, и воды-

Рождают музыку природы.

Росой уже цветы полны,

Ждут звёзды выхода луны,

Волна темнее и спокойней,

Деревьев почернели кроны,

Прозрачны небеса для взора,

Сквозь мягких облаков узоры

Спустились сумерки, день прочь,

Луна… и в свете лунном ночь.

Автор материала: Р. Замалдинов (10 класс)
Опубликовано


Комментарии (0)

Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.