Утро после войны

4
3
Материал опубликован 10 December 2020 в группе

Автор публикации: А. Радченко, студентка 4 курса

Уважаемые коллеги!

Предлагаю вашему вниманию художественный перевод, сделанный студенткой нашего колледжа, ставшей победительницей Международного студенческого конкурса художественного перевода в номинации «Немецкий язык» (поэзия). Конкурс был организован Горловским институтом иностранных языков (ДНР) и посвящён 75-летию Победы в Великой Отечественной войне.


Первое весеннее утро после войны

(9 мая 1945 года)

Хорст Хеше

Война закончилась послевоенным утром,

И над руинами стояла тишина.

А на востоке заалело утро,

Светясь, по небу проплывали облака.



Остатки стен чернели среди неба,

Среди развалин и разрушенных домов,

Среди подбитых танков и орудий,

Среди минированных блокпостов.



Здесь каждый шаг таил опасность,

Никто не знал, где притаилась смерть.

Вдруг мины громкий взрыв раздался,

И раненный солдат уж может умереть.



И в забытьи он видел край родной.

Он скачет к матери, к себе домой.

Сквозь залитые красным цветом степи,

Спешит он к лучшей матери на свете.



Бежала мать к нему, от радости рыдая.

Сынок, Серёжа! Здравствуй, дорогой!

Но это был лишь сон его последний,

И в тёмном небе растворился он.

( перевод Радченко Анастасии)











в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии

Татьяна, большое спасибо Вам за то, что размещаете такие трогательные стихи. Спасибо и Вашей студентаке - Анастасии за мастерский перевод. Память о Великой Победе - святое дело! Спасибо!

10 December 2020

Спасибо. Согласна с Вами, что нужно не забывать о том, какой ценой досталась Победа. Радует то, что подобный Конкурс проводился в Донецкой Народной Республике. Татьяна

11 December 2020

Спасибо за творчество и память!

26 December 2020