Автор публикации: А. Радченко, студентка 4 курса
Уважаемые коллеги!
Предлагаю вашему вниманию художественный перевод, сделанный студенткой нашего колледжа, ставшей победительницей Международного студенческого конкурса художественного перевода в номинации «Немецкий язык» (поэзия). Конкурс был организован Горловским институтом иностранных языков (ДНР) и посвящён 75-летию Победы в Великой Отечественной войне.
Первое весеннее утро после войны
(9 мая 1945 года)
Хорст Хеше
Война закончилась послевоенным утром,
И над руинами стояла тишина.
А на востоке заалело утро,
Светясь, по небу проплывали облака.
Остатки стен чернели среди неба,
Среди развалин и разрушенных домов,
Среди подбитых танков и орудий,
Среди минированных блокпостов.
Здесь каждый шаг таил опасность,
Никто не знал, где притаилась смерть.
Вдруг мины громкий взрыв раздался,
И раненный солдат уж может умереть.
И в забытьи он видел край родной.
Он скачет к матери, к себе домой.
Сквозь залитые красным цветом степи,
Спешит он к лучшей матери на свете.
Бежала мать к нему, от радости рыдая.
Сынок, Серёжа! Здравствуй, дорогой!
Но это был лишь сон его последний,
И в тёмном небе растворился он.
( перевод Радченко Анастасии)
Зубова Ольга Алексеевна
Татьяна
Соколова Татьяна Ивановна