12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 
Материал опубликовала
Мещерская Г.Л.63
Россия, Ярославская обл., Углич

Урок литературы для 5 класса. Г.Гейне «Сосна»: своеобразие перевода стихотворения русскими поэтами

Генрих Гейне (1797-1856) Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Hoh. Ihn schlaert, mit weiser Decke Umhullen ihn Eis und Schnee. Er traumt von einer Palme, Die fern im Morgenland Einsam und schweigend trauert Auf brennender Felsenwand.

Тема урока: « Стихотворение Г.Гейне «Сосна» в переводах русских поэтов».

Поэты-переводчики стихотворения Г.Гейне «Сосна» Ф.И.Тютчев А.А.Фет М.Ю.Лермонтов А.Н.Майков М.Л.Михайлов В.В.Гиппиус И.П.Павлов

Цель урока: познакомиться с подстрочником и переводами русских поэтов стихотворения Г.Гейне «Сосна», выяснить, чем они отличаются друг от друга по форме и содержанию, какие мысли вложил каждый из поэтов в своё произведение; научиться читать стихи выразительно.

Ф.Шиллер Если хочешь понять другого, загляни в своё сердце… Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах – соперник. В.А.Жуковский

Подстрочный перевод стихотворения Г.Гейне «Сосна» Сосна¹ стоит одиноко На севере на холодной вершине. Она дремлет, белым покрывалом Окутывают её лёд и снег.   Она мечтает о пальме, Которая далеко на востоке Одиноко и молча печалится На пылающей скале. ¹Примечание: сущ. «сосна» в немецком языке относится к мужскому роду.

Художественно-изобразительные средства стихотворения Г.Гейне Ein Fichtenbaum Die Palme Стоит одиноко дремлет мечтает Одиноко и молча печалится Аллегория (иносказание)

Поэты-переводчики стихотворения Г.Гейне «Сосна» Ф.И.Тютчев М.Ю.Лермонтов

Перевод Ф.И.Тютчева На севере мрачном, на дикой скале, Кедр одинокий под снегом белеет, И сладко заснул он в инистой* мгле, И сон его вьюга лелеет**. Про юную пальму всё снится ему, Что в дальних пределах востока Под пламенным небом, на знойном холму Стоит и цветет одиноко. 1824г. **в инистой (мгле)- от слова «иней» **лелеет – ласкает, нежит

Перевод М.Ю.Лермонтова На севере диком стоит одиноко На голой вершине cocнa. И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим Одета, как ризой*, она.   И снится ей все, что в пустыне далекой В том крае, где солнца восход, Одна и грустна на утесе горючем Прекрасная пальма растет. 1841 *риза - богатое, украшенное золотом - обычно царское - одеяние (на Руси в XV-XVII вв.).

И.И.Шишкин. На севере диком… 1891г.

Домашнее задание: 1.Написать стихотворение по подстрочнику немецкого поэта И.Гёте (смотри карточку №3) или 2. Выучить один из переводов стихотворения Г.Гейне или 3.иллюстрировать одно из стихотворений (Гёте, Гейне, один из переводов – на выбор), подобрав для подписи цитату из стихотворения.

Р - работал с хорошим настроением. У - у меня многое получилось. К - кое-что казалось сложным, но я нашёл ответ. О - одноклассники доставили удовольствие своей работой. Спасибо за урок!

Выполнила: Мещерская Г.Л., учитель русского языка и литературы МОУ Ильинская СОШ Угличского МР Ярославской области.