АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ, СОДЕРЖАЩИЕ НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ
Секция. Филология (английский язык)
Коломойцева Алиса Эдуардовна,
ученица 6 класса
МОУ «Школа №60 города Донецка»
Руководитель:
Аникеенко Наталья Владимировна,
учитель английского языка
МОУ «Школа №60 города Донецка»
АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ, СОДЕРЖАЩИЕ НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ
Аннотация. Статья рассматривает некоторые английские пословицы и поговорки, содержащие названия животных. Автором проведено исследование в 6 классе о понимании учащимися значения английских пословиц и поговорок.
Ключевые слова: пословица, поговорка, афоризм, аналог.
У каждой нации есть свой путь и своя судьба, свой язык и условия жизни. Однако все народы, живущие на нашей планете, развиваются по общим историческим законам. В историческом сходстве жизни людей мы должны искать ответ на вопрос, в чем причина сходства русских и английских пословиц и поговорок.
В «Толковом словаре русского языка», созданном С. И. Ожеговым, есть определение термина «пословица». Автор объяснил его как «краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм».
У пословиц есть свои важные функции:
Функция предупреждения, например,
Wait for the cat to jump.
Функция высмеять или прокомментировать внешность и черты характера, например,
A lazy sheep thinks its wool heavy.
Функция давать советы или учить мудрости, например,
Never offer to teach the fish to swim.
Поговорка – это нечто другое. Это устойчивое сочетание, выражающее какую-то мысль, понятие вместо какого-либо слова, или обозначающее часто повторяющееся, узнаваемое явление: A dog in the manger.
Цель исследования:
Выявить семантическое соответствие между английскими и русскими пословицами и поговорками.
Задачи исследования:
Используя словари, подобрать английские пословицы и поговорки, содержащие названия животных.
Определить процент понимания учащимися 6 класса данных пословиц и поговорок.
Познакомить учащихся со значением данных пословиц и поговорок; объяснить, в каких случаях мы можем их использовать.
Объектом исследования являются пословицы и поговорки, содержащие названия домашних и диких животных.
Выбор английских пословиц в качестве объекта исследования обусловлен тем, что английский является одним из самых богатых языков на идиомы, пословицы и поговорки, которые постоянно используются в литературе, газетах, фильмах, на телевидении, на радио и в повседневной коммуникации.
Гипотеза исследования: если мы изучим английские пословицы и поговорки и их русские аналоги, это поможет нам лучше понять языковые реалии и национальный характер носителей языка.
Для проведения исследования было найдено 12 пословиц и поговорок, содержащих названия животных, и подобраны их русские аналоги. (см. Таб.1)
Таблица 1. Английские поговорки и их русские аналоги
It’s no place to swing a cat. | Негде яблоку упасть. |
Wait for the cat to jump. | Посмотрим, куда ветер подует. |
To kill two birds with one stone. | Убить двух зайцев. |
Never fry a fish till is caught. | Не убив медведя, шкуры не делят. |
A lazy sheep thinks its wool heavy. | Ленивой лошади и хвост в тягу. |
Who keeps company with the wolf will learn to howl. | С волками жить – по-волчьи выть. |
A dog in the manger. | Собака на сене: сама не ест и другим не дает. |
A shy cat makes a proud mouse. | У робкой кошки мышь резвится. |
An old dog barks not in vain. | Старый ворон даром не каркает. |
Dogs that put up many hares kill none. | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
The cat shut its eyes when it steals the cream. | Знает кошка, чье мясо съела. |
Never offer to teach fish to swim. | Яйца курицу не учат. |
Исследование проводилось в группе из 10 учащихся 6 класса. Учащимся были предложены следующие вопросы:
Как ты понимаешь значение пословицы или поговорки?
Можешь ли предложить русский вариант данной пословицы или поговорки?
Анкетирование показало, что не все пословицы и поговорки понятны учащимся. (см. Табл.2)
Таблица 2. Анализ понимания учащимися английских пословиц и поговорок
Пословица\ поговорка | % понимания значения | Аналог, предложенный учащимися |
It’s no place to swing a cat. | 10% | Ни пройти, ни проехать. |
Wait for the cat to jump. | 10% | Поживем, увидим. |
To kill two birds with one stone. | 10% | |
Never fry a fish till is caught. | 0% | |
A lazy sheep thinks its wool heavy. | 0% | |
Who keeps company with the wolf will learn to howl. | 20% | С кем поведешься, от того и наберешься. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. |
A dog in the manger. | 20% | Ни себе, ни людям. Сам не гам, и другому не дам. |
A shy cat makes a proud mouse. | 20% | Трусливый слон и мыши боится. |
An old dog barks not in vain. | 10% | |
Dogs that put up many hares kill none. | 0% | |
The cat shut its eyes when it steals the cream. | 30% | Все тайное становится явным. |
Never offer to teach fish to swim. | 20% |
Подбирая русские аналоги пословиц, учащиеся предложили свои авторские варианты:
The cat shut its eyes when it steals the cream. – Провинился и не проговорился.
Never offer to teach fish to swim. – Не учи курицу яйца нести.
После анкетирования и опроса учащиеся были ознакомлены со значениями английских пословиц и поговорок и были обсуждены случаи их использования:
It’s no place to swing a cat. - Устойчивое выражение используется для того, чтобы подчеркнуть, что в одном месте собралось очень много человек. Наиболее часто его применяют в предложениях с позитивным эмоциональным окрасом, например, про народные гулянья, праздники.
Wait for the cat to jump. – Выражение означает, что нужно выждать, пока не станет ясно, как будут развиваться события.
To kill two birds with one stone. - Одновременно выполнять два нужных, важных дела.
Never fry a fish till is caught. - Не сделав дела, не стоит утверждать, что оно получится.
A lazy sheep thinks its wool heavy. – Лентяй ленится даже сделать что-то для себя.
Who keeps company with the wolf will learn to howl. - Необходимость приноравливаться к окружающим, принимать их образ жизни (обычно предосудительный).
A dog in the manger. - Сюжет пословицы связывают с басней Эзопа дословно: «собака в яслях», в которой собака рычит на того, кто приближается к сену, хотя сама его не ест.
A shy cat makes a proud mouse. - Если вы слишком застенчивы, люди могут доминировать над вами или погубить вас.
An old dog barks not in vain. – Это значит. Что нужно прислушиваться к словам умудренного жизненным опытом человека.
Dogs that put up many hares kill none. - Смысл этой пословицы состоит в том, что нельзя браться сразу за несколько дел.
The cat shut its eyes when it steals the cream. - Так говорится о том, кто своим поведением или речами непроизвольно выдает чувства, мысли, поступки, которые ему хотелось бы скрыть.
Never offer to teach fish to swim. - молодые и неопытные не должны пытаться обучать кого-либо старше и опытнее
Знание английских пословиц очень важно. Оно помогает нам лучше понять языковые реалии и национальный характер носителей языка.
Список литературы
Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка./[Электронный ресурс].- Режим доступа: URL: https://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=22902
(дата обращения: 14.03.2020)
English proverb – Английские пословицы с русским переводом./ [Электронный ресурс].-
Режим доступа:URL: http://webprogram.narod.ru/proverb/
(дата обращения: 14.03.2020)
English proverb and saying with the transfer in the Russian. /[Электронный ресурс].- Режим доступа:URL: http://saying.ru/world/english - World Sayings.ru
(дата обращения: 14.03.2020)
Английские пословицы и поговорки. /[Электронный ресурс].- Режим доступа: URL: http://english-proverbs.narod.ru/english-proverbs
(дата обращения: 14.03.2020)
Кияйкина Наталья Федоровна