Индивидуальный проект "Пословицы и поговорки в России и Германии. Сравнительный анализ"
Управление образования и науки Липецкой области
Государственное областное АВТОНОМНОЕ профессиональное образовательное учреждение
« Липецкий металлургический колледж»
ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПРОЕКТ
по дисциплине: Иностранный язык
Тема: Пословицы и поговорки в России и Германии. Сравнительный анализ
Выполнил:
Студент гр. ТАК 18-1
Шохина Светлана
Руководитель:
Лаврина В.В.
Липецк, 2019
Содержание
Введение 3
Проектная часть
Классификация пословиц и поговорок 5
Русский национальный характер 6
Национальный характер немцев 9
Заключение 11
Список использованных источников 12
Введение
Пословицы – широко распространённый жанр народного устно-поэтического творчества. В них удивительно сжато, в то же время ёмко и убедительно фиксируется и передается из поколения в поколение веками накопленный опыт народа, его история, мировоззрение, духовные ценности. Пословицы и поговорки заключают в себе глубинные свойства и особенности национального характера, самобытность национальной души, высокую культуру мышления народа. Обращение к этому материалу оправданно, так как давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Выбор темы индивидуального проекта обусловлен интересом к изучению пословиц и поговорок народов разных стран.
Пословицы русского и немецкого языков отражают дух народа-носителя, богатый исторический и жизненный опыт, складывающийся на протяжении многих веков. Кроме того, пословицы и поговорки являются своеобразным зеркалом ментальности этих народов.
Объектом исследования являются пословицы и поговорки как жанр народного устно-поэтического творчества.
Предметом исследования является смысловое значение русских и немецких пословиц и поговорок, особенности их употребления в разных языковых культурах.
В ходе работы над проектом поставлены и решены следующие задачи:
- дать представление об особенностях употребления тех или иных пословиц;
- сравнить значение пословиц в русском и немецком языках.
Цель индивидуального проекта (ИП) - найти связь между немецкими и русскими пословицами.
Документы индивидуального проекта сформированы и оформлены согласно требования Положения ГОАПОУ «Липецкий металлургический колледж».
Проектная часть
1 Классификация пословиц и поговорок
Пословица - это короткая притча, приговор, поучение. А поговорка - это иносказание, способ выражения, но без притчи, без суждения. Поговорка не договаривает, но весьма ясно намекает.
Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Основными источниками возникновения пословиц и поговорок является народное, литературное, библейское заимствование, жизненный опыт и быт народа. В пословицах отражались семейные отношения, домашняя жизнь, и многое другое. Сегодня очень многие литературные выражения продолжают становиться пословицами.
Пословицы и поговорки живут в народной речи века, они сопровождают людей с давних времен. В краткой, меткой и образной форме отражают жизнь, историю, запечатлевают события. Родились они в глубокой древности и отражают все стороны жизни людей. Пословицы и поговорки помогают лучше понять национальный характер людей, их интересы, их быт и традиции. При изучении любого иностранного языка происходит соприкосновение с культурой народа. Пословицы многообразны. В какое бы время мы не жили, пословицы и поговорки всегда останутся актуальными и всегда приходящимися к месту. Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Но первоисточник высказывания часто неизвестен. Превратившись в пословицу, высказывание становится частью общественного сознания. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их источник находится в коллективном разуме народа.У каждой пословицы есть своя задача
немецкие пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык:
«О вкусах не спорят» –«Über Geschmack last sich nicht streiten»
«Не все то золото, что блестит» – «Es ist nich talles Gold was glänzt»
«Завтра, завтра, - не сегодня, так ленивцы говорят» - «Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute»
немецкие пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский :
«Яйца курицу не учат» – «DasEiwillklugerseinalsdieHenne» (досл. Яйцо хочет быть умнее чем курица)
«Смелость города берет» – «DemMutigengehörtdieWelt» (Мир принадлежит мужественному)
«Счастливые часов не наблюдают» – «DemglücklichenschlagtkeineStunde» (Счастливому не бьют никакие часы)
немецкие пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык:
«Bот где собака зарыта» –«DaliegtderHaseimPfeffer» (Там лежит заяц в перце).
«Не все коту масленица» – «NichtalleTageistSonntag». (Не все дни воскресенье)
«Голод – не тетка» –«DerHungerlehrtGeigen» .(Голод учит играть на скрипке)
2 Русский национальный характер
У каждого народа свой особенный характер. Говоря о русском национальном характере, выраженном через пословицы и поговорки, ощущается двойственность, присущая русской натуре.
Русские ценят трудолюбие и осуждают лень:
«Счастье и труд рядом живут», «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда», «Терпение и труд - все перетрут».
Русский человек твердо считает, что «от трудов своих сыт будешь, а богат не будешь», и то, что «от трудов праведных и не наживешь палат каменных». До сих пор народное сознание снисходительно относится к беднякам, симпатизирует им:
«Бедность- святое дело», «Бедность учит, а счастье портит»,«Бедность - не порок».
Русский народ свободолюбив. Но русскому сердцу ближе слово «воля», понимаемое как независимость, свобода в проявлении чувств и в совершении поступков: «Хоть тяжелая доля, да все своя воля», «Своя воля дороже всего».
Вместо правосознания в нашем народе всегда жила, и еще сегодня не умерла – тяга к живой справедливости, выраженная, например, пословицей: «Хоть бы все законы пропали, только бы люди правдой жили». Русское правосознание было ориентировано на жизнь по совести, а не по формальным правилам.
Обладая свободолюбивым характером, русский народ многократно одерживал победу над захватчиками и добивался больших успехов в мирном строительстве. В пословицах находят отражение черты русских воинов- храбрость и отвага: «Лучше смерть в бою, чем позор в строю»,«Либо полковник, либо покойник». Эти же черты проявляются и в жизни мирных людей: «Кто не рискует, тот не пьет шампанского» – о том, что русский народ любит рисковать.
«Либо пан, либо пропал» – о решимости предпринять что-либо, рискнуть, несмотря на возможный провал, гибель. Близки по значению и пословицы: «Или грудь в крестах, или голова в кустах». И в то же время проявляется покорность судьбе и вышестоящему начальству: «Где быть беде, там ее не миновать», «Чему быть, того не миновать».
Пожалуй, одна из самых характерных особенностей русского народа, ставшая буквально легендарной – это терпение и стойкость. Русские обладают, кажется, безграничным терпением, удивительной способностью переносить трудности, лишения и страдания. В русской культуре терпение и умение переносить страдания – это способность к существованию, способность ответить на внешние обстоятельства, это основа личности. Не трудно найти отражение этой черты в русских пословицах и поговорках: «Терпение – лучше спасенья», «Терпение даст умение», «Век живи, век надейся».
Характерные черты русских людей – это доброта, гуманность, склонность к покаянию, сердечность и душевная мягкость. Многие пословицы и поговорки иллюстрируют эти черты: «Доброму бог помогает», «Жизнь дана на добрые дела», «Добро век не забудется», «Злому – смерть, а доброму – воскресение».
Однако слишком смирного пословицы осуждают: «Егоразве только ленивый не бьет» .
Такие свойства русского человека, как гуманизм, доброжелательность в отношении других народов, гостеприимство, самопожертвование, альтруизм порождают социально более глубокие свойства, такие, как интернационализм, взаимное уважение людей, их национальных обычаев, культуры.
Особое внимание русские уделяют отношению к соседям: «Худое дело обидеть соседа», «Жить в соседях – быть в беседах», «Близкий сосед лучше дальней родни».
Русское гостеприимство общеизвестно: «Хоть не богат, а гостям рад», «Коли есть, что в печи, все на стол мечи!», «Гостю щей не жалей, а погуще налей».
Одной из глубинных черт русского характера является религиозность. Религиозное мировоззрение сыграло важную роль в формировании как нации в целом, так и русской личности в отдельности. Эта характерная глубинная черта русской национальной личности отражается с древнейших времен в фольклоре, в пословицах: «Жить – Богу служить», «Божья рука – владыка», «Никто не может, так Бог поможет».
Русский человек достаточно спокойно относится к смерти: «Не бойся смерти, бойся грехов!», «Бойся жить, а умирать не бойся!», «Смерть — душе простор», «Злому смерть, а доброму — воскресение.
3 Национальный характер немцев
Анализируя главные особенности немецкого характера можно выделить устойчивые национальные черты немцев:
Жаждасозидательнойдеятельности:
«Rom istnicht an einemTagerbautworden».- «Москванесразустроилась».
Основательность:
«RichtigeAbredegibtkeinenStreit».-«Сядемрядком, дапоговоримладком».
Любовькпорядку:
«GleicheRechte–gleichlePflichten». - Равныеправа –равныеобязанности. «MitVerwandtenundLach, abernieGeschaftemach». – «Дружбадружбой, аденьги –врозь».
Своенравие, упрямство:
«SelbstistderMann». – «Чтохочу, тоиворочу», «UngleichtrenntdieFreundschaft». «Гусь свинье не товарищ».
Мечтательность:
«Geduldbringt Rosen».- «Стерпится- слюбится».
Пренебрежениехорошимиманерами:
«WurdensindBurden». – «Большепочёт- большехлопот».
«TopfundTonundTorfvonEisensollennichtzusammenreisen». –Быкигусаквпаренеидут.
Для немецкой культуры ключевым является понятие Ordnung(порядок). Время и пространство в Германии пропитаны духом строгого порядка. Этому идеалу в Германии подчинены семейная жизнь, бизнес, правительство, свободное время, школьная жизнь. Женщина хочет содержать свой дом и воспитывать детей в порядке, рабочие места на заводе также должны быть в порядке. Кабинет учителя, вся человеческая жизнь должны быть в порядке. Понятие Ordnung – это то, что поражает иностранцев в немцах.
Немцы гордятся своей работоспособностью, организованностью, дисциплиной, опрятностью и пунктуальностью. Ведь из этого складывается порядок (Ordnung), который вмещает в себя не только такие понятия как чистоплотность, но и корректность, пристойность, предназначение и множество других замечательных вещей. «Ordnungmusssein», - что означает: «Порядок превыше всего», «OrdnungistdashalbeLeben» – «Порядок – душа всякого дела», «Порядок – основа жизни».
Немцы очень бережливы: «Sparenistverdienen». – Экономить значит зарабатывать.
Многие иностранцы склонны думать, что немцы – грубая нация, но на самом деле они просто прямолинейны. Любой немец почти всегда скажет вам то, что он действительно думает.
Немцы знамениты своей чистоплотностью и пунктуальностью.
Когда окружающая действительность становится невыносимой, немцы спасаются бегством в мир фантазий. Неудачи и поражения вынуждают искать спасения в метафизической сфере, и немцы обожают мечтать.
Стремление к совершенству - главная отличительная черта немецкого характера: «SterbenistLeben». - Стремиться значит жить.
Строго говоря, немцам нужен только идеал. Понятие «уют» означает для немцев нечто большее, чем просто комфорт. Оно ассоциируется у них с идеей Родины (Heimat); это и сердечное тепло, и домашний очаг, и семья, то есть все то, что спасает от Страха и ностальгии, - теплое и спокойное убежище в холодном и неустроенном мире .
Заключение
Пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью народного фольклора и частью культуры данного народа. Они многообразны и находятся вне временного пространства. Поэтому, в какое бы время мы не жили, пословицы и поговорки всегда останутся актуальными. Пословицы пользуются большой популярностью в народе, что объясняется их глубоким содержанием, мудростью выраженных в них мыслей. В ходе нашего исследования мы убедились, что пословицы и поговорки говорят о многогранности культуры и включают в себя элементы других культур. При различном лексическом наполнении и разной образности пословицы русского и немецкого языков могут быть сходными по значению.
Цель индивидуального проекта успешно реализована.
Список использованных источников
https://deutsch-sprechen.ru
https://all-about-germany.info
https://ru.wikipedia.org
12