Перевод из книги "Гарри Поттер и Философский камень"
Валерия Т. переводDOCX / 16.75 Кб
/data/files/d1707981433.docx (Валерия Т. перевод)The Journey from Platform Nine and Three-Quarters
Harry’s last month with the Dursleys wasn’t fun. True, Dudley was now so scared of Harry he wouldn’t stay in the same room, while Aunt Petunia and Uncle Vernon didn’t shut Harry in his cupboard, force him to do anything or shout at him – in fact, they didn’t speak to him at all. Half-terrified, half-furious, they acted as though any chair with Harry in it was empty. Although this was an improvement in many ways, it did become a bit depressing after a while.
Harry kept to his room, with his new owl for company. He had decided to call her Hedwig, a name he had found in A History of Magic. His school books were very interesting. He lay on his bed reading late into the night, Hedwig swooping in and out of the open window as she pleased. It was lucky that Aunt Petunia didn’t come in to hoover any more, because Hedwig kept bringing back dead mice. Every night before he went to sleep, Harry ticked off another day on the piece of paper he had pinned to the wall, counting down to September the first.
On the last day of August he thought he’d better speak to his aunt and uncle about getting to King’s Cross station next day, so he went down to the living-room, where they were watching a quiz show on television. He cleared his throat to let them know he was there, and Dudley screamed and ran from the room.
‘Er – Uncle Vernon?’
Uncle Vernon grunted to show he was listening.
‘Er – I need to be at King’s Cross tomorrow to – to go to Hogwarts.’
Uncle Vernon grunted again.
‘Would it be all right if you gave me a lift?’
Grunt. Harry supposed that meant yes.
‘Thank you.’
He was about to go back upstairs when Uncle Vernon actually spoke.
‘Funny way to get to a wizards’ school, the train. Magic carpets all got punctures, have they?’
Harry didn’t say anything.
‘Where is this school, anyway?’
‘I don’t know,’ said Harry, realising this for the first time. He pulled the ticket Hagrid had given him out of his pocket.
‘I just take the train from platform nine and three-quarters at eleven o’clock,’ he read.
His aunt and uncle stared.
‘Platform what?’
‘Nine and three-quarters.’
‘Don’t talk rubbish,’ said Uncle Vernon, ‘there is no platform nine and three-quarters.’
‘Barking,’ said Uncle Vernon, ‘howling mad, the lot of them. You’ll see. You just wait. All right, we’ll take you to King’s Cross. We’re going up to London tomorrow anyway, or I wouldn’t bother.’
‘Why are you going to London?’ Harry asked, trying to keep things friendly.
‘Taking Dudley to hospital,’ growled Uncle Vernon. ‘Got to have that ruddy tail removed before he goes to Smeltings.’
Путешествие с платформы девять и три четверти
Последний месяц Гарри с Дурслями не был веселым. Правда, Дадли теперь так боялся Гарри, что не хотел оставаться в одной комнате, а тетя Петуния и дядя Вернон не запирали Гарри в чулане, не заставляли его что-либо делать и не кричали на него – на самом деле, они не делали этого. Они вообще с ним не разговаривали и не замечали. Полуиспуганные, полуразъяренные, они вели себя так, как будто любой стул, на котором сидел Гарри, был пуст. Хотя во многих отношениях это было улучшением, через некоторое время оно стало немного удручающим.
Гарри остался в своей комнате в компании своей новой совы. Он решил назвать ее Хедвиг — имя, которое он нашел в «Истории магии». Его школьные учебники были очень интересными. Он лежал на кровати и читал до поздней ночи, а Хедвиг влетала и вылетала из открытого окна, когда ей было угодно. К счастью, тетя Петуния больше не приходила пылесосить, потому что Хедвиг продолжала приносить дохлых мышей. Каждую ночь перед сном Гарри отмечал на листе бумаги, который прикрепил к стене, еще один день, отсчитывая до первого сентября.
В последний день августа он решил, что ему лучше поговорить с тетей и дядей о том, чтобы на следующий день добраться до вокзала Кингс-Кросс, поэтому он спустился в гостиную, где они смотрели викторину по телевизору. Он прочистил горло, чтобы дать им понять, что он здесь, а Дадли закричал и выбежал из комнаты.
— Э… дядя Вернон?
Дядя Вернон крякнул, показывая, что слушает.
— Э… мне нужно быть завтра в Кингс-Кросс, чтобы… поехать в Хогвартс.
Дядя Вернон снова хмыкнул.
— Ничего, если ты меня подвезешь?
Грунт. Гарри предположил, что это означает «да».
'Спасибо.'
Он собирался вернуться наверх, когда дядя Вернон действительно заговорил.
«Забавный способ добраться до школы волшебников — поезд. На всех коврах-самолетах есть проколы, не так ли?
Гарри ничего не сказал.
— И вообще, где эта школа?
«— Я не знаю», — сказал Гарри, осознав это впервые. Он вытащил из кармана билет, который дал ему Хагрид.
«Я только что сажусь на поезд с платформы девять и три четверти в одиннадцать часов», — прочитал он.
Его тетя и дядя уставились на него.
«Платформа что?»
– Девять и три четверти.
««Не говорите чепухи», — сказал дядя Вернон, — платформы девять и три четверти не существует».
— Это в моем билете.
— Лают, — сказал дядя Вернон, — все они безумно воют. Вот увидишь. Просто подожди. Хорошо, мы отвезем тебя в Кингс-Кросс. В любом случае завтра мы собираемся в Лондон, иначе я бы не беспокоился.
— Почему ты едешь в Лондон? — спросил Гарри, стараясь сохранить дружеские отношения.
— Отвозим Дадли в больницу, — прорычал дядя Вернон. «Надо удалить этот румяный хвост, прежде чем он отправится в Плавильню».