Перевод отрывка из произведения Уильяма Голдинга «Повелитель мух»

3
0
Материал опубликован 6 February

Перевод отрывка из произведения Уильяма Голдинга «Повелитель мух»

Андрей Чебыкин,

ГАПОУ РО «РКТМ»,

г. Ростов-на-Дону

t1707238082aa.jpg

"Очень торжественно, и кто-то скажет, что нам следует построить реактивный самолёт, или подводную лодку, или телевизор. Когда собрание заканчивалось, они работали пять минут, затем уходили или отправлялись на охоту. "

Джек покраснел.

«Нам нужно мясо».

"Ну, у нас его пока нет. И нам нужны укрытия. Кроме того, остальные твои охотники вернулись часы назад. Они плавали".

"Я пошел дальше", - сказал Джек. - Я отпустил их. Мне пришлось идти дальше. Я..."

Он пытался передать это внутреннее побуждение отслеживать и убивать, которое поглощало его.

"Я пошел дальше. Я думал, один..."

Снова в его глазах заблескало безумие.

"Я думал, что мог..."

"Но ты не сделал этого".

"Я думал, что мог".

Какое-то скрытое чувство звучало в голосе Ральфа.

"Но ты пока этого не сделал".

Его приглашение могло бы пройти за непринужденное, если бы не скрытый смысл.

"Ты не охотишься на кабанов. Это не твои дела".

"Но я сделаю это! В следующий раз! Мне нужно прикрепить бородку к этому копью! Мы ранили кабана, и копье выпало. Если бы мы могли сделать бородки..."

"Нам нужны укрытия".

Внезапно Джек закричал от ярости.

"Ты обвиняешь...?"

"Я просто говорю, что мы работали невероятно усердно. Вот и все".

Они оба покраснели и стали избегать взгляда друг на друга. Ральф перевернулся на живот и начал играть с травой.

"Если будет такой дождь, как при посадке, нам точно нужны укрытия. И еще одно. Нам нужны укрытия из-за..."

Он на мгновение приостановился, и оба отогнали свою злость. Затем он продолжил со спокойной, измененной темой. "Ты же заметил, не так ли?".

Джек опустил свое копье и присел. "Заметил что?"

"Ну. Они испуганы".

Он повернулся и посмотрел в яркое грязное лицо Джека.

"Я имею в виду, какой обстановкой мы живём. Они видят сны. Ты их слышишь. Ты бывал бодрствуешь по ночам?".

Джек покачал головой.

"Они разговаривают и кричат, маленькие. Даже некоторые из других. Так, будто..."

"Будто это не хороший остров".

Удивленные прерыванием, они взглянули на серьезное лицо Саймона.

"Так, как будто зверь, зверь или змеиная штука, была настоящей. Помнишь?".

Два старших мальчика дернулись, когда услышали это позорное слово. О змеях теперь не упоминали, это было не прилично. "Так, будто это не хороший остров", - медленно сказал Ральф. "Да, верно".

Джек сел и протянул ноги.

"Не хрень. Помнишь, как мы побывали в исследовании?".

Они улыбнулись друг другу, вспоминая влечение первого дня. Ральф продолжал.

"Так что нам нужны укрытия, как-то вроде..."

"Дома".

"Вот именно".

Джек прижал колени к груди, нахмурился, стараясь прояснить свои мысли.

"Все равно... в лесу. Я имею в виду, когда ты охотишься, а не когда собираешь фрукты, конечно, но когда ты один..."

Он замедлился на мгновение, не уверенный, возьмет ли его Ральф всерьез.

"Продолжай".

"Если ты охотишься, иногда почувствуешь, будто..." Он вспыхнул внезапно. "Там, конечно, ничего в этом нет. Просто чувство. Но иногда можешь почувствовать, будто ты не охотишься, а... тебя охотят, будто что-то все время за тобой в джунглях".

Они снова замолчали: Саймон напряженно, Ральф недоверчиво и слегка обиженно. Он сел, потирая плечо грязной рукой.

"Не знаю".

Джек вскочил на ноги и заговорил очень быстро.

"Вот так можно чувствовать в лесу. Конечно, в этом ничего нет. Только... только..."

Он быстро преодолел несколько шагов к пляжу, затем вернулся.

"Только я знаю, как они себя чувствуют. Понимаешь? Вот и все".

"Самое лучшее, что мы можем сделать, - это спасти самих себя".

Джеку пришлось подумать, прежде чем он смог вспомнить, что такое спасение.

_____________________________________________________________________________And someone would say we ought to build a jet, or a submarine, or a TV set.

When the meeting was over they'd work for five minutes, then wander off or go hunting."

Jack flushed.

"We want meat."

"Well, we haven't got any yet. And we want shelters. Besides, the rest of your hunters

came back hours ago. They've been swimming."

"I went on," said Jack. "I let them go. I had to go on. I-"

He tried to convey the compulsion to track down and kill that was swallowing him up.

"I went on. I thought, by myself"

The madness came into his eyes again.

"I thought I might kill."

"But you didn't."

"I thought I might."

Some hidden passion vibrated in Ralph's voice.

"But you haven't yet."

His invitation might have passed as casual, were it not for the undertone.

"You wouldn't care to help with the shelters, I suppose?"

"We want meat-"

"And we don't get it."

Now the antagonism was audible.

"But I shall! Next time! I've got to get a barb on this spear! We wounded a pig and the

spear fell out. If we could only make barbs-"

"We need shelters."

Suddenly Jack shouted in rage.

"Are you accusing?"

"All I'm saying is we've worked dashed hard. That's all."

They were both red in the face and found looking at each other difficult. Ralph rolled

on his stomach and began to play with the grass.

"If it rains like when we dropped in we'll need shelters all right. And then another

thing. We need shelters because of the-"

He paused for a moment and they both pushed their anger away. Then he went on with

the safe, changed subject.

"You've noticed, haven't you?"

Jack put down his spear and squatted.

"Noticed what?"

"Well. They're frightened."

He rolled over and peered into Jack's fierce, dirty face.

"I mean the way things are. They dream. You can hear 'em. Have you been awake at

night?"

Jack shook his head.

"They talk and scream. The littluns. Even some of the others. As if-"

"As if it wasn't a good island."

Astonished at the interruption, they looked up at Simon's serious face.

"As if," said Simon, "the beastie, the beastie or the snake-thing, was real. Remember?"

The two older boys flinched when they heard the shameful syllable. Snakes were not

mentioned now, were not mentionable.

"As if this wasn't a good island," said Ralph slowly. "Yes, that's right."

Jack sat up and stretched out his legs.

"They're batty."

"Crackers. Remember when we went exploring?" They grinned at each other,

remembering the glamour of the first day. Ralph went on.

"So we need shelters as a sort of"

"Home."

"That's right."

Jack drew up his legs, clasped his knees, and frowned in an effort to attain clarity.

"All the same-in the forest. I mean when you're hunting, not when you're getting fruit,

of course, but when you're on your own-"

He paused for a moment, not sure if Ralph would take him seriously.

"Go on."

"If you're hunting sometimes you catch yourself feeling as if-" He flushed suddenly.

"There's nothing in it of course. Just a feeling. But you can feel as if you're not hunting, but-being hunted, as if something's behind you all the time in the jungle."

They were silent again: Simon intent, Ralph incredulous and faintly indignant. He sat up, rubbing one shoulder with a dirty hand.

"Well, I don't know."

Jack leapt to his feet and spoke very quickly."That's how you can feel in the forest. Of course there's nothing in it. Only-nly-"

He took a few rapid steps toward the beach, then came back.

"Only I know how they feel. See? That's all."

"The best thing we can do is get ourselves rescued."

Jack had to think for a moment before he could remember what rescue was.

Используемые изображения:

https://buklya.com/povelitel-mux-u-golding.html

в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментарии на этой странице отключены автором.

Похожие публикации