Сочинение на тему «Профессия переводчика»
Каждый человек с детства грезит о том, как, повзрослев, будет заниматься любимым делом. К сожалению, большинство подобных мечт так и остаются несбывшимися детскими идеями. С возрастом приходит понимание того, что выбор профессии зависит не только от наших предпочтений, но и от врожденных и приобретенных качеств, терпения, склада ума и тела и еще множества других факторов.
Сейчас, будучи достаточно взрослым, я способен оценить свои способности и возможности. На мой взгляд, профессия переводчика является оптимальной для меня. Не могу сказать наверняка, была ли у меня с детства предрасположенность к изучению языков, или мое нынешнее знание английского является результатом упорного труда, но я уверен в том, что смогу стать достойным переводчиком.
У меня есть возможность узнать об этой деятельности получше, так как я лично знаком с человеком — Максимом, который несколько лет назад окончил МГЛУ, и уже работает по специальности переводчика.
Максим много рассказывал мне о своем опыте. «Быть переводчиком — значит иметь солидную, высокооплачиваемую профессию. Во-первых, это статус. Далеко не каждый может представить себе возможность мыслить на двух языках, и у большинства людей факт наличия у тебя этой способности вызывает уважение, восхищение. Во-вторых, отсутствие языкового барьера означает, что тебе открываются новые знакомства, способы получения информации, то есть больше простора для саморазвития. В-третьих, ты почти гарантированно обеспечиваешь себе место в жизни. В наши дни высоко ценится умение обеспечить носителям разных языков взаимопонимание, а это значит, что переводчик — востребованная профессия, и это дорогого стоит».
Эти слова меня воодушевили и укрепили мою веру в то, что я сделал правильный выбор. Конечно, минусы у этого поприща тоже есть, но они, на мой взгляд, не являются достаточно существенными для того, чтобы заставить меня сомневаться. Вот, что Максим говорит о них: «Нередко тебе будет просто скучно заниматься работой. На ранних порах часто придется заниматься простой рутиной, представляющей собой перевод ничем не примечательной скучной статьи, но ненамного реже ты будешь иметь дело со слишком сложными текстами, перенасыщенными терминами из малознакомой тебе области. Помимо этого, если ты выберешь в качестве специализации устный синхронный перевод, то это может мешать твоей личной жизни: постоянные выезды за границу, стресс и отсутствие четкого графика являются неотъемлемой частью этого рода деятельности, но и оплата значительно выше. Также серьезной проблемой может стать то, что большинство работодателей имеет совершенно неверное представление об этой профессии, например, они вас могут попросить «подтянуть» их сына в знании английского. Не всегда получается донести до человека, что «переводчик» и «преподаватель» — понятия не тождественные».
Подводя итог, хочу подчеркнуть, что, определяясь с выбором жизненного пути, пожалуй, стоит пообщаться с теми, кто уже прошел какую-то часть этого пути. Этот разговор может стать определяющим вашу судьбу, ведь в результате него ваше решение может в корне измениться, или, напротив, стать еще тверже. Ведь до общения с Максимом я не был наверняка уверен насчет своего призвания, и именно его опыт, которым он со мной поделился, позволил мне увидеть все тонкости и «подводные камни» этого вида деятельности. Теперь я уверен в том, что поставленная мной цель вполне реальна, и нет причин останавливаться на пути к ней.
Орфография и пунктуация автора сохранены
Участник Всероссийского конкурса сочинений «Один рабочий день-2017»