Художественный перевод "Сонет 18" У. Шекспира
Автор публикации: Е. Лебедева, ученица 10Б класса
Оригинал:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade*,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Sonnet 18 by William Shakespeare
Художественный перевод :
Сравню ли с летним днем я облик твой?
Но ты зришь ещё прелестней, милей, изящней:
Очаровательные майские бутоны содрагаются грубыми ветрами,
И время лето быстротечно:
То слишком горячи глаза небесного сиянья,
То светлый лик, таящий омраченья,
И каждое прекрасное порой лишается всего великолепия и восхищенья,
Теченьем силы случая или природы измененья:
Но у тебя не блекнет бесконечность лета,
Не увядает красоты владения, принадлежащая тебе:
И смерти тень не скроет красоты твоей-
Ты будешь жить во времени вечной линии поэта.
Пока живые могут видеть и дышать,
Доколе будет жизнь твоя посвящена строкам поэта.
Сонет 18 Уильяма Шекспира