Изучение английских и русских пословиц и поговорок, их сходства и различия
Автор публикации: Г. Коленченко, ученик 8Б класса
Индивидуальный итоговый проект
Изучение английских и русских пословиц и поговорок, их сходства и различия
Введение………………………………………………………………3-5
Глава 1. Английские и русские пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества…………………………………………………………6
1.1.Поговорки и пословицы……………………………………………6-8
Глава 2. Английские и русские поговорки и пословицы - сходства и различия……………………………………………………………………….9
2.1. Отражение жизненных ценностей английского и русского народа в пословицах и поговорках…………………………………………………….9-11
2.2. Пословицы и поговорки о семье…………………………………11
2.3. Пословицы и поговорки связанные с родным домом, Родиной..12-13
2.4. Пословицы и поговорки о труде…………………………………..13-14
2.5. Пословицы и поговорки о дружбе………………………………...14-15
2.6. Английские и русские поговорки и пословицы - сходства и различия при переводе……………………………………………………………………15-18
Заключение……………………………………………………………………19-20
Список литературы…………………………………………………………..21
Приложения
ВВЕДЕНИЕ
Величайшее богатство народа - его язык! Тысячелетиями накапливаются и вечно живут в слове сокровища человеческой мысли и опыта.
Пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью любого языка. Они являются своеобразным показателем богатства языка, через пословицы мы также можем понять культуру и ценности того или иного народа, а также сопоставить разные картины мира народов.
Английский язык, как и русский, безусловно, богат пословицами и поговорками.
Выбор моей темы определен желанием улучшить знание английского языка. Говорить правильно на английском языке очень важно, а так же важно уметь разговаривать красочно и эмоционально. Наша бедность речи, мешает нам приблизиться к хорошему знанию английского языка. Чтобы сделать нашу речь грамотной и яркой нам могут помочь поговорки и пословицы. В пословицах и поговорках любого народа отражена самобытность, основные ценности народа, мудрость, дух и опыт. Поэтому знание пословиц и поговорок поможет не только в изучении языков, но и лучшему пониманию образа мыслей, привычек, традиций, мировоззрения и характера народа.
Цель проекта: изучение и определение сходства и отличия между английскими и русскими пословицами, поговорками.
Задачи проекта:
исследовать теоретический материал;
узнать, что такое пословица, поговорка;
узнать, происхождение английских пословиц и поговорок;
узнать сходство и различие пословиц и поговорок;
сравнить английские и русские пословицы и поговорки;
найти эквиваленты английских пословиц в русском языке;
сравнить жизненные ценности народа, через пословицы и поговорки;
отобрать русские и английские поговорки и пословицы для создания словаря;
провести анкетирование;
узнать, в чем заключается сложность перевода пословиц и поговорок;
создать словарь.
Актуальность темы заключается не только в улучшении речи и обогащении своего языка при помощи пословиц и поговорок, но и знакомства с многовековой мудростью народа, а также с национальным характером жителей Великобритании. Пословицы и поговорки являются одним их наиболее труднопонимаемых разновидностей каждого иностранного языка, но знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему взаимопониманию и сближению двух народов.
Гипотеза: если сравнивать английские и русские пословицы и поговорки, то можно найти много общего и единого в культуре Англии и России, так как язык является отражением образа жизни стран, и именно народа. Ознакомление с культурой страны изучаемого языка в отсутствии багажа знаний, а также без применения пословиц и поговорок этого языка невозможно.
Объект исследования: английские и русские пословицы и поговорки.
Предмет исследования: сходства и различия между английскими и русскими поговорками.
Методы исследования:
Анализ научной литературы;
Сравнительный анализ;
Опрос.
Данная работа так же представляет собой сравнительный анализ поговорок и пословиц двух языков в виде выявления общего и различного в представлении о мире, отраженном в языке, в исследовании языкового склада разных народов. Если пословица принята народом и используется им, значит, она соответствует жизни народа, его видению мира. При сравнении пословиц и поговорок, я смогу доказать, что пословицы отражают мировоззрение народа, душу народа, и многое другое, а также большинство пословиц имеют аналоги в других языках.
Приступая к работе над проектом, было проведено анкетирование среди одноклассников. (Приложение1)
Цель анкетирования: выявление знаний английских и русских пословиц среди сверстников.
Проведя анкетирования, сделаны следующие выводы, большое количество учеников совсем мало знают пословиц и поговорок, и для того чтобы сделать их речи богаче, грамотней и живее, я разработаю словарь с английскими пословицами и поговорками.
Практическая значимость словаря английских и русских пословиц и поговорок будет заключаться в возможности применения данного словаря на практике на уроках английского языка и для расширения своего лексического запаса и обогащении своей речи. Также словарь может частично познакомить читателя с образом мыслей двух народов.
ГЛАВА 1. АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ЖАНР УСТНОГО НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА
Пословицы и поговорки – малые фольклорные формы языка, при помощи которых может быть высказано поучение, мысли о мире и о жизни.
В пословицах и поговорках используются слова и выражения, которые отражают не прямой их смысл, а иносказательный.
Восприятие мира не может быть однозначным, поэтому, изучая смыслы, заложенные в фольклоре, дети уже в дошкольном возрасте учатся воспринимать по-разному и слово, и жизнь.
Пословицы и поговорки – это меткие, точные выражения, созданные народом, переведенные из древних источников или заимствованные из литературных произведений.
Пословицы и поговорки – это огромное языковое богатство народа, созданное на протяжении многих веков.
1.1.Поговорки и пословицы
Пословицы и поговорки - широко распространенный жанр устного народного творчества. Время возникновения пословиц и поговорок неизвестно, но нам известно точно, что пословицы, и поговорки возникли давно в древности, с того времени помогает народу показать и передать свою историю, поделится наработанным веками опыт и мудрость младшему поколению из уст в уста. Пословица обладает способностью в весьма краткой форме выразить огромную ценность – итог накопленного народом опыта.
Пословица - твердая и неоспоримая истина, так же это традиционные, исторические изречения, высказывания, поучительные выражение которые характеризуют определенное государство, страну. Носители языка часто используют такие выражения в повседневном разговоре.
Пословицы могут рассказать человеку больше о культуре страны, чем любая книга. Такие изречения наглядно показывают, какие вещи или действия играют большую роль для той или иной страны, а также, помогают понять, что считается хорошо, а что плохо.
Пословица - это целое предложение, имеющее завершенный смысл, оно содержит нравоучение, примету, предостережение или наставление. Опыт поколений, история народа, мода, политическая и экономическая ситуация в стране, опыт, традиции мудрость народа и многое другое - это все и наполняет пословицу. В образных и ярких высказываниях народы запечатлели свои традиции обычаи и нравы, точно и остроумно высмеивали своих врагов, а также пристыжали такие отрицательные черты, как злость, зависть и жадность.
Поговорка - это нечто другое. Поговорка - это краткое высказывание, имеющее буквальное или образное значение, красивая фраза или устойчивое сочетание, выражающее какую-то мысль, понятие вместо какого-либо слова, или обозначающее часто повторяющееся, узнаваемое явление, например: «как две капли воды», «как снег на голову».
Автором пословиц и поговорок, как правило, является народ. Кто-то когда-то верно подметил, высказал, выразил свою мысль бойко, правдиво и образно, народ подхватил, запомнил, передал, а также люди вносили свое, так и появились пословицы и поговорки.
Именно в то время книги были огромной редкостью для людей, и они владели, только собственным разумом и речью, и именно благодаря этому народ и творил, вот так создавались пословицы. И потом, когда появилось и расширилось книжное дело и телевидение кладовую мудрости стали появляться и пополнять авторские пословицы и поговорки – любимые красочные фразы любимых киногероев, а так же яркие устойчивые обороты в рассказах книжек.
В наше современное время значение пословиц и поговорок осталось прежним: утешение в беде, подсказка на жизнь, напоминание о том, о чем нельзя забывать, соблюдение традиции, красивая речь. Пословицы и поговорки являются особо ценным материалом устного народного творчества, изучение которых позволяет усовершенствовать свои знания данного языка, а также постичь нормы и правила поведения в обществе, чертами пословиц и поговорок являются их народность, краткость, образность.
Английские пословицы и поговорки - очень хороший способ окунуться в настоящий живой английский язык, лучше понять традиции, историю и культуру людей, для которых английский является родным языком.
Происхождение английских пословиц и поговорок:
народная мудрость;
библия;
литературное творчество (высказывания известных людей);
заимствования.
ГЛАВА 2. АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ ПОГОВОРКИ И ПОСЛОВИЦЫ - СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ
2.1. Отражение жизненных ценностей английского и русского народа в пословицах и поговорках
Пословица является жанром народного творчества, как короткое, разумно законченное изречение.
А поговорка является красноречивым выражением, элементарное иносказание, но без притчи, без суждения, заключения, применения.
Пословицы и поговорки:
- отображают многовековую мудрость людей, народа, они являются зеркалом окружающего мира, наблюдением над нашим окружением, и происходящими событиями, а так же взаимоотношениями между людьми;
- являются ценным материалом для знакомства с особенностями национального характера;
- они несут на себе отпечаток истории страны, отражения накопленного многовекового опыта людей;
- связаны с жизнью и развитием народа, который им пользуется как средством общения;
- создаются, употребляются для передачи народной мудрости, хорошо связанных известных истин и основных нравственных качеств (добра и зла, простоты и хитрости, честности и лжи, хорошего и плохого) с указанием на то, что народ считает ценным, а что плохим и безразличным;
- играют значительную роль в формировании национального характера, ведь пословица и поговорка считаются нужными и ценными элементами языка;
- считаются блистательным проявлением искусства и жизни народа. Люди считают мудростью и красотой, изобразительной силой именно пословицы и поговорки. Нет части жизни, которой бы ни касались пословицы.
Существуют пословицы о дружбе, о семье, о любви, о Родине, о труде и скупости людей, а так же о многом другом. Пословицы и поговорки являются ярким национальным сокровищем, где наглядно показано отражение мировоззрения народа - его картину мира.
В красочных выражениях находят отображение условия жизни носителя языка, их история, быт, уклад жизни, положившие в своей совокупности огромный след на особенности национального мировосприятия. Национальный характер видения мира отображается в поговорках и пословицах.
В ходе моей работы, мною было проведен опрос.
Я распределила пословицы и поговорки на подгруппы. В ходе работы я выделила 8 групп, из которых ученикам нужно было выделить только 4 которые, по их мнению, были бы им больше важны и интересны.
Подведя итог опроса, сформировались четыре темы:
Пословицы и поговорки о семье.
Пословицы и поговорки связанные с родным домом Родиной.
Пословицы и поговорки о труде.
Пословицы и поговорки о дружбе.
По данному опросу, можно заметить, что наиболее значимыми вещами жизни людей являются отношения в семье, дружба, родина и труд, именно в этих категориях, я правила сравнение английских и русских пословиц.
2.2. Пословицы и поговорки о семье
Английский вариант полностью соответствует русскому 5 примеров.
Little children, little sorrow, big children, big sorrow. | Маленькие детки - маленькие бедки, дети большие - беды большие. |
Every family has a skeleton in the cupboard. | У каждой семьи свой скелет в шкафу. |
Marry in May, repent for aye. | В мае жениться — век маяться. |
Like father,like son. | Какой отец - такой и сын. |
Love conquers all. | Для любви нет преград. |
Английский вариант не совпадает с русским, но имеется аналог 5 примеров.
На английском языке | Дословный перевод | В русском языке |
A tree is known by its fruit. | Дерево узнается по его плодам. | Яблоко от яблони недалеко падает. |
Every Jack must have his Jill. | У каждого Джека должна быть своя Джил. | Всякая невеста для своего жениха родится. |
There is a black sheep in every flock. | В каждом стаде есть черная овца. | В семье не без урода. |
Marry in haste and repent at leisure. | Поженившись в спешке, поплатишься на досуге. | Женился на скорую руку да на долгую муку. |
A baby in the house is a well-spring of pleasure. | Ребенок в доме – источник удовольствия. | Дети не в тягость, а в радость. |
Сравнив несколько английских и русских пословиц про семью, я могу сказать, что мы схожи по отношению к домашнему очагу, родным, семье.
2.3. Пословицы и поговорки связанные с родным домом, Родиной
Патриотизм - является одним из самых важных жанров устного народного творчества, к которому относятся поговорки и пословицы. Люди считают Родиной страну, где человек родился, учился и развивался, так же
Родина – это язык, на котором человек разговаривает. Для жителей англоязычных стран, дом тоже является одной из главных ценностей в жизни, ведь дом, это там где человеку хорошо.
На английском языке | На русском языке |
There’s no place like home. | Нет места подобного дому. |
Home is home though it is never so homely. | Своя земля и в горсти мила. |
He world is my country, all mankind are my brethren, and to do good is my religion. | Земля - моя Родина, все люди - мои братья, а добрые дела - моя религия. |
East or West - home is best. | В гостях хорошо, а дома лучше. |
Примеры пословиц про Родину.
На английском языке | Дословный перевод | В русском языке |
East or West – home is best. | Восток или Запад – дома лучше. | В гостях хорошо, а дома лучше. |
An English man′ s home is his castle. | Дом англичанина - его крепость. | Мой дом – моя крепость. |
Every dog is a lion at home. | Дома каждый пес считает | Всяк кулик свое болото хвалит. |
People who live in glass houses should never throw stones. | Люди, которые живут в стеклянных домах, никогда не должны бросать камни. | Не руби сук, на котором сидишь. |
Безусловно, в данной работе рассматриваются два абсолютно разных народа. Несмотря на национальность, будь ты русский, или американец мы, прежде всего, являемся людьми и ценности жизни у нас схожи, даже можно сказать одинаковые. Сравнив пословицы про родину, я могу сделать вывод, что выражения у нас различны, но смысл и ценность одинакова. Практически все пословицы и поговорки о доме в английском языке, говорят о том, что нет места лучше. Что дома вы всегда чувствуете себя уютно и комфортно и так же в русских пословицах.
2.4. Пословицы и поговорки о труде
На английском языке | Дословный перевод | В русском языке |
Haste makes waste. | Спешка дает неудачу. | Поспешишь, людей насмешишь. |
Well began is half done. | Хорошо начато - наполовину сделано. | Хорошее начало - полдела. |
A penny saved is a penny earned. | Сохраненное пенни - заработанное пенни. | Копейка рубль бережет. |
You can’t have your cake and eat it too. | Ты не можешь иметь свой торт и есть его тоже. | Любишь кататься, люби и саночки возить. |
A cat in gloves catches no mice. | Кошка в перчатках мышей не поймает. | Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. |
Diligence is the mother of success (good luck). | Трудолюбие - мать успеха (удачи). | Терпенье и труд всё перетрут. |
Как видно из приведённых выше примеров, у обоих народов положительное отношение, как к труду, так и к самой трудовой деятельности. Неважно какая страна, какой язык у человека, всегда во всех странах народ будет относиться к труду с уважением, ведь благодаря работе и труду люди достигли того уровня цивилизации, которая существует в наше время. Ведь именно Англию считали «Мастерской мира» она считалась более развитой страной, и это все достигла она благодаря труду людей. Также Россия не отстает в развитии от Англии, ведь русский народ считается одним из трудолюбивых людей. Сравнив, пословицы я могу сказать, что в России и Англии народ считает, что именно трудом человек совершенствуется сам и делает лучше мир вокруг себя.
2.5. Пословицы и поговорки о дружбе
На английском языке | Дословный перевод | В русском языке | |
A friend in need’s a friend indee. | Друг в беде есть настоящий друг. | Друзья познаются в беде. | |
Old friends and old wine are best. | Старые друзья и старое вино лучше. | Старый друг лучше новых двух. | |
Many hands make light work. | Когда рук много, работа спорится. | Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось. | |
Friends are thieves of time. | Друзья - воры твоего времени. | Аналога нет. | |
A hedge between keeps friendship green. | Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше. | Аналога нет. | |
Familiarity breeds contempt. | Чрезмерная близость порождает презрение. | Аналога нет. |
Сравнив приведённые выше примеры, можно заметить, что для нас в России дружба играет большую роль, нежели в Англии. Безусловно, видно и сходство ценностей в дружбе, но так, же и различие. У нас разное видение и восприятия дружбы, например: английская пословица, «Книг и друзей должно быть мало, но они должны быть хорошими», а в нашей пословице ценится не только друзья, но и их количество, например: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей».
2.6. Английские и русские поговорки и пословицы - сходства и различия при переводе
Пословицы и поговорки при переводе можно разделить на следующие категории:
1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык;
2. английские пословицы и поговорки, которые частично одинаково переводятся на русский язык, т.е. английский вариант немного отличается от русского;
3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому, но имеется эквивалент;
4. английские пословицы и поговорки, которые не имеют соответствия в русском языке, не имея даже аналогов, они переводятся только описательным путем.
1) Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому, примеры:
На английском языке | Дословный перевод |
Time will tell. | Время покажет. |
Time is money. | Время – деньги. |
Money cannot buy happiness. | Не в деньгах счастье. |
A friend in need is a friend indeed. | Друзья познаются в беде. |
All is well that ends well. | Все хорошо, что хорошо кончается. |
2) Английские пословицы и поговорки, которые частично одинаково переводятся на русский язык, т.е. английский вариант немного отличается от русского примеры:
На английском языке | Дословный перевод | В русском языке |
He who plays with fire gets burnt. | Тот, кто играет с огнем, сгорает. | Тот, кто играет с огнем - рискует обжечься. |
It's never too late to learn. | Никогда не поздно учится. | Век живи – век учись |
United we stand, divided we fall. | Вместе мы стоим, порознь падаем. | Вместе выстоим, врозь погибнем. |
Brevity is the soul of wit | Краткость – душа ума. | Краткость – сестра таланта. |
All's fair in love and war. | На войне и в любви все средства хороши. | В любви, как на войне, все средства хороши. |
3) Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому, но имеется эквивалент, примеры:
На английском языке | Дословный перевод | В русском языке, эквивалент |
There's no such thing as a free lunch. | Не бывает бесплатного обеда. | Бесплатный сыр – только в мышеловке. |
The early bird catches the worm. | Ранняя птичка ловит червя. | Кто рано встает, тому Бог подает. Кто первый - встал того и тапки. |
You can’t have your cake and eat it too. | Ты не можешь иметь свой торт, и есть его тоже. | Любишь кататься, люби и саночки возить. |
A little body often harbors a great soul. | В маленьком теле часто таится великая душа. | Мал золотник, да дорог. |
Who keeps company with the wolf, will learn to howl. | Кто водится с волками, научится выть. | С кем поведешься, от того и наберешься. |
4) Английские пословицы и поговорки, которые не имеют соответствия в русском языке, не имея даже аналогов, они переводятся только описательным путем, примеры:
На английском языке | Дословный перевод | Значение английской пословицы |
Don t put too many irons in the fire. | Не клади слишком много угля в огонь. | Не бери на себя слишком много, сосредоточься на чём-то одном. |
An apple a day keeps the doctor away. | Яблоко в день, и доктор не понадобится. | Значение буквальное. |
Charity begins at home. | Благотворительность начинается дома. | Прежде чем заботиться о других, нужно позаботиться о себе и своей семье. |
Better to light a candle than to curse the darkness. | Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту. | Вместо того чтобы винить обстоятельства, нужно что-то сделать, чтобы их изменить. |
Great minds think alike. | Великие умы мыслят одинаково. | Люди с одинаковыми умственными способностями могут одновременно додуматься до одного и того же. |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, рассмотрев и проанализировав примерно пятьдесят английских и русских поговорок и пословиц, я могу подвести соответствующие выводы:
Пословицы и поговорки являются богатством народа, они многозначны и красивы. Пословицы и поговорки украшают нашу жизнь, делают её живой и остроумной.
Так же пословицы и поговорки английского языка действительно довольно трудны для перевода на русский язык;
При сравнении пословиц и поговорок английского и русского языка можно сделать вывод, что почти всегда к ним можно подобрать эквивалент (аналог).
Пословицы и поговорки, являются частью культуры страны, они являются отражением ценностей народа, в них показана мудрость, дух и многовековой опыт людей.
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие в стране.
Работая с пословицами и поговорками, с их переводом и сравнением, я узнала много нового и полезного для себя, узнала новые выражения на английском языке, пополнила свой багаж знаний, обогатила свою речь пословицами на английском, и русском языке.
Таким образом, я осуществила все без исключения поставленные задачи. В процессе изучения и выполнения проекта, моя гипотеза подтвердилась, действительно, если сравнивать английские и русские пословицы и поговорки, то можно найти много общего и единого в культуре Англии и России.
Поэтому я решила им помочь в улучшении знаний, углубить познания языка и расширить их словарный запас, так же познакомить с некоторыми пословицами и поговорками, создав англо-русский словарь пословиц и поговорок, который им в этом поможет. Использование моего словаря на уроках английского языка поможет в улучшении знаний по английскому языку, он поможет расширить знания о языке и узнать, а культуре народа. Культура страны любого языка, через поговорки и пословицы дает людям ощущение приближения к другому народу.
Я думаю, что именно без пословиц, поговорок трудно приблизить к культуре народа, и сложно понять, всю сущность английского языка, его опыт, историю и душу народа. В старинных пословицах и поговорках можно почувствовать, что происходило, увидеть историю страны, которая происходила много лет и веков назад. Завоевание морей отважными британскими моряками, ковбойская романтика, становление страны, и многое другое нашло свое отображение в пословицах, поговорках и идиомах.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
https://urok.1sept.ru/статьи/537563/
https://infourok.ru/poslovici-i-pogovorki-v-russkom-i-angliyskom-yazike-1233419.html
https://ru.wikipedia.org/wiki/Поговорка
https://reallanguage.club/angliyskie-poslovitsyi-o-rodine/
Английские пословицы и поговорки с переводом и аналогом.
Кайтова И.А. Ментальная характеристика труда в русских, английских и осетинских пословицах и поговорках// Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 2: в 2 ч. Ч. 1. С. 98.
Орлова Т.Г., Никулина Е.Ф. Выражение добра и зла в английских и русских пословицах как отражение менталитета английского и русского народов // Вестник РУДН, серия Теория языка. Семиотика. Семантика, 2016. № 2. С. 102-103.
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. М. Просвещение, 1993. 678 с.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Пословица
Приложение 1
Анкетирование среди одноклассников «Английские пословицы и поговорки».
Соотнеси начало и конец английских пословиц, запиши ниже соответствия (цифра - буква):
East or West –
Friends are…
A friend in need is…
There's no such thing as…
The morning sun…
thieves of time.
home is best.
a free lunch.
a friend indeed.
never lasts a day.
Проведя анкетирования, можно сделать вывод, большое количество учеников совсем мало знают пословиц и поговорок, и для того чтобы сделать их речи богаче, грамотней и живее, я разработаю словарь с английскими пословицами и поговорками. Этот словарь поможет для обогащения речи учеников.
Подбери к английским пословицам и поговоркам, русские пословицы аналоги:
A liar is not believed when he speaks the truth________________________________________
Who keeps company with the wolf, will learn to howl__________________________________
It's never too late to learn_______________________________________________________
Brevity is the soul of wit________________________________________________________
22