Изучение английских и русских пословиц и поговорок, их сходства и различия

1
0
Материал опубликован 22 July 2023

Автор публикации: Г. Коленченко, ученик 8Б класса


Индивидуальный итоговый проект

Изучение английских и русских пословиц и поговорок, их сходства и различия



Введение………………………………………………………………3-5

Глава 1. Английские и русские пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества…………………………………………………………6

1.1.Поговорки и пословицы……………………………………………6-8

Глава 2. Английские и русские поговорки и пословицы - сходства и различия……………………………………………………………………….9

2.1. Отражение жизненных ценностей английского и русского народа в пословицах и поговорках…………………………………………………….9-11

2.2. Пословицы и поговорки о семье…………………………………11

2.3. Пословицы и поговорки связанные с родным домом, Родиной..12-13

2.4. Пословицы и поговорки о труде…………………………………..13-14

2.5. Пословицы и поговорки о дружбе………………………………...14-15

2.6. Английские и русские поговорки и пословицы - сходства и различия при переводе……………………………………………………………………15-18

Заключение……………………………………………………………………19-20

Список литературы…………………………………………………………..21

Приложения


ВВЕДЕНИЕ


Величайшее богатство народа - его язык! Тысячелетиями накапливаются и вечно живут в слове сокровища человеческой мысли и опыта.

Пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью любого языка. Они являются своеобразным показателем богатства языка, через пословицы мы также можем понять культуру и ценности того или иного народа, а также сопоставить разные картины мира народов.

Английский язык, как и русский, безусловно, богат пословицами и поговорками.

Выбор моей темы определен желанием улучшить знание английского языка. Говорить правильно на английском языке очень важно, а так же важно уметь разговаривать красочно и эмоционально. Наша бедность речи, мешает нам приблизиться к хорошему знанию английского языка. Чтобы сделать нашу речь грамотной и яркой нам могут помочь поговорки и пословицы. В пословицах и поговорках любого народа отражена самобытность, основные ценности народа, мудрость, дух и опыт. Поэтому знание пословиц и поговорок поможет не только в изучении языков, но и лучшему пониманию образа мыслей, привычек, традиций, мировоззрения и характера народа.

Цель проекта: изучение и определение сходства и отличия между английскими и русскими пословицами, поговорками.

Задачи проекта:

исследовать теоретический материал;

узнать, что такое пословица, поговорка;

узнать, происхождение английских пословиц и поговорок;

узнать сходство и различие пословиц и поговорок;

сравнить английские и русские пословицы и поговорки;

найти эквиваленты английских пословиц в русском языке;

сравнить жизненные ценности народа, через пословицы и поговорки;

отобрать русские и английские поговорки и пословицы для создания словаря;

провести анкетирование;

узнать, в чем заключается сложность перевода пословиц и поговорок;

создать словарь.

Актуальность темы заключается не только в улучшении речи и обогащении своего языка при помощи пословиц и поговорок, но и знакомства с многовековой мудростью народа, а также с национальным характером жителей Великобритании. Пословицы и поговорки являются одним их наиболее труднопонимаемых разновидностей каждого иностранного языка, но знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему взаимопониманию и сближению двух народов.

Гипотеза: если сравнивать английские и русские пословицы и поговорки, то можно найти много общего и единого в культуре Англии и России, так как язык является отражением образа жизни стран, и именно народа. Ознакомление с культурой страны изучаемого языка в отсутствии багажа знаний, а также без применения пословиц и поговорок этого языка невозможно.

Объект исследования: английские и русские пословицы и поговорки.

Предмет исследования: сходства и различия между английскими и русскими поговорками.

Методы исследования:

Анализ научной литературы;

Сравнительный анализ;

Опрос.

Данная работа так же представляет собой сравнительный анализ поговорок и пословиц двух языков в виде выявления общего и различного в представлении о мире, отраженном в языке, в исследовании языкового склада разных народов. Если пословица принята народом и используется им, значит, она соответствует жизни народа, его видению мира. При сравнении пословиц и поговорок, я смогу доказать, что пословицы отражают мировоззрение народа, душу народа, и многое другое, а также большинство пословиц имеют аналоги в других языках.

Приступая к работе над проектом, было проведено анкетирование среди одноклассников. (Приложение1)

Цель анкетирования: выявление знаний английских и русских пословиц среди сверстников.

Проведя анкетирования, сделаны следующие выводы, большое количество учеников совсем мало знают пословиц и поговорок, и для того чтобы сделать их речи богаче, грамотней и живее, я разработаю словарь с английскими пословицами и поговорками.

Практическая значимость словаря английских и русских пословиц и поговорок будет заключаться в возможности применения данного словаря на практике на уроках английского языка и для расширения своего лексического запаса и обогащении своей речи. Также словарь может частично познакомить читателя с образом мыслей двух народов.














ГЛАВА 1. АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ЖАНР УСТНОГО НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА


Пословицы и поговорки – малые фольклорные формы языка, при помощи которых может быть высказано поучение, мысли о мире и о жизни.

В пословицах и поговорках используются слова и выражения, которые отражают не прямой их смысл, а иносказательный.

Восприятие мира не может быть однозначным, поэтому, изучая смыслы, заложенные в фольклоре, дети уже в дошкольном возрасте учатся воспринимать по-разному и слово, и жизнь.

Пословицы и поговорки – это меткие, точные выражения, созданные народом, переведенные из древних источников или заимствованные из литературных произведений.

Пословицы и поговорки – это огромное языковое богатство народа, созданное на протяжении многих веков.


1.1.Поговорки и пословицы


Пословицы и поговорки - широко распространенный жанр устного народного творчества. Время возникновения пословиц и поговорок неизвестно, но нам известно точно, что пословицы, и поговорки возникли давно в древности, с того времени помогает народу показать и передать свою историю, поделится наработанным веками опыт и мудрость младшему поколению из уст в уста. Пословица обладает способностью в весьма краткой форме выразить огромную ценность – итог накопленного народом опыта.

Пословица - твердая и неоспоримая истина, так же это традиционные, исторические изречения, высказывания, поучительные выражение которые характеризуют определенное государство, страну. Носители языка часто используют такие выражения в повседневном разговоре.

Пословицы могут рассказать человеку больше о культуре страны, чем любая книга. Такие изречения наглядно показывают, какие вещи или действия играют большую роль для той или иной страны, а также, помогают понять, что считается хорошо, а что плохо.

Пословица - это целое предложение, имеющее завершенный смысл, оно содержит нравоучение, примету, предостережение или наставление. Опыт поколений, история народа, мода, политическая и экономическая ситуация в стране, опыт, традиции мудрость народа и многое другое - это все и наполняет пословицу. В образных и ярких высказываниях народы запечатлели свои традиции обычаи и нравы, точно и остроумно высмеивали своих врагов, а также пристыжали такие отрицательные черты, как злость, зависть и жадность.

Поговорка - это нечто другое. Поговорка - это краткое высказывание, имеющее буквальное или образное значение, красивая фраза или устойчивое сочетание, выражающее какую-то мысль, понятие вместо какого-либо слова, или обозначающее часто повторяющееся, узнаваемое явление, например: «как две капли воды», «как снег на голову».

Автором пословиц и поговорок, как правило, является народ. Кто-то когда-то верно подметил, высказал, выразил свою мысль бойко, правдиво и образно, народ подхватил, запомнил, передал, а также люди вносили свое, так и появились пословицы и поговорки.

Именно в то время книги были огромной редкостью для людей, и они владели, только собственным разумом и речью, и именно благодаря этому народ и творил, вот так создавались пословицы. И потом, когда появилось и расширилось книжное дело и телевидение кладовую мудрости стали появляться и пополнять авторские пословицы и поговорки – любимые красочные фразы любимых киногероев, а так же яркие устойчивые обороты в рассказах книжек.

В наше современное время значение пословиц и поговорок осталось прежним: утешение в беде, подсказка на жизнь, напоминание о том, о чем нельзя забывать, соблюдение традиции, красивая речь. Пословицы и поговорки являются особо ценным материалом устного народного творчества, изучение которых позволяет усовершенствовать свои знания данного языка, а также постичь нормы и правила поведения в обществе, чертами пословиц и поговорок являются их народность, краткость, образность.

Английские пословицы и поговорки - очень хороший способ окунуться в настоящий живой английский язык, лучше понять традиции, историю и культуру людей, для которых английский является родным языком.

Происхождение английских пословиц и поговорок:

народная мудрость;

библия;

литературное творчество (высказывания известных людей);

заимствования.


















ГЛАВА 2. АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ ПОГОВОРКИ И ПОСЛОВИЦЫ - СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ


2.1. Отражение жизненных ценностей английского и русского народа в пословицах и поговорках


Пословица является жанром народного творчества, как короткое, разумно законченное изречение.

А поговорка является красноречивым выражением, элементарное иносказание, но без притчи, без суждения, заключения, применения.

Пословицы и поговорки:

- отображают многовековую мудрость людей, народа, они являются зеркалом окружающего мира, наблюдением над нашим окружением, и происходящими событиями, а так же взаимоотношениями между людьми;

- являются ценным материалом для знакомства с особенностями национального характера;

- они несут на себе отпечаток истории страны, отражения накопленного многовекового опыта людей;

- связаны с жизнью и развитием народа, который им пользуется как средством общения;

- создаются, употребляются для передачи народной мудрости, хорошо связанных известных истин и основных нравственных качеств (добра и зла, простоты и хитрости, честности и лжи, хорошего и плохого) с указанием на то, что народ считает ценным, а что плохим и безразличным;

- играют значительную роль в формировании национального характера, ведь пословица и поговорка считаются нужными и ценными элементами языка;

- считаются блистательным проявлением искусства и жизни народа.  Люди считают мудростью и красотой, изобразительной силой именно пословицы и поговорки. Нет части жизни, которой бы ни касались пословицы.

Существуют пословицы о дружбе, о семье, о любви, о Родине, о труде и скупости людей, а так же о многом другом. Пословицы и поговорки являются ярким национальным сокровищем, где наглядно показано отражение мировоззрения народа - его картину мира.

В красочных выражениях находят отображение условия жизни носителя языка, их история, быт, уклад жизни, положившие в своей совокупности огромный след на особенности национального мировосприятия. Национальный характер видения мира отображается в поговорках и пословицах.

В ходе моей работы, мною было проведен опрос.

Я распределила пословицы и поговорки на подгруппы. В ходе работы я выделила 8 групп, из которых ученикам нужно было выделить только 4 которые, по их мнению, были бы им больше важны и интересны.

Подведя итог опроса, сформировались четыре темы:

Пословицы и поговорки о семье.

Пословицы и поговорки связанные с родным домом Родиной.

Пословицы и поговорки о труде.

Пословицы и поговорки о дружбе.

t1690011148aa.gif











По данному опросу, можно заметить, что наиболее значимыми вещами  жизни людей являются отношения в семье, дружба, родина и труд, именно в этих категориях, я правила сравнение английских и русских пословиц.


2.2. Пословицы и поговорки о семье


Английский вариант полностью соответствует русскому 5 примеров.

Little children, little sorrow, big children, big sorrow.

Маленькие детки - маленькие бедки, дети большие - беды большие.

Every family has a skeleton in the cupboard.

У каждой семьи свой скелет в шкафу.

Marry in May, repent for aye.

В мае жениться — век маяться.

Like father,like son.

Какой отец - такой и сын.

Love conquers all.

Для любви нет преград.


Английский вариант не совпадает с русским, но имеется аналог 5 примеров.

На английском языке

Дословный перевод

В русском языке

A tree is known by its fruit.

Дерево узнается по его плодам.

Яблоко от яблони недалеко падает.

Every Jack must have his Jill.

У каждого Джека должна быть своя Джил.

Всякая невеста для своего жениха родится.

There is a black sheep in every flock.

В каждом стаде есть черная овца.

В семье не без урода.

Marry in haste and repent at leisure.

Поженившись в спешке, поплатишься на досуге.

Женился на скорую руку да на долгую муку.

A baby in the house is a well-spring of pleasure.

Ребенок в доме – источник удовольствия.

Дети не в тягость, а в радость.

Сравнив несколько английских и русских пословиц про семью, я могу сказать, что мы схожи по отношению к домашнему очагу, родным, семье.


2.3. Пословицы и поговорки связанные с родным домом, Родиной


Патриотизм - является одним из самых важных жанров устного народного творчества, к которому относятся поговорки и пословицы. Люди считают Родиной страну, где человек родился, учился и развивался, так же

Родина – это язык, на котором человек разговаривает. Для жителей англоязычных стран, дом тоже является одной из главных ценностей в жизни, ведь дом, это там где человеку хорошо.

На английском языке

На русском языке

There’s no place like home.

Нет места подобного дому.

Home is home though it is never so homely.

Своя земля и в горсти мила.

He world is my country, all mankind are my brethren, and to do good is my religion.

Земля - моя Родина, все люди - мои братья, а добрые дела - моя религия.

East or West - home is best.

В гостях хорошо, а дома лучше.

Примеры пословиц про Родину.

На английском языке

Дословный перевод

В русском языке

East or West – home is best.

Восток или Запад – дома лучше.

В гостях хорошо, а дома лучше.

An English man′ s home is his castle.

Дом англичанина - его крепость.

Мой дом – моя крепость.

Every dog is a lion at home.

Дома каждый пес считает
себя львом.

 Всяк кулик свое болото хвалит.

People who live in glass houses should never throw stones.

Люди, которые живут в стеклянных домах, никогда не должны бросать камни.

Не руби сук, на котором сидишь.


Безусловно, в данной работе рассматриваются два абсолютно разных народа. Несмотря на национальность, будь ты русский, или американец мы, прежде всего, являемся людьми и ценности жизни у нас схожи, даже можно сказать одинаковые. Сравнив пословицы про родину, я могу сделать вывод, что выражения у нас различны, но смысл и ценность одинакова. Практически все пословицы и поговорки о доме в английском языке, говорят о том, что нет места лучше. Что дома вы всегда чувствуете себя уютно и комфортно и так же в русских пословицах.


2.4. Пословицы и поговорки о труде


На английском языке

Дословный перевод

В русском языке

Haste makes waste.

Спешка дает неудачу.

Поспешишь, людей насмешишь.

Well began is half done.

Хорошо начато - наполовину сделано.

Хорошее начало - полдела.

A penny saved is a penny earned.

Сохраненное пенни - заработанное пенни.

Копейка рубль бережет.

You can’t have your cake and eat it too.

Ты не можешь иметь свой торт и есть его тоже.

Любишь кататься, люби и саночки возить.

A cat in gloves catches no mice.

Кошка в перчатках мышей не поймает.

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

Diligence is the mother of success (good luck).

Трудолюбие - мать успеха (удачи).

Терпенье и труд всё перетрут.


Как видно из приведённых выше примеров, у обоих народов положительное отношение, как к труду, так и к самой трудовой деятельности. Неважно какая страна, какой язык у человека, всегда во всех странах народ будет относиться к труду с уважением, ведь благодаря работе и труду люди достигли того уровня цивилизации, которая существует в наше время. Ведь именно Англию считали «Мастерской мира» она считалась более развитой страной, и это все достигла она благодаря труду людей. Также Россия не отстает в развитии от Англии, ведь русский народ считается одним из трудолюбивых людей. Сравнив, пословицы я могу сказать, что в России и Англии народ считает, что именно трудом человек совершенствуется сам и делает лучше мир вокруг себя.


2.5. Пословицы и поговорки о дружбе


На английском языке

Дословный перевод

В русском языке

A friend in need’s a friend indee.

Друг в беде есть настоящий друг.

Друзья познаются в беде.

Old friends and old wine are best.

Старые друзья и старое вино лучше.

Старый друг лучше новых двух.

Many hands make light work.

Когда рук много, работа спорится.

Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось.

Friends are thieves of time.

Друзья - воры твоего времени.

Аналога нет.

A hedge between keeps friendship green.

Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше.

Аналога нет.

Familiarity breeds contempt.

Чрезмерная близость порождает презрение.

Аналога нет.


Сравнив приведённые выше примеры, можно заметить, что для нас в России дружба играет большую роль, нежели в Англии. Безусловно, видно и сходство ценностей в дружбе, но так, же и различие. У нас разное видение и восприятия дружбы, например: английская пословица, «Книг и друзей должно быть мало, но они должны быть хорошими», а в нашей пословице ценится не только друзья, но и их количество, например: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей».


2.6. Английские и русские поговорки и пословицы - сходства и различия при переводе


Пословицы и поговорки при переводе можно разделить на следующие категории:

1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык;

2. английские пословицы и поговорки, которые частично одинаково переводятся на русский язык, т.е. английский вариант немного отличается от русского;

3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому, но имеется эквивалент;

4. английские пословицы и поговорки, которые не имеют соответствия в русском языке, не имея даже аналогов, они переводятся только описательным путем.

1) Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому, примеры:

На английском языке

Дословный перевод

Time will tell.

Время покажет.

Time is money.

Время – деньги.

Money cannot buy happiness.

Не в деньгах счастье.

A friend in need is a friend indeed.

Друзья познаются в беде.

All is well that ends well.

Все хорошо, что хорошо кончается.


2) Английские пословицы и поговорки, которые частично одинаково переводятся на русский язык, т.е. английский вариант немного отличается от русского примеры:

На английском языке

Дословный перевод

В русском языке

He who plays with fire gets burnt.

Тот, кто играет с огнем, сгорает.

Тот, кто играет с огнем - рискует обжечься.

It's never too late to learn.

Никогда не поздно учится.

Век живи – век учись

United we stand, divided we fall.

Вместе мы стоим, порознь падаем.

Вместе выстоим, врозь погибнем.

Brevity is the soul of wit

Краткость – душа ума.

Краткость – сестра таланта.

All's fair in love and war.

На войне и в любви все средства хороши.

В любви, как на войне, все средства хороши.


3) Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому, но имеется эквивалент, примеры:

На английском языке

Дословный перевод

В русском языке, эквивалент

There's no such thing as a free lunch.

Не бывает бесплатного обеда.

Бесплатный сыр – только в мышеловке.


The early bird catches the worm.


Ранняя птичка ловит червя.

Кто рано встает, тому Бог подает.

Кто первый - встал того и тапки.

You can’t have your cake and eat it too.

Ты не можешь иметь свой торт, и есть его тоже.

Любишь кататься, люби и саночки возить.

A little body often harbors a great soul.

В маленьком теле часто таится великая душа.

Мал золотник, да дорог.

Who keeps company with the wolf, will learn to howl.

Кто водится с волками, научится выть.

С кем поведешься, от того и наберешься.


4) Английские пословицы и поговорки, которые не имеют соответствия в русском языке, не имея даже аналогов, они переводятся только описательным путем, примеры:

На английском языке

Дословный перевод

Значение английской пословицы

Don t put too many irons in the fire.

Не клади слишком много угля в огонь.

Не бери на себя слишком много, сосредоточься на чём-то одном.

An apple a day keeps the doctor away.

Яблоко в день, и доктор не понадобится.

Значение буквальное.

Charity begins at home.

Благотворительность начинается дома.

Прежде чем заботиться о других, нужно позаботиться о себе и своей семье.

Better to light a candle than to curse the darkness.

Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вместо того чтобы винить обстоятельства, нужно что-то сделать, чтобы их изменить.

Great minds think alike.

Великие умы мыслят одинаково.

Люди с одинаковыми умственными способностями могут одновременно додуматься до одного и того же.











ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Итак, рассмотрев и проанализировав примерно пятьдесят английских и русских поговорок и пословиц, я могу подвести соответствующие выводы:

Пословицы и поговорки являются богатством народа, они многозначны и красивы. Пословицы и поговорки украшают нашу жизнь, делают её живой и остроумной.

Так же пословицы и поговорки английского языка действительно довольно трудны для перевода на русский язык;

При сравнении пословиц и поговорок английского и русского языка можно сделать вывод, что почти всегда к ним можно подобрать эквивалент (аналог).

Пословицы и поговорки, являются частью культуры страны, они являются отражением ценностей народа, в них показана мудрость, дух и многовековой опыт людей.

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие в стране.

Работая с пословицами и поговорками, с их переводом и сравнением, я узнала много нового и полезного для себя, узнала новые выражения на английском языке, пополнила свой багаж знаний, обогатила свою речь пословицами на английском, и русском языке.

Таким образом, я осуществила все без исключения поставленные задачи. В процессе изучения и выполнения проекта, моя гипотеза подтвердилась, действительно, если сравнивать английские и русские пословицы и поговорки, то можно найти много общего и единого в культуре Англии и России.

Поэтому я решила им помочь в улучшении знаний, углубить познания языка и расширить их словарный запас, так же познакомить с некоторыми пословицами и поговорками, создав англо-русский словарь пословиц и поговорок, который им в этом поможет. Использование моего словаря на уроках английского языка поможет в улучшении знаний по английскому языку, он поможет расширить знания о языке и узнать, а культуре народа. Культура страны любого языка, через поговорки и пословицы дает людям ощущение приближения к другому народу.

Я думаю, что именно без пословиц, поговорок трудно приблизить к культуре народа, и сложно понять, всю сущность английского языка, его опыт, историю и душу народа. В старинных пословицах и поговорках можно почувствовать, что происходило, увидеть историю страны, которая происходила много лет и веков назад. Завоевание морей отважными британскими моряками, ковбойская романтика, становление страны, и многое другое нашло свое отображение в пословицах, поговорках и идиомах.




















СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


https://urok.1sept.ru/статьи/537563/

https://infourok.ru/poslovici-i-pogovorki-v-russkom-i-angliyskom-yazike-1233419.html

https://ru.wikipedia.org/wiki/Поговорка

https://reallanguage.club/angliyskie-poslovitsyi-o-rodine/

Английские пословицы и поговорки с переводом и аналогом.

Кайтова И.А. Ментальная характеристика труда в русских, английских и осетинских пословицах и поговорках// Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 2: в 2 ч. Ч. 1. С. 98.

Орлова Т.Г., Никулина Е.Ф. Выражение добра и зла в английских и русских пословицах как отражение менталитета английского и русского народов // Вестник РУДН, серия Теория языка. Семиотика. Семантика, 2016. № 2. С. 102-103.

Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. М. Просвещение, 1993. 678 с.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Пословица













Приложение 1

Анкетирование среди одноклассников «Английские пословицы и поговорки».

Соотнеси начало и конец английских пословиц, запиши ниже соответствия (цифра - буква):

East or West –

Friends are

A friend in need is…

There's no such thing as…

The morning sun

thieves of time.

home is best.

a free lunch.

a friend indeed.

never lasts a day.

Проведя анкетирования, можно сделать вывод, большое количество учеников совсем мало знают пословиц и поговорок, и для того чтобы сделать их речи богаче, грамотней и живее, я разработаю словарь с английскими пословицами и поговорками. Этот словарь поможет для обогащения речи учеников.

Подбери к английским пословицам и поговоркам, русские пословицы аналоги:

A liar is not believed when he speaks the truth________________________________________

Who keeps company with the wolf, will learn to howl__________________________________

It's never too late to learn_______________________________________________________

Brevity is the soul of wit________________________________________________________

22


в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментарии на этой странице отключены автором.

Похожие публикации