Мнемотехника как ассоциативный метод изучения иностранного (английского) языка через призму родного (русского) языка

0
0
Материал опубликован 18 May в группе

Автор публикации: К. Губарева, ученица 11А класса

МАГАДАНСКОЕ ОБЛАСТНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ КАЗЕННОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА п. ОЛА»













Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему:

«Мнемотехника как ассоциативное изучение иностранного (английского) языка через призму родного (русского) языка»









Выполнила: Губарева Ксения Михайловна,

ученица 11а класса Научный руководитель: Мурадханян Юлия Самвеловна, учитель английского языка











п. Ола, 2024 г.

Оглавление

Введение 3

Глава 1. Теоретическая часть 5

Основные разделы русского языка 5

Основные разделы английского языка 8

Мнемотехника как ассоциативное изучение английского языка 15

Глава 2. Теоретическая часть 17

Интервью 17

Проведение ассоциативного ряда между правилами русского и английского языков 18

Заключение 23

Список литературы 24

Электронные ресурсы 24

Введение

В прошлом учебном году мною и моим научным руководителем раскрывалась тема «Актуализация изучения английского языка для современного школьника» в качестве исследования для индивидуального проекта. Данная работа была направлена на педагогический аспект, так как основной целью являлись разработка и проведение мотивационного мероприятия для детей 3 класса, в котором мы частично раскрыли отдельные темы английского языка, сопоставимые с русскими. В связи с тем, что после окончания школы я планирую связать свою жизнь с углубленным изучением иностранных языков, мною и моим научным руководителем было принято решение рассмотреть подробнее схожести и различия между английским и русским языками посредством ассоциативной методики. Эта работа позволит облегчить изучение обоих языков себе и другим обучающимся нашей школы. Цель проекта:

Разработка мини справочника для обучающихся МОГКОУ «СОШ п. Ола».

Задачи:

рассмотреть 3 раздела в русском языке;

составить теоретическую основу по темам разделов;

рассмотреть 3 похожие темы в английском языке;

провести сопоставительный анализ трех разделов двух языков;

разработать мини справочник с примерами, полученными в ходе сопоставительного анализа.

Объект исследования:

сходства и различия между правилами двух языков.

Предмет исследования:

правила русского и английского языков.

Методы исследования: поиск информации, интервью, сопоставление, анализ, структурирование.

В ходе работы мы выдвинули гипотезу о том, что английский язык нужно изучать, проводя не только простые ассоциации с родным языком, но и более сложные. Тем самым мы подчеркнули актуальность данной темы, которая заключается в сложности усвоения предмета «английский язык» из-за наличия в школьной программе повышенного внимания к изучению прежде всего русского языка. А также, работая над практической составляющей, мы столкнулись с отсутствием должного внимания в СМИ, научной литературе и других источниках примеров или результатов сопоставительного анализа между двумя родственными языками. Итогом исследовательской работы стал

небольшой справочник, который представляет собой структурированные результаты сравнительно-сопоставительного анализа огромного количества примеров, на основании которых мы смогли частично подтвердить выдвинутую ранее гипотезу.

Глава 1. Теоретическая часть Основные разделы русского языка

Русский язык один из самых сложных языков мира. Он находится на третьем месте по сложности и уступает только арабскому и китайскому. Не удивительно, что владеют им в совершенстве немногие. Это является одной из основных причин того, что русский язык не может стать международным. Структура русского языка крайне разнообразна посредством, например, шести падежей, трех родов, склонений, спряжений, исключений, многочисленных смыслов слов. Это лишь малая доля сложностей в русском языке, которая связана с его многовековой историей формирования. Так, русский язык относится к восточнославянской группе славянской ветви индоевропейской языковой семьи. Он прошел через много этапов, чтобы дойти к нам в том виде, в котором мы его знаем. А именно:

Праславянский язык (I тысячелетие до н.э. VII в. н.э.);

Язык древнерусской народности (VIII/IX XIV вв.);

Язык великорусской народности (XV XVII вв.);

Язык русской нации (XVII XIX вв.);

Литературный язык (XIX XXI вв.).

Огромный вклад в развитие языка внесли Пушкин, своими выдающимися произведениями, Николай I, приказавший переписываться и производить дела только на русском, Гоголь, Тургенев, Толстой и другие писатели. Им удалось продемонстрировать всю красоту русского языка с четкой организацией пауз в длинных предложениях.

В первую очередь стоит отметить, что русский язык относится к индоевропейской семье, восточнославянской ветви. Его еще называют синтетическим языком, так как основную часть работы в предложении выполняют окончания, которые имеются у каждого слова отдельно.

Для проведения сравнительно-сопоставительного анализа нами были выбраны три раздела русского языка: лексика, пунктуация и орфоэпия.

В первом разделе среди всех частей речи стоит выделить имя существительное. Существительное делится на несколько лексико- грамматических разрядов, один из них – имена нарицательные и собственные. С этой темой обучающиеся знакомятся в начальной школе, однако, даже окончив школу, многие продолжают делать ошибки. Нарицательные служат наименованиями однородных предметов, действий или состояний: человек, сон, радость. Имена собственные являются названиями единичных предметов, выделенных из ряда однородных: личные имена, фамилии, географические, административно-

территориальные наименования, названия литературных произведений, астрономические названия, названия исторических эпох и событий, народных движений, знаменитых дат и др.

Все существительные подразделяются на одушевленные и неодушевленные. Одушевленность – неодушевленность имен существительных лексически проявляется в том, что одушевленные существительные обозначают преимущественно живых существ (людей и животных), а неодушевленные – предметы, не причисляемые к живой природе.

Каждое слово делится на морфемы, и одной не мало важной морфемой является приставка. Приставка, или префикс – это морфема, которая стоит перед корнем, и помогает образовывать новые однокоренные слова с самыми разными оттенками смысла. В одном слове может быть несколько приставок. В русском языке приставка — это часть слова, и она пишется исключительно слитно. Существует немалое количество исключений и правил касаемо написания приставок. В данной работе мы рассмотрим следующие приставки:

неизменяемые приставки – всегда пишутся одинаково (в-, во-, вы-, до-, за-, об-, пере-, по-, подо-, с-)

приставки, заканчивающиеся на «з» или «с» – буква «з» пишется, если корень начинается с гласной или звонкой согласной, буква «с», если корень начинается с глухой согласной (без-/бес-, из-/ис-, раз-

/рас)

t1747568356aa.gift1747568356aa.gift1747568356aa.gift1747568356aa.gift1747568356aa.gifПриставки ПРЕ-/ПРИ- – Если приставка обозначает присоединение, приближение, близость или неполное действие, то в ней пишется буква и- (приставка при-). А если приставка близка по значению к слову очень или к приставке пере-, то в ней пишется буква е (приставка пре-). (приехать, пришить, присесть, предобрый, преградить)

Приставки НЕ-, НИ- в отрицательных местоимениях и наречиях под ударением пишется не, без ударения – ни-.

В разделе «пунктуация» мы разобрали понятие «однородных членов предложения», которыми называются синтаксически одинаковые члены предложения, связанные друг с другом сочинительной связью. Однородными могут быть как главные, так и второстепенные члены предложения. Они выполняют одинаковую синтаксическую функцию в предложении, связаны с одним и тем же членом предложения, а также соединены или могут быть соединены сочинительными союзами.

Однородными могут быть придаточные части сложного предложения. При однородном подчинении все придаточные связаны с одними и теми же словами главного предложения и отвечают на один и тот же вопрос. Как и однородные члены предложения, они отделяются запятыми. Однако если однородные придаточные соединены неповторяющимися союзами и, или, запятая пред ними не ставится. Также в отличие от других языков в русском совершенно не важен порядок слов.

Также для рассмотрения мы взяли сложное предложение, которое имеет в своем составе два или несколько простых предложений, образующих в смысловом и интонационном отношении единое целое.

Сложные предложения делятся на союзные и бессоюзные. При союзном соединении простых предложений в сложные последние строятся или по способу сочинения, или по способу подчинения. По характеру союза и значению сложносочиненные предложения делятся на три группы:

Соединительные и, да, да и, а значении «и»), тоже, также.

Противительные но, а, да значении «но»), однако, зато.

Разделительные или, либо, то то, то ли то ли.

Сложноподчиненное предложение состоит из двух частей, связанных между собой подчинительной связью. Она выражается в зависимости одной части от другой. Зависимая часть называется придаточной, независимая часть – главной. Придаточные предложения присоединяются к главному или к другому придаточному подчинительными союзами (простыми и составными) или союзными словами. Различают следующие виды придаточных предложений по строению и значению: подлежащные, сказуемые, определительные, дополнительные, обстоятельственные. Придаточные обстоятельственные в свою очередь делятся на придаточные: места, времени, причины, следствия, образа действия и степени, сравнения, цели, условия, уступки.

В сложносочиненных предложениях простые предложения отделяются друг от друга запятыми. В сложноподчиненные придаточные части отделяются от главного запятыми.

Стоит отметить, что в русском и английском языках, есть безличные предложения. Безличным называется односоставное предложение с одним главным членом – сказуемым, форма которого не выражает значение лица. Однако если в русском в таких предложения подлежащее будет отсутствовать, то в английском оно все равно должно быть.

Во этом же разделе также пойдет речь о прямой и косвенной речи, где прямая речь – это передача чужой речи, сохраняющая ее содержание и форму. Если прямая речь стоит перед словами автора, то применяются

такие схемы «П», а. или «П?/!» а., если после А: «П». В случае, когда

прямая речь разрывается словами автора «П, а, п?»; «П, а. П».; «П?

а. П!»; «П! – а. – П».; «П! а. П?»

Предложения с косвенной речью по форме представляют собой сложноподчиненные предложения: главное содержит слова автора, а придаточное – чужую речь. Союз «что» употребляется, если прямая речь представляет собой повествовательное предложение. Союз «чтобы» употребляется, если прямая речь представляет собой побудительное предложение. Союз-частица «ли» употребляется, если прямая речь представляет собой вопросительное предложение и имеет частицу «ли» или вообще не имеет вопросительных слов.

В разделе «орфоэпия» единственно важную роль занимает ударение. Ударение – это выделение голосом одного из слогов в слове. В русском языке нет четкого правила, как ставятся ударения, более того, ввиду изменения или преобразования слова, ударение может меняться. Несмотря на это, в русском языке есть ряд слов, в которых ударение может падать на разные слоги. Например: тво́рог/творо́г; де́ньгами/деньга́ми; ра́кушка/раку́шка; одновре́менно/одновреме́нно. Сам знак ударения ставится над гласной, на которую оно падает.


Основные разделы английского языка

Английский язык принадлежит к той же языковой семье, что и русский язык. Однако он относится к германской ветви и является больше аналитическим, так как основную роль в предложении играет глагол (сказуемое). Смысл предложения зависит от того, в какой форме будет глагол, показывающий, как протекает действие. Само предложение имеет строгий порядок слов. В начале обозначается предмет, затем действие. Крайне важно, что английское предложение невозможно без наличия полной грамматической основы.

Английский язык является третьим в мире языком по количеству говорящих, уступая испанскому и китайскому. По приблизительной оценке, в мире насчитывается 379 миллионов человек, для которых английский является родным. История английского языка началась с трех германских племен, которые вторглись в Британию в V веке нашей эры. Эти племена — англы, саксы и юты — пришли с территорий нынешней Дании и северной части Германии. Историю английского языка принято делить на три периода:

древнеанглийский (или англо-саксонский, примерно до 1150 года);

среднеанглийский (примерно до 1500 года);

современный английский.

Диалекты, на которых говорили оккупанты, сформировал тот английский, который сейчас принято называть древнеанглийским. Древнеанглийские период закончился нормандским завоеванием, когда на язык было оказано еще большее влияние норманнами. Термин “англо- саксонский”, используемый для описания слияния языков англов и саксов, появился относительно недавно. Первое упоминание этого термина для обозначения раннего английского или его диалектов датируется во времена правления Елизаветы I.

Следующий период в развитии английского языка охватывает время от 1066 по 1485 годы. Вместо господства норманно-французского языка постепенно складывается своеобразный «языковый компромисс», результатом которого становится язык, приближающийся к тому, который мы называем английским. Очень показательно, что слова, имеющие отношение к торговле и промышленности — старофранцузского происхождения, а названия простых ремёсел — германские. К концу XV века относится в стране победа над другими английскими диалектами диалекта лондонского. Этот диалект возник на основе слияния и развития южных и центральных диалектов. В фонетике происходит так называемый Великий сдвиг гласных.

Новоанглийский период начинается с 1500 года и длится по сей день. Основоположником современного литературного английского принято считать Уильяма Шекспира. Именно он очистил язык, придал ему форму, ввел многие идиоматические выражения и новые слова, которые сейчас используют для общения англоговорящие. В эпоху Просвещения, в 1795 году, впервые выходит в свет учебник Л. Муррея «Английская грамматика». Практически 200 лет все учились по этой книге. В середине прошлого века возросло мировое значение США, что также поспособствовало популярности американского варианта языка.

Для того чтобы в дальнейшем сравнить 3 раздела русского и английского, мы рассмотрели те же самые разделы в английской грамматике. Как и в главе 1.1. в разделе «лексика» мы уделили особое внимание имени существительному. Существительное (Noun) – это часть речи, которая обозначает, называет предмет, лицо или явление. Существительные сочетаются с артиклями (a, an, the) в зависимости от правил их использования. Они помогают отличать глаголы или другие части речи от существительных в словах, которые имеют несколько значений. В английском языке выделяют

два вида имен существительных:

Нарицательные существительные (common nouns), обозначающие классы или категории людей, животных, вещей;

Имена собственные (proper nouns) обозначают имена конкретных людей и других живых существ, названия вещей и мест.

Имена собственные в английском пишутся с заглавной буквы. Но при этом англоговорящие люди несколько иначе делят существительные на собственные и нарицательные. Например:

Названия сторон света пишутся с заглавной буквы, если мы говорим о регионе, и со строчной — если о направлении;

Названия дней недели и месяцев являются именами собственными;

Если титул или должность человека в предложении предшествуют имени этого самого человека, то пишутся с заглавной буквы. Но это правило не действует, если за титулом или должностью не следует имя человека;

Географические названия (горы, пустыни, реки, океаны, страны, города и другие);

Национальности и языки;

Названия улиц, площадей, парков, мостов, зданий, отелей, музеев, кораблей;

Названия небесных тел;

Названия праздников, значимых событий.

Также существительные делятся на одушевленные и неодушевленные. Одушевленные существительные относятся к людям. К неодушевленным относится все остальное. Слова, относящиеся к нейтральному роду, можно заменить местоимением it.

В английском языке, как и в русском, есть морфемы. Опираясь на теоретическую часть, касающуюся морфем русского языка, рассмотрим понятие «префикс (prefixes)». Приставки добавляются в начале слова и изменяют его значение. В английском языке группа префиксов значительно меньше? чем в русском языке.

Префиксы un-, im-, in-, mis-, dis- придают слову отрицательное значение или делают его противоположным, в то время как префикс non- может указывать на отрицание или отсутствие чего-то. Эта приставка пишется через дефис, однако в разных словарях можно встретить слова с non-, написанные слитно. Префикс re- имеет значение русской приставки «пере», а также

«заново», «снова». Префикс over- указывает на чрезмерность, превышение чего-то, сверх чего-то и также имеет значение приставки «пере».

Особенно трудной темой в блоке лексики являются фразовые глаголы. Это словосочетания, состоящие из глагола и одного или нескольких частиц,

предлогов, образующие единую смысловую единицу. В английском языке фразовые глаголы являются сложными глагольными конструкциями, которые имеют свои собственные значения и часто не могут быть переведены буквально. Почти все фразовые глаголы в английском языке образуются из глаголов: come, go, take, put, get, give, set, look, stand, наречий и предлогов вроде up, down, in, out, off, away, on, back. Все фразовые глаголы делят на три группы:

Собственно фразовые глаголы (phrasal verbs), которые образуются по схеме глагол+наречие.

Предложные глаголы (prepositional verbs), которые образуются по схеме глагол+предлог.

Фразово-предложные глаголы (phrasal-prepositional verbs), которые образуются по схеме глагол+наречие+предлог.

В английском языке существует порядок правописания частицы «не» с глаголами, в котором «не» неотделима от вспомогательного глагола, что вызывает огромное количество вопросов у русскоговорящих людей. Единственным исключением слитного написания глагола с частицей «not» в английском языке является модальный глагол «can». В большинстве случаев используется именно вариант cannot, так как считается наиболее формальным, нежели can not.

В английском языке, как и в других, в предложении может быть два или несколько членов предложения, которые относятся к одному и тому же слову (однородные члены). Как правило, такие слова произносятся с интонацией перечисления. Более того, в предложении они расположены один за другим, а также довольно часто можно менять их местами, хотя это не всегда возможно. В конце концов, первым в таком ряду обычно называют то слово, которое является основным с хронологической или логической точки зрения или наиболее важным для говорящего. Присоединение однородных членов друг к другу может быть как союзным, так и бессоюзным. В некоторых случаях однородные члены присоединяются при помощи союза в сочетании с тире, что придает всему высказыванию очень эмфатический характер. Таким образом, делается упор на втором однородном члене. В этой теме также стоит отметить, что в английском предложении есть определенный порядок слов, который нельзя нарушать. Существуют два основных порядка слов: прямой и обратный. Прямой используется в утвердительных и отрицательных предложениях, обратный — в вопросах.

Порядок слов в утвердительном предложении:

Обстоятельство;

Подлежащее (возможно с определением);

Сказуемое;

Дополнение (возможно с определением);

Обстоятельство.

Порядок слов в отрицательном предложении:

Обстоятельство;

Подлежащее (возможно с определением);

Вспомогательный глагол + not;

Основной глагол;

Дополнение (возможно с определением). Порядок слов в вопросительном предложении:

Вспомогательный глагол;

Подлежащее (возможно с определением);

Основной глагол;

Дополнение (возможно с определением);

Обстоятельство.

Следующей темой для рассмотрения в английском языке стало «сложное предложение». Сложное предложение – это такое предложение, в состав которого входят несколько простых, соответственно, сложное предложение состоит из нескольких грамматических основ. Сложные предложения в английском языке делятся на следующие типы:

Сложносочиненное (the compound sentence)

Сложноподчиненное (the complex sentence):

Придаточное подлежащее (subject clause);

Придаточное предикативное (predicate clause);

Придаточное дополнительное (object clause);

Придаточное определительное (attributive clause);

Придаточное обстоятельственное (adverbial clause).

Сложносочиненное предложение состоит из двух или нескольких равноправных по смыслу предложений, соединенных в одно целое при помощи сочинительной связи. Это означает, что простые предложения не зависят друг от друга грамматически в составе сложносочиненного предложения, которое может быть расчленено на простые предложения без искажения смысла. Простые предложения, входящие в состав сложносочиненного предложения, могут соединяться двумя способами:

при помощи сочинительных союзов (and, but, for, or, yet, either… or, neither… nor, as well as, not only… but also и др). Между предложениями, соединенными сочинительными союзами, обычно ставится запятая.

Запятая может быть опущена перед союзами and и or, если предложения, которые они вводят, короткие. Простые предложения в составе сложносочиненных предложений произносятся с понижающейся интонацией.

бессоюзным способом – при помощи интонации и знаков препинания. При бессоюзном соединении предложения отделяются друг от друга точкой с запятой или запятой, реже двоеточием или тире, а при чтении – понижением голоса в конце каждого предложения.

Простые предложения, входящие в состав сложносочиненного предложения, соединяются сочинительными союзами (and – и, a; as well as – так же как и; neither ... nor ни ни; but но; not only but also не только

но также и и т.д.).

Сложноподчиненные предложения в английском языке — это предложения, которые состоят из двух или нескольких предложений, зависимых друг от друга. Придаточные предложения присоединяются к главному при помощи союзов (that — что; if — если; after — после; because — потому что и др.) и союзных слов (who — кто; whose — чей; when — когда; where — где и др.). Союзные слова, помимо связующей роли, имеют грамматическую функцию члена предложения. В качестве союзных слов могут выступать местоимения и наречия.

Для передачи чужих слов в английском языке используется прямая и косвенная речь. Direct speech или прямая речь, выражает фразу человека дословно, это цитата или передача сути фразы, сказанной другим человеком, от его лица. Прямая речь в английском обрамляется кавычками, но используются «верхние» кавычки, называемые английскими двойными. Вместо двоеточия перед словами автора в начале или запятой и тире в конце в английском языке используется одна простая запятая. Точка в конце предложения ставится перед закрывающей кавычкой. Схемы предложения с прямой речью: А, “П./!/?”; “П”, а.; “П!/?”, а; “П,”а.“П.”.

Reported speech (Indirect speech), или косвенная речь — это речь, передаваемая не слово в слово, а только по содержанию, в виде дополнительных придаточных предложений, без сохранения стилистики автора. Все предложения, имеющие косвенную речь, являются сложноподчиненными, где в главном предложении используются слова автора, а в придаточном — сама косвенная речь. Запятая после слов автора в английском языке не ставится. Все предложения в прямой речи в английском языке можно перевести в предложения с косвенной речью. Но если главное предложение будет в прошедшем времени, придаточное тоже должно

поменять свое время на соответствующее. Случаи, когда предложение и в прямой, и в косвенной речи в английском языке остается в том же времени:

Если в прямой речи главное предложение стоит в форме настоящего (Present Simple или Present Perfect) или будущего (Future Simple) времени, то глагол в косвенной речи (в придаточном предложении) остается в том же времени, в каком он был в прямой речи.

Если придаточное предложение в Past Perfect, то в косвенной речи его время не меняется.

Если придаточное предложение в Past Perfect, то в косвенной речи его время не меняется.

Если главное предложение в Past Simple, то в косвенной речи время глагола в некоторых случаях может не меняться, что характерно для разговорной речи. При употреблении таких временных обозначений, как the day before (за день до), two years before (за два года до) и т.д., предпочтительнее использовать Past Perfect.

Если придаточное предложение в Past Continuous, то в разговорной речи время глагола может не меняться.

Важной частью орфоэпии в английском языке является «ударение». Для большей части слов есть «правила» постановки ударения. Кроме того, иногда изменение ударения приводит к изменению значения слова. Также в случае словообразования ударение может меняться. Важным отличием английского ударения от русского является возможность постановки двойного ударения в слове. Также в английском языке не принято обозначать ударение на письме для логического выделения или различения смысла. Даже в детских книгах, обучающих чтению, ударения обычно не ставятся. Знак ударения можно найти только в транскрипции в словарях. В основном он обозначается вертикальной чертой перед слогом. Также в английских словах бывает двойное ударение, и его обозначают по-разному. Основное, т.е. первое ударение, показывают верхним апострофом [ˈ], а второстепенное — нижним [ˌ]. «Правила» постановки ударения:

Самое распространенное ударение – на первый слог. Почти все существительные, незаимствованные слова, слова без приставок, слова с двумя слогами произносятся с ударением на первый слог.

Если в слове есть приставка, чаще всего ударение падает на следующий слог после.

В глаголах из двух слогов ударение чаще падает на второй слог. Во многих словах это помогает различить существительное или глагол.

В словах с тремя или четырьмя слогами ударение чаще всего падает на третий слог с конца.

В словах с суффиксами -ion, -ant, -ent, -tion, -ious, -ity, -ence, -ic, - ical ударение падает на слог, идущий перед суффиксом.

В многосложных словах главное ударение чаще всего падает на третий слог с начала, а второстепенное – на первый слог.

Английские слова, начинающиеся на a- и be-, обычно имеют ударение на второй слог.

В словах с тремя слогами и окончаниями -er или -ly ударение обычно падает на первый слог.

В составных существительных, образованных из двух односложных слов, ударение падает на первый слог.


Мнемотехника как ассоциативное изучение английского языка

На начальной стадии внедрения английского языка в школьную программу 2 класса у обучающихся происходит сталкивание созданной и создаваемой языковых структур. Так, в привычную детям модель «идет дождь» врывается непонятное «it’s raining». Поэтому при изучении английского языка в школе важно встраивать новую модель в постоянном соотношении с тем, что имеется и уже хорошо работает. Кроме того, уже имеющиеся понятия о родном языке могут быть хорошо адаптированы для развития новой языковой интуиции и чувства языка, так как знание модели родного языка и постижение логики ее построения позволяют начинающим изучать английский язык прогнозировать то, что еще неизвестно, исходя из общих представлений. Здесь уместно использование методики мнемоники.

Мнемотехника, или мнемоника, — это методика эффективного запоминания информации, основанная на построении ассоциаций. Слово

«мнемоника» древнегреческое (μνημονικόν — искусство запоминания). Первые известные нам тексты по мнемонике создавали древние греки. Также термин «мнемоника» употребляется как обозначение визуализации (в виде изображения, набора символов либо предметов) некоего объекта, субъекта либо явления, достаточно полно описывающее его и облегчающее его запоминание или идентификацию. Техника мнемоника облегчает запоминание в отдельных случаях, а именно там, где придуманные искусственные ассоциации закрепляются при запоминании легко и быстро. Но в некоторых случаях неверное применение мнемоники может оказать и прямой вред, при подмене осмысленного запоминания механическим заучиванием. Например: слово «a magazine». Большинство детей утверждают, что слово переводится как «магазин». Однако в действительности оно не имеет

никакого отношения к данному переводу, поскольку имеет значение

«журнал». Причиной этих явлений является созвучность некоторых английских слов с русскими. В лингвистике данное явление называют «синдром ложного друга переводчика».

Существуют устойчивые фразы, которые также являются «ложными друзьями переводчика». Например, «cup of tea» и «full of beans». Если не знать их значение и перевести дословно, можно не понять собеседника, так как предложение «It’s not my cup of tea» имеет двоякое значение и может означать

«Это не моя чашка чая» или «Это не мое (хобби)». Так же если фразу «full of beans» перевести дословно, то получится «полон бобов», но, вероятнее всего, оно будет употребляться в значении «полон энергии». В данных примерах мнемоника может оказать негативное влияние.

Также существует ложное представление о том, что только положительные ассоциации могут оказать эффективное влияния на усвоение определенной темы. Однако, как показывает практика, различия тоже могут положительно повлиять на запоминание отдельного материала, оказав влияние на понимание и закреплении темы.

Глава 2. Практическая часть Интервью

При подготовке в исследовательской части данной научной работы было принято решение провести интервью по всем темам теоретической части русского языка с учителем Максименко Светланой Николаевной. Целью данного интервью является закрепление и контроль знаний, навыков по перечисленным темам из теоретической части. Кроме этого, экспертное мнение по части русского языка как предмета в данной проектной работе крайне необходимо по следующим вопросам:

Хотелось бы рассмотреть раздел "пунктуации" на примере однородных членов предложения. Скажите, пожалуйста, в каком классе начинается изучение данной темы?

Расскажите о пунктуационных особенностях однородных членов предложения. Могли бы вы привести пример?

Я думаю, вы со мной согласитесь, что в разделе "пунктуация" нельзя не рассмотреть тему о сложных предложениях. Расскажите, пожалуйста, о сложных предложениях, чем они отличаются от простых, и какие виды сложных предложений существуют в школьной программе?

С какими трудностями сталкиваются дети?

Приведите, пожалуйста, примеры из своей педагогической практики, когда обучающиеся допускают наибольшее количество ошибок в пунктуации в сложных предложениях.

В школьной практике у меня были сложности с пунктуацией в прямой и косвенной речи. Можно ли отнести тему прямой и косвенной речи к одной из самых сложных при изучении пунктуации?

С какими трудностями вы сталкиваетесь, когда объясняете эту тему своим ученикам?

В контрольно-измерительном материале единого государственного экзамена есть задание номер 4, которое посвящено орфоэпии. Могли бы вы привести небольшую статистику о том, сколько процентов из ваших учеников делают ошибки в данном задании?

Как вы думаете, почему так?

Могли ли бы вы привести примеры слов, в которых большинство детей делают ошибки?

Сложно не согласиться с тем, что раздел "орфография" вызывает трудности у обучающихся. Для меня наиболее трудной темой, связанной с правописанием приставок, является слитное или раздельное правописание ни и не. Думаю, что со мной согласятся почти все ученики,

поэтому хотела бы задать вопрос: могли бы вы дать совет, как проще всего разобраться с этой темой?


Проведение ассоциативного ряда между правилами русского и

английского языков

Переходя к основной части нашей научной работы, нами был проведен ассоциативный ряд заранее выбранных тем русского и английского языков, в ходе которого мы выявили некоторые сходства и различия.

При переходе к разделу лексики, сравнивая орфографическое правописание заглавной буквы в русском и английском языках, стоит упомянуть имена собственные и нарицательные, рассмотрим следующие примеры:

Alexander – Александер, Mary – Мэри Moscow – Москва, Seoul – Сеул

Pluto Плутон, Taurus Телец

Все представленные слова из разных групп, в данном случае имена, города и астрономические объекты и в русском, и в английском пишутся с большой буквы, так как являются именами собственными. В данной теме также имеются различия, например:

I will have the English exam in the school on Lenin Street 52 on Monday in the 15th of June. – У меня будет экзамен по английскому в здании школы по улице Ленина 52 в понедельник 15 июня.

Продолжая тему существительных, сравним понятия «одушевлённости» и «неодушевленности» в русском и английском языках. В отличие от русского языка в английском языке все, что не человек, является неодушевленным. Однако существует исключение: если человек считает свое домашнее животное частью семьи, то можно считать его одушевленным. Рассмотрим следующее предложение:

Amur tiger is very beautiful animal, but it on countdown extinction. – Амурский тигр очень прекрасное животное, но он в опасности.

Так как «тигр» не считается одушевленным существительным в английском, то используется местоимение «it». В русском же существительное «тигр» одушевленное, поэтому употребляется с местоимением «он». Местоимение «it» заменяет неодушевленное существительное и при переводе предложений на русский «it» будет являться теми же местоимениями, которые используются для одушевленных лиц (он / она / оно). Например:

I saw a cute baby at the park. It was giggling and playing with its toys. Я увидел милого младенца в парке. Он хихикал и играл со своими игрушками.

The baby is so small, but it has already learned to crawl. – Младенец такой маленький, но он уже научился ползать.

В этих примерах «it» используется для замены слова «baby» и указывает на него в неопределенном или нейтральном контексте.

Использования местоимения «it» с животными:

I saw a bird in the tree. It was singing a beautiful song. – Я увидел птицу на дереве. Она пела прекрасную песню.

The dog is wagging its tail. It must be happy. – Собака виляет хвостом. Она, должно быть, счастлива.

Использования местоимения «it» с названиями профессий:

I met a teacher today. It was very kind and passionate about education. Сегодня я встретил учителя. Он был очень добр и страстно увлечен образованием.

The architect presented their design for the new building. It was innovative and impressive. – Архитектор представил свой проект для нового здания. Он был инновационным и впечатляющим.

В этих предложениях местоимение «it» используется для замены названий профессий (doctor, teacher, architect, police officer, scientist) и указывает на них в общем контексте речи.

Существуют примеры с местоимением «it», которое переводится как

«это»:

I painted a nice picture yesterday. It was my first painting this month. Вчера я нарисовал красивую картину. В этом месяце это была моя первая картина.

Следующей обширной темой для разбора стали приставки. В обоих языках приставки добавляются в начале и служат для образования новых слов. Необходимо сказать, что в русском есть определенные правила правописания приставок, описанные нами в теоретической части, в английском же такого нет. Однако есть другая трудность, а именно то, что нет определенного правила употребления префиксов со словами, поэтому их написание нужно выучить. Рассмотрим следующие примеры:

Без префикса

С префиксом

able способный

unable неспособный

possible возможный

impossible невозможный

accurate точный

inaccurate неточный

fortune удача

misfortune несчастье

honest честный

dishonest нечестный

traditional традиционный

non-traditional нетрадиционный

Исходя из этого, можно сделать вывод о том, что английские префиксы un-, im-, in-, mis-, dis-, non- соответствуют русской приставке не-. Приставка re- имеет значение приставки пере-, это подтверждают следующие примеры:


Без префикса

С префиксом

read читать

reread перечитать

write писать

rewrite переписать

call звонить

recall перезвонить

Префикс over- также соответствует русской приставке пере-, однако имеет значение чрезмерности и превышения чего-то, например:

Без префикса

С префиксом

eat – есть

overeat переесть

pay платить

overpay переплачивать

cook варить

overcook переварить

Тема фразовых глаголов вызывает большие трудности у изучающих английский язык, так как мнемотехника в ней бессильна и приходится учить каждую фразу отдельно. Как и было сказано в теоретической части, фразовые глаголы делятся на три группы. Рассмотрим примеры каждой из них:

Фразовые глаголы (phrasal verbs): to give up — сдаваться, прекращать

to move out съезжать to cut off — отрезать

предложные глаголы (prepositional verbs): to look for — искать

to break into ворваться

фразово-предложные глаголы (phrasal-prepositional verbs): to put up with — смириться

to come up with придумывать решение.

В разделе «пунктуация» первой темой для разбора в обоих языках стали однородные члены предложения. Приведем следующие примеры:

The steamer was loaded with wheat, barley and maize. – Пароход погрузили пшеницей, ячменем и кукурузой.

He knew the reason he should leave and the reason he should return. – Он знал, зачем ему уезжать и зачем возвращаться.

В первом примере правила пунктуации в английском варианте и русском полностью совпадают, так как по правилам пунктуации в обоих языках при перечислении однородных членов предложения ставится запятая. То же самое прослеживается и во втором примере. Однако в качестве однородных выступают придаточные части предложения, между которыми запятая не стоит, ввиду общего правила, оговоренного мною в практической части. Также есть объяснимые несоответствия касательно запятой между главным предложением и придаточным.

I live in Moscow, and my friend lives in Kaliningrad. – Я живу в Москве, а мой друг живет в Калининграде.

He is a good doctor, but we don’t need his help. – Он хороший доктор, но нам не нужна его помощь.

В английском, как и в русском, перед союзами but (но) и and (а) ставится запятая, но только при условии, если в предложении две грамматические основы.

Говоря о безличных предложениях в русском языке, рассмотрим, как данные предложения переводятся на русский:

Сегодня солнечно. Today it’s sunny.

Давай выбираться отсюда, темнеет. Let’s get out of here, it’s getting dark.

Исходя из вышепредставленных примеров, можно сделать вывод о том, что в английском предложении обязательно должно быть подлежащее, поэтому в отличие от русского в безличных предложения также есть подлежащее.

Также в теме «сложные предложения» мы разобрали пунктуацию в условных предложениях. Особенностью пунктуации в английском языке в данных предложениях стало то, что если if стоит вначале, то между частями ставится запятая, если поменять части предложений местами, то запятая не нужна. Однако в русском языке запятая ставится в обоих случаях:

If you had read this book, you would have enjoyed it. – Если бы ты прочел эту книгу, получил бы удовольствие.

You would have enjoyed it if you had read this book. – Ты бы получит удовольствие, если бы прочел эту книгу.

Косвенная речь относится к сложным предложениям, так как в косвенной речи есть две и более грамматические основы. Вот несколько примеров, подтверждающих это:

He said that he had never been to South Korea. – Он сказал, что никогда не был в Южной Корее.

Rob texted that he’d be back by 5 p.m. – Роб написал, что вернется к 5 часам вечера.

«He said» и «he had been» являются грамматическими основами, и это доказывает то, что это сложное предложении.

Прямая речь кардинально отличается от сложных предложений и от косвенной речи. Например:

He said, “I have never been to South Korea.” – Он сказал: «Я никогда не был в Южной Кореи».

I’ll be back by 5 p.m.,” Rob texted me. – «Я вернусь к 5 часам вечера», – написал мне Роб.

Следующей темой для сопоставительного анализа стал раздел «орфоэпии». Опираясь на теоретическую часть страницы 6 и 12, рассмотрим следующие слова: bottle, flower, happy. Эти примеры доказывают то, что в английском языке самое распространенное ударение на первый слог. А слова «exchange» и «irrelevant» подтверждают, что если в слове есть приставка, то ударения будет стоять на следующем слоге, что оговорено в пункте «b» на странице 12. Информацию в пункте «c» подтверждают слова: present – дарить, contract – заключать контракт. Примерами слов с тремя и четырьмя слогами, где ударение падает на третий слог с конца, являются «deliberate» и «rejection». В качестве подтверждения правила в пункте «e» можно предоставить слова «ecological» и «inspection». Сравним слова: stárt – stártéd; stúdy – stúdyíng; cómfortable – úncómfortable; dírect – índírect вы́бежать выбега́ть; трава́ тра́вы, вы́варить выварно́й, во́дишь вожу́/

Следует сделать вывод о том, что в английском языке при добавлении суффиксов и префиксов ударение ставится и на эти морфемы тоже, в русском же языке ударение перемещается на другой слог. Как в русском, так и в английском есть двойные ударения, но особенностью является то, что двойное ударение в русском языке означает два допустимых варианта ударения в слове. Например: ма́ркетинг/марке́тинг, запа́сный выход/запасно́й выход, те́фтели/тефте́ли. В английском двойное ударение подразумевает постановку ударений на два слога. Это связанно с трудностью произношения сложных слов. Например: expériméntal, cháracterístic, pronúnciátion, séntiméntal. Также в качестве примера ударений в английском языке можно привести следующее предложение:

Stúdent presént his téacher flówers when he has stártéd stúdyíng at the new school and it has been very séntiméntal móment. – Ученик подарил своему учителю цветы, когда начал учиться в новой школе, и это был очень сентиментальный момент.

Заключение

Мы убедились в целесообразности сопоставления разделов английского и русского языков. Пунктуационные сходства обнаружены в темах однородные члены предложения и сложные предложения даже не смотря на небольшую разницу в употреблении запятой в сложноподчиненном предложении. В случае с прямой и косвенной речью в русском и английском языках она оформляется по-разному, поэтому здесь мнемоника бессильна.

Затрагивая раздел орфографии и лексики, нами был сделан вывод о том, что в некоторых темах мнемоника полезна. Таковыми являлись темы имен собственных и нарицательных, одушевленность и неодушевленность имен существительных и частично тема приставок. Однако при сравнении русских и английских приставок мы столкнулись с трудностью, которая заключалась в отсутствии правил правописания префиксов в английском языке, ввиду чего не смогли сопоставить эту часть данной темы. Из раздела орфоэпии мы заметили большое количество несоответствий. Это подтверждает тот факт, что применить мнемотехнику в орфоэпии английского и русского языков невозможно.

Опираясь на преподавательский опыт моего научного руководителя и на опыт, полученный мною в ходе трехлетней подготовки к сдаче экзамена по английскому языку, проводить сложные ассоциации между русским и английским языками можно и нужно.

Мнемотехника безусловно полезна при изучении отдельных тем английского языка. Это значит, что наша гипотеза частично доказана.


Список литературы:

Русский язык (теория) : учебник / В. В. Бабайцева, Л. Д. Чеснокова. - М. : Дрофа, 2014. - 98 - 279 с. - ISBN 978-5-358-13349-5. Текст : непосредственный.

Современный русский язык : учебное пособие / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. - М. : Айрис Пресс, 2005. - 180 - 425 с. - ISNB 5-8112-1344-1. Текст : непосредственный.

Классический справочник по русскому языку : справочное издание / Д. Э. Розенталь. – Москва : Мир и Образование, 2020. – 798 - 1008 с. - ISNB 978-5-94666-766-1. Текст : непосредственный.

ЕГЭ. Русский язык : типовые экзаменационные варианты : учебное пособие / И. П. Цыбулько, Г. Р. Дощинский, Л. Н. Каминская. – Москва : Издательство «Национальное образование», 2024. 352 с. – ISNB 978-5-4454-1709-5. Текст : непосредственный.

Русский язык : весь школьный курс в таблицах, упражнениях и тестах / Т. В. Балуш. – Минск : Попурри, 2021. – 432 с. ISNB 978-985-15-4954-8. Текст : непосредственный.

ЕГЭ. Английский язык : типовые экзаменационные варианты : учебное пособие / М. В. Вербицкая. – Москва : Издательство «Национальное образование», 2024. – 336 с. ISNB 978-5-4454-1692-0. Текст : непосредственный.

English File Pre-Intermediate 4th Edition : учебно-методическое пособие / C. Latham-Koenig, C. Oxenden, J. Lambert. – Оксфорд : Издательство «Oxford», 2019. – 156 – 220 с. ISNB 9780194037419. Текст : непосредственный.

Электронные ресурсы:

mydocx.ru : электронная библиотека : сайт. – 2024. – URL: https://mydocx.ru/ (дата обращения 25.02.2016). – Текст : электронный.

Открытый банк тестовых заданий ЕГЭ | Английский язык : федеральный институт педагогический измерений. – Москва. – 2024. URL: https://ege.fipi.ru/bank/index.php?proj=4B53A6CB75B0B5E1427E596EB4931A2A (дата обращения 15.09.2023 – 05.05.2024). – Текст : электронный.


Приложение 1

t1747568356ab.png

t1747568356ac.pngt1747568356ad.png

в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментариев пока нет.

Похожие публикации