Перевод отрывка из произведения Брэма Стокера "Дракула"

1
0
Материал опубликован 6 February

Автор публикации: Е. Морозова, студентка 1 курса

Перевод отрывка из произведения Брэма Стокера «Дракула»

Елизавета Морозова,

ГАПОУ РО «РКТМ»,

г. Ростов-на-Дону

t1707235421aa.png

Затем где-то в фермерском доме, далеко от дороги, начала выть собака - длинный, измученный вой, словно от страха. Звук подхватила другая собака, затем ещё и еще, пока ветер, который теперь тихо вздыхал на перевале, не донес дикий вой, который, казалось, доносился до всей страны, настолько воображение могло охватить его сквозь ночной мрак. При первом же вое, лошади начали напрягать и пятиться назад, но кучер начал успокаивать их и они успокоились, но дрожали и обливались потом, как будто после бегства от недавнего испуга.

Затем, где-то вдалеке, с гор, которые были вокруг нас, раздался ещё более громкий и резкий волчий вой, он подействовал и на лошадей и на меня одинаково, потому что я хотел выпрыгнуть из кареты и убежать,в то время как они снова начали пятиться назад и бешено вырываться ,так что кучеру пришлось вложить огромную силу, чтобы удержать их от побега. Он гладил, успокаивал их и шептал им что-то на ушко с необычным эффектом ,как делают укротители лошадей, ибо под его ласками лошади они снова стали вполне послушными, хотя все ещё дрожали. Кучер снова сел на свое место и, тряхнув вожжами, тронулся в путь с большой скоростью. В этот раз, перейдя дальнюю сторону перевала, он внезапно свернул на узкую дорогу, которая резко уходила вправо. Вскоре мы оказались окружены деревьями, которые местами нависали прямо над дорогой, пока мы не проехали как по туннелю; и снова огромные хмурые скалы смело охраняли нас с обеих сторон. Хотя мы были в укрытии, мы могли слышать усиливающийся ветер, потому что он стонал и свистел в скалах, а ветви деревьев ломались друг о друга, когда мы неслись вперед.

Становилось все холоднее и холоднее, и начал падать мелкий, рассыпчатый снег, так что вскоре мы и все вокруг нас были покрыты белым одеялом. Пронизывающий ветер все еще доносил вой собак, хотя по мере того, как мы продвигались дальше, он становился все слабее. Волчий лай раздавался все ближе и ближе, как будто они надвигались на нас со всех сторон. Мне стало ужасно страшно, и лошади разделяли мой страх. Водитель, однако, нисколько не встревожился; он продолжал поворачивать голову то влево, то вправо, но я ничего не мог разглядеть в темноте.

Then a dog began to howl somewhere in a farmhouse far down the road - a long, agonized wailing, as if from fear. The sound was taken up by another dog, and then another and another, till, borne on the wind which now sighed softly through the Pass, a wild howling began, which seemed to come from all over the country, as far as the imagination could grasp it through the gloom of the night. At the first howl the horses began to strain and rear, but the driver spoketo them soothingly, and they quieted down, but shivered and sweated as though after a run-away from sudden fright. Then, far off in the distance, from the mountains on each side of us began a louder and a sharper howling - that of wolves - which affected both the horses and myself in the same way - for I was minded to jump from the caleche and run, whilst they reared again and plunged madly, so that the driver had to use all his great strength to keep them from bolting. In a few minutes, however, my own ears got accustomed to the sound, and the horses so far became quiet that the driver was able to descend and to stand before them. He petted and soothed them, and whispered something in their ears, as I have heard of horse-tamers doing, and with extraordinary effect, for under his caresses they became quite manageable again, though they still trembled. The driver again took his seat, and shaking his reins, started off at a great pace. This time, after going to the far side of the Pass, he suddenly turned down a narrow roadway which ran sharply to the right.

Soon we were hemmed in with trees, which in places arched right over the roadway till we passed as through a tunnel; and again great frowning rocks guarded us boldly on either side. Though we were in shelter, we could hear the rising wind, for it moaned and whistled through the rocks, and the branches of the trees crashed together as we swept along. It grew colder and colder still, and fine, powdery snow began to fall, so that soon we and all around us were covered with a white blanket. The keen wind still carried the howling of the dogs, though this grew fainter as we went on our way. The baying of the wolves sounded nearer and nearer, as though they were closing round on us from every side. I grew dreadfully afraid, and the horses shared my fear. The driver, however, was not in the least disturbed; he kept turning his head to left and right, but I could not see anything through the darkness.

Используемые изображения:

https://goslitmuz.ru/poster/17902/

в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментарии на этой странице отключены автором.

Похожие публикации