12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 
Материал опубликовал
П.В.118
1

Перевод отрывка из сказочной повести Роальда Даля "Чарли и шоколадная фабрика"

Перевод отрывка из сказочной повести Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика»


Текст оригинала:


Dahl Roald
Charlie and the Chocolate Factory


HERE COMES CHARLIE
These two very old people are the father and mother of Mr. Bucket. Their names are Grandpa Joe and Grandma Josephine.
   And these two very old people are the father and mother of Mrs.Bucket. Their names are Grandpa George and Grandma Georgina. This is Mr.Bucket. This is Mrs. Bucket.
   Mr. and Mrs.Bucket have a small boy whose name is Charlie Bucket.
   This is Charlie.
   How d’you do? And how d’you do? And how d’you do again?
   He is pleased to meet you.
   The whole of this family - the six grownups (count them) and little Charlie Bucket - live together in a small wooden house on the edge of a great town.
   The house wasn't nearly large enough for so many people, and life was extremely uncomfortable for them all. There were only two rooms in the place altogether, and there was only one bed. The bed was given to the four old grandparents because they were so old and tired. They were so tired, they never got out of it.
   Grandpa Joe and Grandma Josephine on this side, Grandpa George and Grandma Georgina on this side.
   Mr. and Mrs Bucket and little Charlie Bucket slept in the other room, upon mattresses on the floor.
   In the summertime, this wasn’t too bad, but in the winter, freezing cold drafts blew across the floor all night long, and it was awful.
   There wasn’t any question of them being able to buy a better house - even one more bed to sleep in. They were far too poor for that.
   Mr .Bucket was the only person in the family with a job. He worked in a toothpaste factory, where he sat all day long at a bench and screwed the little caps onto the tops of the tubes of toothpaste after the tubes had been filled. But a toothpaste cap-screwer is never paid very much money, and poor Mr. Bucket, however hard he worked, and however fast he screwed on the  caps, was never able to make enough to buy one half of the things that so large a family needed. There wasn’t even enough money to buy proper food for them all. The only meals they could afford were bread and margarine for breakfast, boiled potatoes and cabbage for lunch, and cabbage soup for supper. Sundays were a bit better. They all looked forward to Sundays because then although they had exactly the same everyone was allowed a second helping.

Текст перевода


Роальд Даль
Чарли и шоколадная фабрика


А ВОТ И ЧАРЛИ
Эти два старичка – родители  мистера Бакета. Их зовут дедушка Джо и бабушка Джозефина. 
А эти два старичка - родители миссис Бакет. Их зовут дедушка Джордж и бабушка Джорджина. Вот мистер Бакет. Вот миссис Бакет. 
У мистера и миссис Бакет есть сынишка по имени Чарли Бакет. 
А вот и Чарли. 
Как вы поживаете? А как вы поживаете? А вы как поживаете? 
Он очень рад вас видеть.
Вся семья - и шестеро взрослых (мы сейчас перечислили их), и маленький Чарли Бакет - живет вместе в маленьком деревянном доме на окраине города. 
Дом был довольно тесным для такого количества людей, и жить в нем им всем было крайне некомфортно. В доме было всего две комнаты и лишь одна кровать, которую отдали бабушками и дедушкам. Ведь они были такими старыми и слабыми, что никогда с неё не вставали. 
Дедушка Джо и бабушка Джозефина спали на одной стороне, а дедушка Джордж и бабушка Джорджина - на другой. 
Чета Бакет и маленький Чарли Бакет спали на матрасах прямо на полу соседней комнаты.
Летом там было не так уж и плохо, но вот зимой холодный ветер пробирал насквозь, и это было ужасно. 
Вопрос о покупке дома получше или хотя бы ещё одной кровати даже не поднимался. Они были слишком бедны для этого. 
Мистер Бакет был единственным человеком в семье, у которого была работа. Он работал на фабрике, производящей зубную пасту, и целый день он сидел на лавке и закручивал маленькими колпачками наполненные тюбики. Но за такую работу никогда не платили много, и как бы ни старался бедный мистер Бакет, как бы он ни торопился закручивать колпачки, но не мог приобрести даже половины нужных вещей для столь большой семьи. Они даже не могли купить необходимую еду. Единственное, что они могли себе позволить, был хлеб с маргарином на завтрак, варёный картофель и капуста на обед, и капустный суп на ужин. Воскоесенье было чуть лучше. Все члены семьи с нетерпением ждали этого дня, потому что, несмотря на точно такую же еду, можно было попросить себе добавки.

Автор материала: В. Сухоросова (11 класс)
Опубликовано


Комментарии (0)

Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.