Конкурс "Юный переводчик"

0
0
Материал опубликован 17 February в группе

Перевод отрывка из романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»



Текст оригинала


It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.

However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.

"My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?"

Mr. Bennet replied that he had not.

"But it is," returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it."

Mr. Bennet made no answer.

"Do you not want to know who has taken it?" cried his wife impatiently.

"You want to tell me, and I have no objection to hearing it."

This was invitation enough.

"Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it, that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week."

"What is his name?"

"Bingley."

"Is he married or single?"

"Oh! Single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!"

"How so? How can it affect them?"

"My dear Mr. Bennet," replied his wife, "how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them."

"Is that his design in settling here?"

"Design! Nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes."

"I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by

themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley may like you the best of the party."

"My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty."

"In such cases, a woman has not often much beauty to think of."

"But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the

neighbourhood."

"It is more than I engage for, I assure you."

"But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know, they visit no newcomers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him if you do not."



Перевод



Существует общепризнанный стереотип, что если богатый мужчина одинок – то он обязательно должен будет хотеть найти себе жену.

И не смотря на то, какие иные чувства или взгляды имеет такой мужчина, с его приездом в новый жилой район, данный стереотип стал более актуальным среди окружающих его семей по соседству, ведь каждый родитель такой семьи стремился женить его на своей дочери.

- «Мой дорогой Мистер Беннет,» - сказала как-то женщина своему мужу, - «слышали ли Вы, что Парк-Незерфилд наконец-то сдан?»

Мистер Беннет ответил отрицательно.

- «А ведь так оно и есть.» - продолжила она; - «Мисс Лонг приходила ко мне и рассказала мне все связанное с этими новостями.»

Мистер Беннет не находил, что ответить.

- «Неужели Вам не интересно узнать кому же все-таки он сдан?» - нетерпеливо воскликнула его жена.

-«Если так хотите рассказать – я весь во внимании.»

Этого ответа ей было достаточно.

- «Посему, дорогой, Вы должны знать, Мисс Лонг сказала, что Парк-Незерфилд купил молодой мужчина с огромным денежным состоянием, приехавший с северной части Англии; он приезжал сюда в понедельник и, увидев место, так восхитился им, что сразу выкупил поместье у мистера Морисса; он точно будет здесь до наступления дня Святого Михаила, а его персонал прибудет сюда в конце недели.»

- «Как его имя?»

- «Бингли.»

- «Женат или холост?»

- «Ох! Холост, дорогой, будьте уверены! Богатый одинокий мужчина, с заработком четыре-пять тысяч в год. Представляете, как повезло нашим девочкам?»

- «А причем тут они?»

- «Мой дорогой Мистер Беннет,» - ответила супруга, - «как Вы можете быть настолько недалеким? Неужели Вы не понимаете, что я собираюсь выдать одну из них ему в жены?»

- «Он, по-Вашему, для этого здесь поселился?»

- «Как Вы можете задавать такие вопросы? Даже если и нет, просто представьте, как прекрасно было бы, влюбись Мистер Бингли в одну из них. Поэтому, когда он прибудет, Вы должны непременно нанести ему визит.»

- «Не вижу смысла. Вы с девочками можете пойти, или еще лучше – пусть они сами идут, ведь Вы совершенно не отстаете от дочерей по красоте, что может отрицательно сказаться на выборе Мистера Бингли.»

- «Вы мне льстите! В молодости я может и была прекрасна, но сейчас, как женщина с пятью взрослыми дочерями, я явно должна задумываться не о своей красоте.»

- «Лично Вам, я думаю, необязательно задумываться о красоте, чтобы быть как всегда красивой.»

- «Тем не менее, Вы должны свидеться с Мистером Бингли когда он будет здесь.»

- «Я уверяю Вас, это свыше меня.»

- «Подумайте о наших дочерях. Просто представьте, в какое высокое положение может попасть одна из них. К слову, сир Вильям и леди Лукас, несмотря на то что обычно не посещают новоприбывших, спешат с ним на встречу по таким же мотивам. Поэтому Вы должны поспешить, ведь мы с девочками навряд ли успеем.»

в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментариев пока нет.

Похожие публикации