СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖОАНЫ РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ»)

1
0
Материал опубликован 7 July 2023

РОССИЙСКАЯ НАУЧНО-СОЦИАЛЬНАЯ ПРОГРАММА ДЛЯ

МОЛОДЁЖИ И ШКОЛЬНИКОВ «ШАГ В БУДУЩЕЕ»



МУНИЦИПАЛЬНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ШАГ В БУДУЩЕЕ» ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ СТАРШЕЙ ШКОЛЫ (9-11 КЛАССЫ)









СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖОАНЫ РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ»)






Автор: Шебета Ксения Дмитриевна,

Учащаяся 11 класса МБОУ «СОШ № 8 имени Бусыгина М.И.»

г. Усть-Илимск

Руководитель: Серенева Марина Николаевна, учитель английского языка МБОУ «СОШ № 8 имени Бусыгина М.И.»

г. Усть-Илимск













г. Усть-Илимск

2023 г.

Введение

Стилистические особенности романа Дж. Роулинг явились определенным челленджем для переводчиков в силу его жанра, в котором создан параллельный волшебный мир, который сочетает и реалии современности с его научно-техническим прогрессом, и реалии сказки. В работе раскрывается понятие «лексические трансформации» как решение трудностей перевода миксового жанра, где переплетаются детектив, фэнтези, сказка и шотландский фольклор. Автор выявляет особенности используемых им самим лексических трансформаций при переводе отрывка из популярного бестселлера. Проба пера в качестве переводчика, личный опыт работы с английским текстом помогли оценить труд переводчика как трудоемкий, всепоглощающий, вместе с тем увлекательный и полный вызовов.

Художественный перевод с одного языка на другой представляет собой процесс замены единицы одного языка одной или несколькими единицами другого языка, чтобы текст перевода соответствовал нормативным требованием языка перевода (ПЯ), сохраняя и предметно-логическое содержание оригинала, исходного языка (ИЯ), и жанрово-стилистические нормы и правила употребления языка перевода.

Переводческие трансформации были предметом исследования многих лингвистов и специалистов в области перевода: Л. С. Бархударов, В. Н. Комисcаров, Т. А. Казакова, Л. К. Латышев, И. С. Алексеева, Я. И. Рецкер и др. В основе большинства приемов перевода лежит трансформация. Л. С. Бархударов под термином «трансформация» понимает определенные отношения между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой, а под термином переводческие трансформации - те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков[1].

Существует две основных группы трансформаций: грамматические и лексические. Особый интерес представляют собой лексические трансформации или «отклонение от словарных соответствий» [2] как пишет Латышев Л.К. в своей работе «Курс перевода». Несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова, мы находим в лексических системах английского и  русского языков. Лексические трансформации как «способ перевода нестандартных лексических единиц, обеспечивающий переход от лексических единиц ИЯ к лексическим единицам переводящего языка при невозможности использования регулярных соответствий в определённом контексте» [4, с. 16]. Нестандартная языковая единица – это может быть как термин из любой области знаний, или слово, обозначающее предмет, явление, понятие, имеющееся в исходном языке (далее – ИЯ), но отсутствующее в языке перевода (далее – ПЯ), неологизм, или каламбур. Такие слова представляют определённую сложность для переводчиков, так как от выбранного способа перевода будет зависеть, поймёт ли читатель информацию так, как хотел её донести автор. Произведения Дж.Роулинг изобилуют такими словами, тем самым представляют интерес для лингвистов, так разнообразны переводы отдельных лексических единиц, разнятся подходы специалистов. К примерам ее нестандартных языковых единиц на уровне слова можно отнести научно-техническую терминологию, авторскую специальную лексику, выдуманные имена собственные, поэтому отсутствие их определений словарях усложняло работу, но процесс перевода из технического процесса превратился в фантастически креативный. Так имена героев книг и фильмов значительно отличаются. Так если в словаре отсутствует новое слово (термин), его следует перевести дословно, а затем подобрать соответствующий эквивалент. Если же в языке перевода ещё нет необходимого эквивалента, следует воспользоваться лексическими трансформациями [4, с. 16–17]. Существуют различные лексические трансформации: калькирование, транслитерация, транскрипция, генерализация, конкретизация и модуляция.

Главное в переводе художественного текста- это передать атмосферу и стиль автора максимально приближенного к оригиналу. Читатель должен погрузиться в мир фантазий Джоан Роулинг, воображение которой создало целую череду неологизмов, каламбуров и метафор, при переводе которых специалисты испытывали колоссальные затруднения.

Игорь Оранский наиболее удачно, по мнению многих читателей и переводчиков, справился с переводом книг о юном маге. (Приложение 3)

Мария Спивак, которая перевела первую книгу, привезенную из Штатов, для своего сына, не имела профессионального диплома переводчика. Однако воссозданный ею волшебный мир Гарри Поттера нашел своего читателя и определил её переводческую карьеру. (Приложение 2)


Для нашего исследования мы выбрали первую главу книги «Гарри Поттер и Философский камень» (Приложение 1) и переводы самых публикуемых изданий «Росмэн» и «Махаон». (Приложения 2 и 3)

Оценивая стиль повествования и точность передачи идеи писательницы, мы отмечаем, что изложение от «Росмэна» лишено излишеств, оно плавное и гладкое, соответствует первоисточнику. Перестановка фраз, изменение в структуре предложений более близки для русского читателя.

«He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large mustache» - «Это был полный мужчина с очень пышными усами и очень короткой шеей»

В сравнении «Махаон» предлагает странные решения перевода:

«Он был большой, грузный мужчина почти без шеи, зато невероятно усатый»

В следующем примере можно в полной мере оценить излишества, которые использует Спивак в своём переводе:

«Mrs. Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbors» - «Миссис Дурслей, тощая блондинка, обладала шеей удвоенной длиныи очень кстати, ибо эта леди часто и подолгу шпионила через забор за соседями»

У Оранского перевод благозвучнее, ему удалось раскрыть суть идеи автора: через внешние особенности передать характер героя.

«Что же касается миссис Дурсль, она была тощей блондинкой с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при ее росте. Однако этот недостаток пришелся ей весьма кстати, поскольку большую часть времени миссис Дурсль следила за соседями и подслушивала их разговоры»

В переводе «Росмэна» калькирование является основным видом лексической трансформации, позволяющей буквально передавать идеи автора.

« but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it.» - «Но был у них и один секрет. Причем больше всего на свете они боялись, что кто-нибудь о нем узнает»

«Махаон» использует излишние наречия, усиливающие эффект:

«ещё они хранили страшную тайну – и смертельно боялись, как бы кто-нибудь её не раскрыл»

На примере следующей фразы:

«They didnt think they could bear it if anyone found out about the Potters.», мы можем оценить более приемлемое звучание в русском переводе Оранского, несмотря на использование приёма модуляции

«Дурсли даже представить себе не могли, что с ними будет, если выплывет правда о Поттерах.»

Для исследования нам было важно попробовать перевести отрывок произведения, чтобы оценить сложности, с которыми сталкивается переводчик в процессе работы, найти пути решения лингвистических несоответствий в ИЯ, отбирать наиболее приемлемые в ПЯ словосочетания и фразы. (Приложение 4)

Сделанный нами перевод отрывка из произведения мы включили в опросник для десятиклассников, с целью выявить наиболее удачный из трёх. В результате исследования, предпочтения были отданы переводу издательства «Росмэн»(54%), наш перевод занял второе место(32%), «Махаон» с 14% понравился меньшинству.

По мнению большинства, перевод издательства «Махаон» показался резким, грубым, сложным для восприятия русского читателя. Наш перевод имел приближенную форму к популярному переводу от «Росмэн».

Все три перевода подверглись сопоставительному анализу, что позволило выявить, как решались сложности в переводе, чем руководствовались специалисты в процессе работы с произведением.

Исследование переводческих трансформаций в переводах отрывка из романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень» помогли нам выявить особенности каждого перевода. Нам удалось подобрать примеры лексических трансформаций в текстах.

Из таблицы (Приложение 5) видно, что каждый переводчик использует те или иные лексические приёмы, для более точной передачи мысли автора. У Игоря Оранского преобладают генерализация, конкретизация, модуляция и калькирование, его язык более художественный, соответствует оригиналу и является самым популярным.

Мария Спивак использует транслитерацию, опущение и лексическое добавление, которые позволяют ее переводу значительно отличаться от других, иметь свой неповторимый слог и стиль.

Анализ используемых лексических трансформаций в различных переводах показал, что сложности перевода состоят в подборе подходящих языковых средств в ПЯ соответствующие его нормам и восприятию русскоговорящей аудитории.

Заключение

Исследование лексических трансформаций в переводах отрывка из романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень» показало, что они решают сложности несовпадений в ИЯ и ПЯ. Мы рассмотрели теоретический аспект художественного перевода слова и выявили особенности лексических трансформаций в произведении. Была решена одна из задач - подобрать примеры лексических трансформаций в текстах и обосновать популярность того или иного перевода.

Работа над переводом отрывка из книги явилось ресурсозатратным, трудоемким и сложным процессом, но авторские решения заметны и оправданы. Нам удалось проанализировать используемые лексические трансформации в различных переводах и узнать предпочтения у одноклассников.

Наше предположение, что знание типологии переводческих трансформаций, мы сможем создать идеальный перевод художественного текста, не подтвердилась.

Анализ нескольких вариантов перевода одного отрывка с точки зрения проделанных лексических трансформаций демонстрирует возможности для творчества и оттачивания своей стилистики перевода, заимствуя лучшее из первоисточника, пытаясь сохранить самобытность оригинала.

Таким образом, использование переводческих трансформаций основано на стремлении передать исходное содержание, выразить средствами ПЯ идеи автора оригинального произведения. Сохранить оригинал чаще всего не удается, этого и не требует читатель. Трансформации существуют для того чтобы соблюсти «правильность» языковых норм и речь переводчика воспринималась как грамотная и естественная.








Список используемой литературы

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М. : Междунар. отношения, 1975.

Латышев Л. К. Курс перевода : (Эквивалентность перевода и способы ее достижения) М. : Междунар. отношения, 1981.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian. СПб. : «Издательство Союз», 2001.

Левицкая Т. Р, Фиттерман А. М. Проблемы перевода. М.: Междунар. отношения, 1976. С. 16–17.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М. : Высш. школа, 1990.

Дмитриева Л. Ф. Английский для студентов. Курс перевода. Ростов-на Дону : Март, 2005. С. 12–21.

Портал переводчиков. Переводческие трансформации [Электронный ресурс]. URL: https://web-3.ru/translations/intro/equivalents (дата обращения: 30.01.2021).

Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. – London: Bloomsbury, 2010.

Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и философский камень: Роман / Пер. с англ. И. Оранского. – М.: ООО Изд-во «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. – 399 c.







Приложение 5

Сопоставительный анализ лексических трансформаций в переводах


Слово (сочетание)

Махаон

Росмэн

Мой перевод

Транслитерация

«Grunnings»


Dursley


Dudley

«Груннингс»


Дурсли


Дудли

«Граннингс»


Дурсли


-

«Граннингс»


Дурсли


-

Калькирование

Good-for-nothing


Potter


Privet drive

никчёмный


Поттер


Бирючинная улица

Никчемный


Поттер


-

Никчёмный


Поттер


Бирючинная улица

транскрипция

«Grunnings»


Dudley

-


-

«Граннингс»


Дадли

«Граннингс»


Дадли

генерализация

Craning over garden fences



unDursleyish


Privet drive

шпионила через забор



просто уму непостижимо


-

очень удобно заглядывать за чужие заборы



полная противоположность Дурслям.


Тисовая улица


вытянув шею через садовые заборы



полная противоположность Дурслям


-

модуляция

Pretended she didn^t have a sister


Hardly any neck

помалкивала о сестричке



почти без шеи

даже делала вид, что у нее вовсе нет никакой сестры(-)


с очень короткой шеей

притворялась, что у неё вовсе нет никакой сестры

(-)


С еле заметной шеей

конкретизация

Nonsense


Beefy



Чепуха


грузный


Загадочная ситуация


полный



Бессмыслица


упитанный


Лексическое добавление

Thank you very much

Спасибо преогромное

Слава Богу

Слава Богу













СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ

ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖОАНЫ РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ»)

Шебета Ксения Дмитриевна,

Иркутская область г. Усть-Илимск, МБОУ «СОШ № 8 имени Бусыгина М.И.»,10 класс

Аннотация. Стилистические особенности романа Дж. Роулинг явились определенным челленджем для переводчиков в силу его жанра, в котором создан параллельный волшебный мир, который сочетает и реалии современности с его научно-техническим прогрессом, и реалии сказки. В работе раскрывается понятие «лексические трансформации» как решение трудностей перевода миксового жанра, где переплетаются детектив, фэнтези, сказка и шотландский фольклор. Автор выявляет особенности используемых им самим лексических трансформаций при переводе отрывка из популярного бестселлера. Проба пера в качестве переводчика, личный опыт работы с английским текстом помогли оценить труд переводчика как трудоемкий, всепоглощающий, вместе с тем увлекательный и полный вызовов.

Ключевые слова: переводческие трансформации, лексические трансформации, калькирование, транслитерация, транскрипция, генерализация, конкретизация и модуляция.

Автор предполагает, что зная типологию переводческих трансформаций, можно создать идеальный перевод художественного текста .

Современному человеку трудно представить жизнь без художественных произведений, которые часто являются бестселлерами иностранных авторов. Благодаря труду, в первую очередь, и таланту переводчика публика может читать знаменитых авторов независимо от языка, на котором написана книга.

Цель работы: исследование переводческих трансформаций в переводах отрывка из романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень» для решения проблем несоответствия языков в художественном переводе.

В результате исследовательской работы автор проанализировала и сравнила переводы разных изданий, сделала свой перевод, провела сопоставительный анализ лексических трансформаций в переводах.

Результаты работы могут быть полезны и интересны будущим переводчикам.








Используемые источники:

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М. : Междунар. отношения, 1975.

Латышев Л. К. Курс перевода : (Эквивалентность перевода и способы ее достижения) М. : Междунар. отношения, 1981.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian. СПб. : «Издательство Союз», 2001.

Левицкая Т. Р, Фиттерман А. М. Проблемы перевода. М.: Междунар. отношения, 1976. С. 16–17.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М. : Высш. школа, 1990.

Дмитриева Л. Ф. Английский для студентов. Курс перевода. Ростов-на Дону : Март, 2005. С. 12–21.

Портал переводчиков. Переводческие трансформации [Электронный ресурс]. URL: https://web-3.ru/translations/intro/equivalents (дата обращения: 30.01.2021).

Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. – London: Bloomsbury, 2010.

Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и философский камень: Роман / Пер. с англ. И. Оранского. – М.: ООО Изд-во «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. – 399 c.





в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментарии на этой странице отключены автором.