Всероссийский литературный конкурс художественных переводов «Юный переводчик»

12
0
Материал опубликован 10 January в группе

Всероссийский литературный конкурс художественных переводов

«Юный переводчик»

Предмет

Английский язык

Ученик

Зензеря Альбина

Класс

11А

Наставник

Астанина Елена Владимировна

Произведение

The Nightingale and the Rose

Автор

Oscar Wilde


The Nightingale and the Rose

by Oscar Wilde

Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”; but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart.

And at noon the Student opened his window and looked out.

Why, what a wonderful piece of luck!” he cried; “here is a red rose! I have never seen any rose like it in all my life. It is so beautiful that I am sure it has a long Latin name”; and he leaned down and plucked it.

Then he put on his hat, and ran up to the Professor’s house with the rose in his hand.

The daughter of the Professor was sitting in the doorway winding blue silk on a reel, and her little dog was lying at her feet.

You said that you would dance with me if I brought you a red rose,” cried the Student. “Here is the reddest rose in all the world. You will wear it to-night next your heart, and as we dance together it will tell you how I love you.”

But the girl frowned.

I am afraid it will not go with my dress,” she answered; “and, besides, the Chamberlain’s nephew has sent me some real jewels, and everybody knows that jewels cost far more than flowers.”

Well, upon my word, you are very ungrateful,” said the Student angrily; and he threw the rose into the street, where it fell into the gutter, and a cart-wheel went over it.

Ungrateful!” said the girl. “I tell you what, you are very rude; and, after all, who are you? Only a Student. Why, I don’t believe you have even got silver buckles to your shoes as the Chamberlain’s nephew has”; and she got up from her chair and went into the house.

What a silly thing Love is,” said the Student as he walked away. “It is not half as useful as Logic, for it does not prove anything, and it is always telling one of things that are not going to happen, and making one believe things that are not true. In fact, it is quite unpractical, and, as in this age to be practical is everything, I shall go back to Philosophy and study Metaphysics.”

So he returned to his room and pulled out a great dusty book, and began to read.



Соловей и Роза (фрагмент)

«Погляди!» - зашелестел Куст, - «роза стала красной!» Но Соловушка ничего не сказала, уже будучи мертвой она лежала в высокой траве с острым шипом в сердце.

Наступил полдень, Студент выглянул в приоткрытое окно.

«Вот так удача!» - завопил он, - «Это же красная роза! Я в жизни не видел столь чудесных роз. Это прекрасно, думаю у нее длинное латинское название.» Он наклонился и сорвал ее.

Он схватил свою шляпу и рванул к дому Профессора, держа розу в руках.

Дочь Профессора сидела у порога в кресле и наматывала голубою шелковую нить на катушку, а маленькая собачка лежала у ее ног.


«Вы сказали, что согласитесь на танец со мной при условии, что я принесу вам красную розу,» - крикнул Студент. «Это самая красная роза во всем мире. Этой ночью вы можете держать ее поближе к сердцу, и вовремя нашего танца она скажет, как я люблю вас.»

Но девушка поморщилась.

«Я боюсь, что она не подойдет к моему платью,» - сказала она, - «кроме того, племянник Камергера прислал мне несколько стоящих украшений, а все знают, что украшения стоят гораздо больше цветов.»

«К сожалению, вы оказались очень неблагодарны,» - гневно сказал Студент и бросил розу на дорогу, где ее в ту же секунду раздавило колесо телеги.

«Неблагодарной!» - повторила девушка. «Я скажу тебе вот что, ты грубиян; и кто ты такой, в конце концов? Просто Студент. Даже не верится, что у тебя могут быть серебряные пряжки, как у племянника Камергера,» - она поднялась со своего кресла и направилась в дом.

«Какая же глупость эта любовь,» - думал Студент, возвращаясь домой. «В ней нет даже половины того, что есть в логике, она абсолютно ничего не доказывает и всегда говорит одни и те же вещи, которые никогда не произойдут, а также заставляет человека обманывать себя самого. В общем, это совершенно непрактично, а так как наш век практичный, я лучше вернусь к психологии и изучению метафизики.»

Он вернулся в свою комнату, достал огромную пыльную книгу и принялся читать.



в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментариев пока нет.

Похожие публикации