АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ, СОДЕРЖАЩИЕ НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ

11
1
Материал опубликован 1 September 2020 в группе

Автор публикации: А. Коломойцева, ученица 6А класса

Секция. Филология (английский язык)

Коломойцева Алиса Эдуардовна,

ученица 6 класса

МОУ «Школа №60 города Донецка»

Руководитель:

Аникеенко Наталья Владимировна,

учитель английского языка

МОУ «Школа №60 города Донецка»


Пословицы
PPTX / 1.04 Мб


АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ, СОДЕРЖАЩИЕ НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ


Аннотация. Статья рассматривает некоторые английские пословицы и поговорки, содержащие названия животных. Автором проведено исследование в 6 классе о понимании учащимися значения английских пословиц и поговорок.

Ключевые слова: пословица, поговорка, афоризм, аналог.


У каждой нации есть свой путь и своя судьба, свой язык и условия жизни. Однако все народы, живущие на нашей планете, развиваются по общим историческим законам. В историческом сходстве жизни людей мы должны искать ответ на вопрос, в чем причина сходства русских и английских пословиц и поговорок.

В «Толковом словаре русского языка», созданном С. И. Ожеговым, есть определение термина «пословица». Автор объяснил его как «краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм».

У пословиц есть свои важные функции:

Функция предупреждения, например,

Wait for the cat to jump.

Функция высмеять или прокомментировать внешность и черты характера, например,

A lazy sheep thinks its wool heavy.

Функция давать советы или учить мудрости, например,

Never offer to teach the fish to swim.

Поговорка – это нечто другое. Это устойчивое сочетание, выражающее какую-то мысль, понятие вместо какого-либо слова, или обозначающее часто повторяющееся, узнаваемое явление: A dog in the manger.

Цель исследования:

Выявить семантическое соответствие между английскими и русскими пословицами и поговорками.

Задачи исследования:

Используя словари, подобрать английские пословицы и поговорки, содержащие названия животных.

Определить процент понимания учащимися 6 класса данных пословиц и поговорок.

Познакомить учащихся со значением данных пословиц и поговорок; объяснить, в каких случаях мы можем их использовать.

Объектом исследования являются пословицы и поговорки, содержащие названия домашних и диких животных.

         Выбор английских пословиц в качестве объекта исследования обусловлен тем, что английский является одним из самых богатых языков на идиомы, пословицы и поговорки, которые постоянно используются в литературе, газетах, фильмах, на телевидении, на радио и в повседневной коммуникации.

Гипотеза исследования: если мы изучим английские пословицы и поговорки и их русские аналоги, это поможет нам лучше понять языковые реалии и национальный характер носителей языка.

Для проведения исследования было найдено 12 пословиц и поговорок, содержащих названия животных, и подобраны их русские аналоги. (см. Таб.1)

Таблица 1. Английские поговорки и их русские аналоги

It’s no place to swing a cat.

Негде яблоку упасть.

Wait for the cat to jump.

Посмотрим, куда ветер подует.

To kill two birds with one stone.

Убить двух зайцев.

Never fry a fish till is caught.

Не убив медведя, шкуры не делят.

A lazy sheep thinks its wool heavy.

Ленивой лошади и хвост в тягу.

Who keeps company with the wolf will learn to howl.

С волками жить – по-волчьи выть.

A dog in the manger.

Собака на сене: сама не ест и другим не дает.

A shy cat makes a proud mouse.

У робкой кошки мышь резвится.

An old dog barks not in vain.

Старый ворон даром не каркает.

Dogs that put up many hares kill none.

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

The cat shut its eyes when it steals the cream.

Знает кошка, чье мясо съела.

Never offer to teach fish to swim.

Яйца курицу не учат.


Исследование проводилось в группе из 10 учащихся 6 класса. Учащимся были предложены следующие вопросы:

Как ты понимаешь значение пословицы или поговорки?

Можешь ли предложить русский вариант данной пословицы или поговорки?

Анкетирование показало, что не все пословицы и поговорки понятны учащимся. (см. Табл.2)

Таблица 2. Анализ понимания учащимися английских пословиц и поговорок

Пословица\ поговорка

% понимания значения

Аналог, предложенный учащимися

It’s no place to swing a cat.

10%

Ни пройти, ни проехать.

Wait for the cat to jump.

10%

Поживем, увидим.

To kill two birds with one stone.

10%


Never fry a fish till is caught.

0%


A lazy sheep thinks its wool heavy.

0%


Who keeps company with the wolf will learn to howl.

20%

С кем поведешься, от того и наберешься.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

A dog in the manger.

20%

Ни себе, ни людям.

Сам не гам, и другому не дам.

A shy cat makes a proud mouse.

20%

Трусливый слон и мыши боится.

An old dog barks not in vain.

10%


Dogs that put up many hares kill none.

0%


The cat shut its eyes when it steals the cream.

30%

Все тайное становится явным.

Never offer to teach fish to swim.

20%



Подбирая русские аналоги пословиц, учащиеся предложили свои авторские варианты:

The cat shut its eyes when it steals the cream. – Провинился и не проговорился.

Never offer to teach fish to swim. – Не учи курицу яйца нести.

После анкетирования и опроса учащиеся были ознакомлены со значениями английских пословиц и поговорок и были обсуждены случаи их использования:

Its no place to swing a cat. - Устойчивое выражение используется для того, чтобы подчеркнуть, что в одном месте собралось очень много человек. Наиболее часто его применяют в предложениях с позитивным эмоциональным окрасом, например, про народные гулянья, праздники.

Wait for the cat to jump. – Выражение означает, что нужно выждать, пока не станет ясно, как будут развиваться события.

To kill two birds with one stone. - Одновременно выполнять два нужных, важных дела.

Never fry a fish till is caught. - Не сделав дела, не стоит утверждать, что оно получится.

A lazy sheep thinks its wool heavy. – Лентяй ленится даже сделать что-то для себя.

Who keeps company with the wolf will learn to howl. - Необходимость приноравливаться к окружающим, принимать их образ жизни (обычно предосудительный).

A dog in the manger. - Сюжет пословицы связывают с басней Эзопа дословно: «собака в яслях», в которой собака рычит на того, кто приближается к сену, хотя сама его не ест.

A shy cat makes a proud mouse. - Если вы слишком застенчивы, люди могут доминировать над вами или погубить вас.

An old dog barks not in vain. – Это значит. Что нужно прислушиваться к словам умудренного жизненным опытом человека.

Dogs that put up many hares kill none. - Смысл этой пословицы состоит в том, что нельзя браться сразу за несколько дел.

The cat shut its eyes when it steals the cream. - Так говорится о том, кто своим поведением или речами непроизвольно выдает чувства, мысли, поступки, которые ему хотелось бы скрыть.

Never offer to teach fish to swim. - молодые и неопытные не должны пытаться обучать кого-либо старше и опытнее

Знание английских пословиц очень важно. Оно помогает нам лучше понять языковые реалии и национальный характер носителей языка.


Список литературы


Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка./[Электронный ресурс].- Режим доступа: URL: https://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=22902

(дата обращения: 14.03.2020)

English proverb – Английские пословицы с русским переводом./ [Электронный ресурс].-

Режим доступа:URL: http://webprogram.narod.ru/proverb/

(дата обращения: 14.03.2020)

English proverb and saying with the transfer in the Russian. /[Электронный ресурс].- Режим доступа:URL: http://saying.ru/world/english - World Sayings.ru

(дата обращения: 14.03.2020)

Английские пословицы и поговорки. /[Электронный ресурс].- Режим доступа: URL: http://english-proverbs.narod.ru/english-proverbs

(дата обращения: 14.03.2020)


в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии

Благодарю за ценную информацию!!!

1 September 2020