Исследовательская работа "Английские пословицы о дружбе"
Автор публикации: Н. Габисова, студентка 2А курса
Министерство образования и науки РСО-Алания
ГБ ПОУ «Моздокский механико-технологический техникум»
по иностранному языку на тему:
«Английские пословицы про дружбу»
Автор работы:
Студент 2 курса
Габисова Надежда Александровна
Руководитель проекта:
Танделова Залина Амирановна
г. Моздок
О работе:
В процессе проведения индивидуальной исследовательской работы на тему «Английские пословицы про дружбу» автор исследовал многочисленные английские пословицы о дружбе и привел их краткую характеристику, выделил ключевые особенности, сопоставил с пословицами этой же тематики в нашем языке.
В готовом исследовательском проекте «Английские пословицы про дружбу» автор выделил самые распространенные в Англии пословицы и поговорки о дружбе, дал им обобщенную характеристику и определил их роль в английской речевой культуре, а также трудности интерпретации, возникающие при переводе данных языковых единиц на русский язык.
В студенческом проекте по английскому языку на тему «Английские пословицы про дружбу» автор описывает многообразие английских пословиц о дружбе, а также рассматривает их аналоги и возможности точного перевода на наш язык. Продуктом предложенной исследовательской работы стал буклет с перечнем пословиц и поговорок о дружбе в Англии и их актуального толкования.
Оглавление
Введение
Многообразие английских пословиц про дружбу.
Трудности интерпретации английских пословиц про дружбу.
Заключение
Список использованных источников
Введение
Актуальность исследования заключается не только в улучшении речи и обогащении своего языка при помощи пословиц и поговорок, но и знакомства с многовековой мудростью народа, а также с национальным характером жителей Великобритании. Пословицы и поговорки являются одним их наиболее труднопонимаемых разновидностей каждого иностранного языка, но знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему взаимопониманию и сближению двух народов.
Английские пословицы про дружбу играют большую роль в английском устном народном творчестве, ведь дружба – неотъемлемая часть человеческих взаимоотношений. Нет человека, кто-бы не знал, что такое дружба. Однако настоящий друг – большая редкость. Английские пословицы о дружбе являются частью культуры народа, они создавались много столетий, в них застыла житейская мудрость, накопленная веками.
У каждой нации свое отношение к дружбе. Для нас первостепенны глубокие взаимоотношения и взаимовыручка. У англичан ценится невмешательство в личную жизнь. Изучив пословицы о дружбе на английском языке, мы сможем узнать о том, как смотрят на эту человеческую ценность другие нации. И конечно, знание таких устойчивых выражений всегда поможет в изучении английского языка.
Однако, именно правильное понимание пословиц позволит верно оценить смысл ситуации, в которой она употреблена. Существуют сложности перевода пословиц, ведь идиоматичность речи народной мудрости опирается на реалии той культуры, в которой они были созданы. Правильное понимание пословиц является основой уместного употребления пословиц в речи.
Объект исследования - английские пословицы про дружбу
Предмет исследования - трудности интерпретации английских пословиц про дружбу.
Цель исследования - описание трудностей понимания и интерпретации английских пословиц о дружбе
Задачи исследования:
Изучить информационные источники по теме проекта.
Рассмотреть многообразие английских пословиц о дружбе.
Описать трудности интерпретации английских пословиц о дружбе.
Методы: изучение информационных источников по теме проекта, анализ, синтез.
Период исследования: 12.10.2022-22.11.2022.
Теоретическая основа: С.Ф. Кусковская, Л.Н. Ененкова, О.Н. Ененкова.
Структура: паспорт, основная часть из двух параграфов, заключение, список использованных источников.
Многообразие английских пословиц про дружбу
Английский язык отличается огромным количеством пословиц и поговорок с присущим им британским колоритом, которые часто ими употребляются в статьях, текстах, в разговорной речи. Поэтому очень важно знать их перевод и понимать их смысл, если ваш собеседник употребит в речи пословицу или поговорку.
Пословица — это краткое народное изречение, законченное высказывание с назидательным смыслом.
У всех народов пословицы создавались главным образом в крестьянской среде. Они возникали как общие суждения, выводы из непосредственных наблюдений над жизнью, трудом и бытом народа, социальным и историческим опытом своих предков. Чего не было в истории народа, то и не отражается в его пословицах.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Все пословицы делятся на две группы. Первая – широко употребляются в современной речи. Вторая – которые переходя от поколения к поколению, утрачивали свою широкую популярность, но могут благодаря своей смысловой и образной ценности украсить и обогатить речь. Существует группа пословиц и поговорок, употребляемых в большей степени в разговорной речи, и не применяющихся в письменном языке или формальных ситуациях.
Основными источниками возникновения английских пословиц и поговорок является народное творчество, литература, Библия, а также цитаты из пьес и сонетов Шекспира.
В английском языке много пословиц, заимствованных из других языков. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовала на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была никем записана. В конце концов, здравый смысл по отношению к некоторым предметам одинаков во всех странах.
Пословицы, взятые из Библии — это, по сути, еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества.
В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц, и иной завзятый атеист может, не задумываясь, использовать их для доказательства своей правоты. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания.
Что касается изучающих иностранный язык (английский), то знание английских пословиц и поговорок обогатит в любом случае словарный запас, поможет усвоить образный строй английского языка, разовьёт память, расширит кругозор, приобщит к народной мудрости. В коротких образных предложениях обычно легче запоминаются новые слова. Пословицы и поговорки – это жемчужины народной мудрости в любом языке народов. В большинстве случаев они интернациональны. Некоторые русские пословицы и поговорки могут являться синонимами к нескольким английским пословицам и поговоркам.
Английские пословицы о дружбе – очень разнообразны. Дружба – уникальный вид отношений, но дать ей точное определение непросто. Дружба играет важную роль в нашей жизни. Для людей крайне важно иметь кого-то, кому они могут доверять. Иметь настоящего друга - величайший дар жизни, который делает ее особенно ценной. Этот дар заложен в нас в виде семени, которое, при правильном к нему подходе, прорастает в нашем сердце, распускается и в определенный момент зацветает, превращая нашу жизнь в сказку. Найти друзей не сложно, но только время и жизнь покажет, является ли дружба крепкой, а друг настоящим. «Настоящий друг – познается в беде». Очень много пословиц завязаны на этом высказывании.
A friend in need is a friend indeed
Перевод: Друг в беде есть настоящий друг.
Аналог: Друзья познаются в беде.
A friend is never known till needed.
Перевод: Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь.
Аналог: Без беды друга не узнаешь.
False friends are worse than open enemies.
Перевод: Фальшивые друзья хуже явных врагов.
Аналог: Друг до поры — хуже недруга.
When fortune frowns, friends are few.
Аналог: Друг познается в беде. Коня в рати узнаешь, а друга в беде. Хлеба нет, так и друзей не бывало.
Prosperity makes friends, adversity tries them.
Перевод: Дружба рождается в благополучии и проверяется в несчастье.
Аналог: Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает.
In time of prosperity, friends will be plenty; in time of adversity not one in twenty.
Аналог: В радости сыщут, в горе забудут.
Before you make a friend, eat a bushel/a peck of salt with him.
Перевод: Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.
Аналог: Друг не испытанный – что орех не колотый.
Трудности интерпретации английских пословиц про любовь
Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод. У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского - другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: "никогда", "не". Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: "В английской фразе никогда может быть двух отрицаний".
Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза " He was not ready" буквально переводится, как "он был не готов". Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на "Он не был готов". Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Необходимо отметить, что многие английские пословицы многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословице обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские пословицы и поговорки для выражения одной и той же или сходной мысли часто используют различные образы, которые в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Следующие пословицы о дружбе трудны для интерпретации:
Birds of a feather flock together.
Дословный перевод: Птицы одного окраса собираются в стаи.
Аналог на русском: Рыбак рыбака видит издалека, одного поля ягода, масть к масти подбирается
All are not friends that speak us fair.
Дословный перевод: Все, кто льстит нам, – не настоящие друзья.
Аналог на русском: Друг спорит, а недруг поддакивает.
Familiarity breeds contempt.
Дословный перевод: Близкое знакомство порождает презрение.
Аналог на русском: Чем больше знаешь, тем меньше ценишь.
No longer pipe, no longer dance.
Дословный перевод: Кончилась музыка, кончились и танцы.
Аналог на русском: Изжил нужду, забыл и дружбу. Скатерть со стола, друзья со двора.
When good cheer is lacking, our friends will be packing.
Аналог на русском: В радости сыщут, в горе забудут.
A friend in the court is better than a penny in the purse.
Дословный перевод: Лучше иметь друга в суде, чем монетку в кошельке.
Аналог на русском: Не имей сто рублей, а имей сто друзей. Что мне законы, коли судьи знакомы.
It's good to have some friends both in heaven and hell.
Дословный перевод: Хорошо иметь приятелей и в раю, и в аду.
Аналог на русском: Связи решают все.
If you lie down with dogs, you will get up with fleas.
Дословный перевод: Засыпая с собаками, будь готов проснуться блохастым.
Аналог на русском: С кем поведешься, от того и наберешься. С волками жить – по-волчьи выть.
Много пословиц не имеют аналога в русском
The eye of a friend is a good mirror.
Дословный перевод: Нет лучшего зеркала, чем верный друг.
Better lose a jest than a friend.
Дословный перевод: Лучше приберечь остроту, чем потерять друга.
Patched up friendship seldom becomes whole again.
Дословный перевод: Заштопанная дружба не станет целой.
The friendship of the great is fraternity with lions.
Дословный перевод: Дружить с влиятельным человеком – все равно, что дружить со львом.
The friendship of a great man is like the shadow of a bush soon gone.
Дословный перевод: Дружба сильных мира сего скоротечна, как тень.
The rich knows not who is his friend.
Дословный перевод: Богатые не ведают, кто их друзья.
Friends are made in wine and proved in tears.
Дословный перевод: Дружба рождается в вине и проверяется в слезах.
Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга усиливает дружбу вдвое.
Friendships are cheap when they can be bought by dropping the hat.
Дословный перевод: Мала цена той дружбы, которая зарождается внезапно.
Friendship is not to be bought at a fair.
Дословный перевод: Друга не сторгуешь на ярмарке.
Short debts make long friends.
Дословный перевод: Короче долг – крепче дружба.
Заключение
Цель данного проекта состояла в изучении английский пословиц о дружбе и трудностей их интерпретации. В процессе работы над проектом были сделаны следующие выводы.
Пословицы - это источник народной мудрости, уходящий своими корнями в далекое прошлое. Они сопровождают человека всю его жизнь. Знание пословиц способствует лучшему знанию языка, пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Пословицы - родник народной мудрости.
Они отражают быт, обычаи, очень часто перекликаются в сказках. Это проверенная тысячелетиями форма сохранения в народе назиданий, нравоучений, поручений, заповедей. Пословицы не старина, не прошлое, а живой голос народа. Народ сохраняет в своей памяти только то, что ему необходимо сегодня, завтра. Если в пословице говорится о прошлом, оно оценивается с точки зрения настоящего и будущего - осуждается или одобряется в зависимости от того, в какой мере прошлое соответствует народным идеалам, ожиданиям.
Правильное и уместное использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Знание пословиц способствует лучшему знанию языка, пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Правильное и уместное использование пословиц придаёт речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Пословицы являются истинным воплощением ценностей, приоритетов, вкусов, взаимоотношений, моральных установок народа, к тому же выраженных емко, образно и афористично.
Пословицы о дружбе одновременно учат нас ценить настоящих друзей, и предостерегают нас от излишней доверчивости людям. Понять кто перед нами, друг или враг, мы можем, лишь столкнувшись с жизненными трудностями. Пословицы учат искать дружбу, беречь настоящую дружбу, дарить тепло и поддержку. Однако, учитывая, что язык пословиц – образный, интерпретация пословиц и поговорок иногда представляет собой сложность для людей, изучающих английский язык.
Список использованных источников
Ененкова Л. Н. Английский через призму пословиц и поговорок/ Л.Н. Ененкова, О.Н. Ененкова. – Харьков: ООО «КИО», 2001. – 136 с. – Текст: непосредственный.
Кусковская С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок/ С.Ф. Кусковская. – Минск: Вышейная школа, 1987. – 253 с. – Текст: непосредственный.
Английские пословицы о дружбе.
История возникновения пословиц в Англии.
Многообразие, функции и значение пословиц.
Трудности перевода английских пословиц на русский язык.