Исследовательский проект по удэгейскому языку: «Лэхэмэ» - тапочки

3
1
Материал опубликован 1 January

Автор публикации: Д. Бердникович, ученица 8 класса

Автор публикации: С. Камдига, ученик 8 класса

Автор публикации: О. Кялундзюга, ученик 6 класса

Автор публикации: Д. Зубарев, ученик 6 класса

Автор публикации: И. Шамшур, ученик 5 класса

Введение

Здравствуйте! Наша команда называется «Чивяу», что в переводе с удэгейского означает «воробей». Эта веселая и шустрая птичка всегда полна энергии и никогда не унывает. Воробьи дружны и любят быть вместе, и мы стараемся следовать их примеру. Мы активно общаемся, учимся, работаем и отдыхаем вместе, и этот проект стал результатом нашей командной работы.

Тема проекта

В нашем проекте мы выбрали слово «ТАПОЧКИ» (по-удэгейски «лэхэмэ»). Тапочки — это самая распространенная повседневная обувь, которая символизирует уют и комфорт. Мы исследовали различные виды обуви: праздничную (тэгда), обувь с коротким голенищем (уӈта), длинную меховую обувь (унти), тапки (лэхэмэ) и меховые чулки (докты).

Транскрипция слова «тапочки»

 Лэхэмэ – существительное

 Л - [л] - звонкий согласный, боковой, передне-язычный.

 Э – [э] - гласный, средний подъём.

 Х – [х] - глухой согласный, щелевой, шумный, передне-язычный.

 Э – [э] - гласный, средний подъём.

 М - [м] - носовой согласный.

Э – [э] - гласный, средний подъём.

Примеры предложений

1. Бабушка сшила красивые тапочки. - Мама улигдигʹа лэхэмэ улисиэни.

2. Меховые чулки очень теплые. - Докты ляси нямайи.

Исследование запросов

В процессе работы над проектом мы получили 27 запросов на разные слова, а также добавили 5 индивидуальных слов и общее слово, что в итоге составило 33 слова. Запросы поступали через мессенджеры «Вотсап», «Телеграм» и мобильные сообщения. Некоторые участники отправляли запросы сразу по нескольким каналам связи.

Мы вместе ответили на все запросы, подбирая удэгейские переводы. Чтение книг помогло нам найти примеры к этим словам на родном языке и перевести их на русский.

Сложности и интересные находки

Наиболее сложными были запросы на слова «день рождения», «похороны», «смерть», так как обычаи изменились. Например, удэгейцы раньше не отмечали дни рождения как праздник. Слово «дракон» также вызвало трудности, так как оно мало распространено в литературе. Слово «волк» имело разные формы в разговорном языке, и мы выбрали наиболее употребимую.

Самым интересным было слово «нельзя», которое открыло нам законы и запреты наших предков.

Поддержка наставников

В процессе работы мы обращались за помощью к нашим наставникам: Андреевой Нелли Ильиничне и Кялундзюга Онисии Александровне. Они помогали нам по телефону и приходили в школу для совместного поиска слов в словарях и книгах. Онисия Александровна поделилась своими воспоминаниями о старых временах и показала выкройки тапочек.

Результаты проекта

Мы научились работать с источниками информации, искать данные в книгах и консультироваться с экспертами по языковым вопросам. Мы закрепили навыки разбора слова по звукам и научились делать транскрипцию.

Творческая работа над иллюстрациями слов принесла нам большое удовольствие. Мы старались сделать наш проект ярким и интересным!

Заключение: надеемся, что в следующем году продолжим работу с новыми словами и примем участие в проектном конкурсе «Диалог культур народов Амура» как эксперты-языковеды и участники.

Ая биму! До новых встреч!


ПрезентацияPPTX / 4.22 Мб

в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии

К презентации нужен сам проект, представлен только проектный продукт.

3 January