Перевод отрывка из книги Марка Твена "Том Сойер - детектив"
Автор публикации: В. Такдыкина, студентка 1 курса
Перевод отрывка из книги Марка Твена «Том Сойер – детектив»
Приглашение для Тома и Гека
[Сноска: Какими бы странными ни были эпизоды этой истории, они не вымысел, а факт. Я взял их из старого шведского уголовного процесса, поменял действующих лиц и перенес место действия в Америку. Я добавил несколько деталей, но только пара из них важна. - М.Т.]
Была весна того года, когда мы с Томом Сойером освободили старого чернокожего Джима, которого держали как беглого раба на ферме дяди Тома Сайласа в Арканзасе. С земли и с воздуха сползал мороз, и приближалось время ежедневного хождения босиком. Затем наступало время игры в шарики, потом время печатания на машинке, потом время волчков и бросания колец, потом время воздушных змеев, а вскоре наступало лето и время купаться. Вот так мальчик тоскует по дому, когда заглядывает в будущее и видит, как далеко лето. Да, вы погружаетесь в лес и сидите там, глядя в даль. Река Миссисипи тянется на мили и мили, и лес кажется тусклым от дыма. Здесь так далеко и тихо, и все так торжественно, что кажется, будто все, кого ты любишь, умерли и ушли:
«Том, собирай вещи и отправляйся в Арканзас. Тетя Салли хочет тебя видеть.»
Я чуть не подпрыгнул от радости. Мне казалось, что Том сейчас подбежит к моей тете и оторвет ей голову. Оттого, что он так глупо повел себя, когда у него была такая прекрасная возможность, мне хотелось плакать. Ведь если бы он ничего не сказал и не проявил свою благодарность, мы могли бы потерять все. Но он сидел учился, учился, учился, пока я не расстроился настолько, что не знал, что делать.
Тетя Полли была ошеломлена, а я был в ярости от такого холодного отношения.
Тетя Полли была ошеломлена и взбешена этим холодным высокомерием и полминуты не могла говорить:
«Неужели у тебя нет никаких чувств?
Разве ты не знаешь, что это такое? «Это весенняя лихорадка», - сказала она. -Так они это называют. Когда наступает весна, я хочу ... Я не знаю, чего я хочу, но я хочу этого так сильно, что у меня болит сердце! Я хочу уйти от привычного и скучного и создать что-то новое. В этом и заключается идея. Вы хотите уйти и стать странником. Вы хотите отправиться в долгое путешествие в незнакомую страну, где все таинственно, прекрасно и романтично. Если вы не сможете этого сделать, то станете еще более невыносимым. Вы сразу же отправитесь туда, о чем только можно подозревать, и будете представлять себе множество казусов, опасностей и противостояний. Мне кажется, я знаю, как с ней обращаться».
Tom Sawyer, Detective
Mark Twain
Chapter I.
AN INVITATION FOR TOM AND HUCK
[Footnote: Strange as the incidents of this story are, they are not inventions, but facts—even to the public confession of the accused. I take them from an old-time Swedish criminal trial, change the actors, and transfer the scenes to America. I have added some details, but only a couple of them are important ones. — M. T.]
WELL, it was the next spring after me and Tom Sawyer set our old nigger Jim free, the time he was chained up for a runaway slave down there on Tom's uncle Silas's farm in Arkansaw. The frost was working out of the ground, and out of the air, too, and it was getting closer and closer onto barefoot time every day; and next it would be marble time, and next mumbletypeg, and next tops and hoops, and next kites, and then right away it would be summer and going in a-swimming. It just makes a boy homesick to look ahead like that and see how far off summer is. Yes, and it sets him to sighing and saddening around, and there's something the matter with him, he don't know what. But anyway, he gets out by himself and mopes and thinks; and mostly he hunts for a lonesome place high up on the hill in the edge of the woods, and sets there and looks away off on the big Mississippi down there a-reaching miles and miles around the points where the timber looks smoky and dim it's so far off and still, and everything's so solemn it seems like everybody you've loved is dead and gone, and you 'most wish you was dead and gone too, and done with it all.
Don't you know what that is? It's spring fever. That is what the name of it is. And when you've got it, you want—oh, you don't quite know what it is you DO want, but it just fairly makes your heart ache, you want it so! It seems to you that mainly what you want is to get away; get away from the same old tedious things you're so used to seeing and so tired of, and set something new. That is the idea; you want to go and be a wanderer; you want to go wandering far away to strange countries where everything is mysterious and wonderful and romantic. And if you can't do that, you'll put up with considerable less; you'll go anywhere you CAN go, just so as to get away, and be thankful of the chance, too.