12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 
Материал опубликовала
Усольцева Светлана Викторовна1265
Россия, Московская обл., Мытищи
2

Перевод отрывка из книги Веселый почтальон или письма других людей Аллана и Джанет Альбергов 12

Отрывок из книги

«Веселый почтальон или письма других людей» Аллана и Джанет Альбергов

The Jolly Postman or Other People’s Letters

By Janet and Allan Ahlberg

Английский (оригинальный) текст

t1707757978aa.jpg

ПЕРЕВОД

Уважаемый гражданин Волк,



Мы пишем Вам от имени нашей клиентки госпожи Красной Шапочки, касательно ее бабушки. Госпожа Красная Шапочка говорит нам, что в настоящее время Вы занимаете коттедж ее бабушки и носите одежду бабушки без разрешения.



Пожалуйста поймите, что, если подобное оскорбительное поведение не прекратится, мы обратимся к «Официальному Дровосеку», и – при необходимости – всей королевской коннице и всей королевской рати.



По отдельному вопросу, мы должны сообщить Вам, что господа из ООО «Три Поросенка» твердо намерены подать на Вас в суд и потребовать возмещение ущерба. Ваше предложение акций предприятия по сбору репы и яблок отклонено, и все Ваши «как дуну, как плюну» никуда Вас не приведут.

Искренне ваш,

Гарольд Мини



MEENY, MINY, MO AND COMPANY.

ATTORNEYS AT LAW

Alley O Buildings, Toe Lane, Tel: 12345







Dear Mr. Wolf,

We are writing to you on behalf of our client, Miss Riding-Hood, concerning her grandma. Miss Hood tells us that you are presently occupying her grandma’s cottage and wearing her grandma’s clothes without this lady’s permission.



Please understand that if this harassment does not cease, we will call in the Official Woodcutter, and – if necessary – all the King’s horses and all the King’s men.

On a separate matter, we must inform you that Messrs. Three Little Pigs Ltd. Are now firmly resolved to sue for damages. Your offer of shares in a turnip or apple-picking business is declined, and all this huffing and puffing will get you nowhere.



Yours sincerely,

Harold Meeny

H Meeny



Адаптивный перевод


СОРОКА-БЕЛОБОКА И

КОМПАНИЯ АДВОКАТОВ




Дорогой господин Волк,


Мы пишем Вам от имени нашего клиента, г-жи Красной Шапочки, по поводу ее бабушки. Наш клиент утверждает, что в настоящий момент Вы занимаете дом ее уважаемой бабушки и носите одежду старушки без ее согласия.


Пожалуйста, поймите, что, если это беспокойство не прекратится, мы будем вынуждены вызвать лесника, и (в случае необходимости) всех трех богатырей.


По отдельному вопросу, мы должны сообщить Вам, что компания с ограниченной ответственностью Три поросенка твердо решили подать в суд на возмещение ущерба. Ваше предложение акций в сборе репы или яблок отклонено, и все ваши пыхтения ни к чему Вас не приведут.


Искренне ваша,

Сорока-белобока

Сорока-белобока

Автор материала: М. Емельяненко (2 курс)
Опубликовано в группе «УРОК.РФ: группа для участников конкурсов»


Комментарии (0)

Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.