Перевод сказки
Автор публикации: В. Субботина, ученица 11А класса
The three sillies.
Once upon a time there was a farmer and his wife who had one daughter, and she was courted by a gentleman. Every evening he used to come and see her, and stop to supper at the farmhouse, and the daughter used to be sent down into the cellar to take the food for supper. So one evening she had gone down to take the food, and she happened to look up at the ceiling while she was drawing, and she saw a mallet stuck in one of the beams. It must have been there a long, long time, but somehow or other she had never noticed it before, and she began a- thinking. And she thought it was very dangerous to have that mallet there, for she said to herself: "Suppose him and me was to be married, and we was to have a son, and he was to grow up to be a man, and come down into the cellar to take the food, like as I'm doing now, and the mallet was to fall on his head and kill him, what a dreadful thing it would be!" And she put down the candle and the jug, and sat herself down and began a-crying.
Well, they began to wonder upstairs how it was that she was so long taking the food, and her mother went down to see after her, and she found her sitting on the settle crying. "Why, whatever is the matter?" said her mother. "Oh, mother!" says she, "look at that horrid mallet! Suppose we was to be married, and was to have a son, and he was to grow up, and was to come down to the cellar to take food, and the mallet was to fall on his head and kill him, what a dreadful thing it would be!" "Dear, dear! what a dreadful thing it would be!" said the mother, and she sat her down aside of the daughter and started a-crying too. Then after a bit the father began to wonder that they didn't come back, and he went down into the cellar to look after them himself, and there they two sat a- crying. "Whatever is the matter?" says he. "Why," says the mother, "look at that horrid mallet. Just suppose, if our daughter and her sweetheart was to be married, and was to have a son, and he was to grow up, and was to come down into the cellar to take the food, and the mallet was to fall on his head and kill him, what a dreadful thing it would be!" "Dear, dear, dear! so it would!" said the father, and he sat himself down aside of the other two, and started a-crying.
Now the gentleman got tired of stopping up in the kitchen by himself, and at last he went down into the cellar too, to see what they were after; and there they three sat a-crying side by side. Then he said: "Whatever are you three doing, sitting there crying?"
"Oh!" says the father, "look at that horrid mallet! Suppose you and our daughter was to be married, and was to have a son, and he was to grow up, and was to come down into the cellar to take the food, and the mallet was to fall on his head and kill him!" And then they all started a-crying worse than before. But the gentleman burst out a- laughing, and reached up and pulled out the mallet, and then he said: "I've travelled many miles, and I never met three such big sillies as you three before; and now I shall start out on my travels again, and when I can find three bigger sillies than you three, then I'll come back and marry your daughter." So he wished them good-bye, and started off on his travels, and left them all crying because the girl had lost her sweetheart.
Well, he set out, and he travelled a long way, and at last he came to a woman's cottage that had some grass growing on the roof. And the woman was trying to get her cow to go up a ladder to the grass, and the poor thing durst not go. So the gentleman asked the woman what she was doing. "Why, lookye," she said, "look at all that beautiful grass. I'm going to get the cow on to the roof to eat it. She'll be quite safe, for I shall tie a string round her neck, and pass it down the chimney, and tie it to my wrist as I go about the house, so she can't fall off without my knowing it." "Oh, you poor silly!" said the gentleman, "you should cut the grass and throw it down to the cow!" But the woman thought it was easier to get the cow up the ladder than to get the grass down, so she pushed her and coaxed her and got her up, and tied a string round her neck, and passed it down the chimney, and fastened it to her own wrist. And the gentleman went on his way, but he hadn't gone far when the cow tumbled off the roof, and hung by the string tied round her neck, and it strangled her. And the weight of the cow tied to her wrist pulled the woman up the chimney, and she stuck fast half-way and was smothered in the soot.
Well, that was one big silly.
And the gentleman went on and on, and he went to an inn to stop the night, and they were so full at the inn that they had to put him in a double-bedded room, and another traveller was to sleep in the other bed. The other man was a very pleasant fellow, and they got very friendly together; but in the morning, when they were both getting up, the gentleman was surprised to see the other hang his trousers on the knobs of the chest of drawers and run across the room and try to jump into them, and he tried over and over again, and couldn't manage it; and the gentleman wondered whatever he was doing it for. At last he stopped and wiped his face with his handkerchief. "Oh dear," he says, "I do think trousers are the most awkwardest kind of clothes that ever were. I can't think who could have invented such things. It takes me the best part of an hour to get into mine every morning, and I get so hot! How do you manage yours?" So the gentleman burst out a-laughing, and showed him how to put them on; and he was very much obliged to him, and said he never should have thought of doing it that way.
So that was another big silly.
Then the gentleman went on his travels again; and he came to a village, and outside the village there was a pond, and round the pond was a crowd of people. And they had got rakes, and brooms, and pitchforks, reaching into the pond; and the gentleman asked what was the matter. "Why," they say, "matter enough! Moon's tumbled into the pond, and we can't rake her out anyhow!" So the gentleman burst out a- laughing, and told them to look up into the sky, and that it was only the shadow in the water. But they wouldn't listen to him, and abused him shamefully, and he got away as quick as he could.
So there was a whole lot of sillies bigger than them three sillies at home. So the gentleman turned back home again and married the farmer's daughter, and if they didn't live happy for ever after, that's nothing to do with you or me.
Три глупца.
Жил-был фермер со своей женой. У них была дочь, и за ней ухаживал джентльмен. Каждый вечер он приходил к ней и оставался поужинать в доме фермера, а дочь отправляли в подвал за едой на ужин. Итак, однажды вечером она спустилась за едой и случайно взглянула на потолок и увидела молоток, воткнутый в одну из балок. Он, наверное, был там уже давно-давно, но почему-то она никогда раньше этого не замечала. Она задумалась. Она подумала, что очень опасно иметь там молоток. Она сказала себе: «Предположим, мы с ним поженимся, и у нас родится сын, и он вырастет мужчиной и спустится когда-нибудь в подвал, чтобы набрать еды, как я сейчас делаю, и молоток упадёт ему на голову и убьëт его. Какой ужас!» И она поставила свечу и кувшин, села и заплакала.
Наверху начали удивляться, почему её так долго нет, и мать спустилась вниз, чтобы присмотреть за ней, и обнаружила, что она сидит на скамейке и плачет. "Что случилось?" - спросила ее мать. «Ой, мама! Посмотри на этот ужасный молоток! Предположим, мы бы поженились, и у нас бы родился сын, и он бы вырос, и спустился бы в подвал за едой, и молоток бы упал ему на голову и убил его. Как это было бы ужасно!» «Дорогая, дорогая! Это был бы ужас!» — сказала мать, села рядом с дочерью и тоже заплакала. Потом, немного погодя, отец стал удивляться, почему они так долго не возвращаются, и спустился в подвал, чтобы посмотреть. Они сидели и плакали. "В чем дело?" - спрашивает он. «Посмотри на этот ужасный молоток» - говорит мать. Представьте себе, если бы наша дочь и ее возлюбленный обвенчались бы, родили сына, а он бы вырос и спустился в подвал, чтобы набрать еды, а молоток упал бы ему на голову и убил его. Какой это был бы ужас!» «Дорогая, дорогая, дорогая! Так и будет!» — сказал отец, сел рядом с двумя и заплакал.
Гсподину надоело быть одному на кухне, и он, наконец, спустился в подвал, чтобы посмотреть, что они там делают. Они трое сидели рядом и плакали. Он сказал: «Что вы трое делаете, сидите и плачете?»
"Ой!" - говорит отец. - «Посмотри на этот ужасный молоток! Предположим, ты и наша дочь поженитесь, у вас родится сын, он вырастет, ему придется спуститься в подвал за едой, и молоток упадёт ему на голову и убьëт его!" И тогда они все начали плакать ещё сильнее. Но джентльмен рассмеялся, протянул руку и вытащил молоток, а затем сказал: «Я проехал много миль и никогда раньше не встречал трëх таких глупцов, как вы». Я снова буду путешествовать, и когда я найду троих дураков глупее, я вернусь и женюсь на вашей дочери». Он попрощался с ними и отправился в свое путешествие. А они продолжили плакать, потому что девушка потеряла своего возлюбленного.
Итак, он отправился в путь. Путь был длинным. И он, наконец, пришел к домику, на крыше которого росла трава. А женщина пыталась заставить корову подняться по лестнице на траву, но бедняжка не осмелилась пойти. Итак, джентльмен спросил женщину, что она делает. «Посмотри», - сказала она, - «посмотри на эту прекрасную траву. Я хочу затащить корову на крышу, чтобы она ее съела. Она будет в полной безопасности, потому что я привяжу ей веревку на шею. Затем я протяну верёвку в дымоход и привяжу к своё запястью. Чтобы корова не упала, пока я буду ходить по дому. «Ах ты, бедная! Глупая!» - сказал джентльмен, - "Нужно скосить траву и бросить её корове!". Но женщина подумала, что легче поднять корову по лестнице, чем спустить траву, поэтому она толкнула ее, и подняла, и обвязала веревку ей на шею, и спустила ее в дымоход, и привязала к запястью. Джентльмен пошел дальше, но не успел он уйти далеко, как корова упала с крыши, повисла на веревке, привязанной к ее шее. Верёвка задушила ее. И вес коровы, привязанной к запястью, потянул женщину вверх по дымоходу, и она застряла на полпути и задохнулась в саже.
Это была одна большая глупость.
Джентльмен пошел в гостиницу, чтобы переночевать, и в гостинице было так много людей, что его поместили в двухместную комнату. Другой путешественник должен был спать на другой кровати. Тот мужчина был очень приятным парнем. Они подружились. Но утром, когда они вставали, джентльмен с удивлением увидел, как сосед повесил брюки на ручки комода, побежал через комнату и попытался в них прыгнуть. Он пытался снова и снова, но не смог с этим справиться. Джентльмен задался вопросом, для чего он это делает. Наконец тот остановился и вытер лицо платком. «О боже», — сказал он, — «я думаю, что брюки — это самая неудобная одежда, которая когда-либо существовала. Я не могу представить, кто мог изобрести такие вещи. Мне требуется почти час, каждый раз, когда их надеваю». Ещё утро, а мне уже жарко! Как ты справляешься со своими?". Тогда джентльмен расхохотался и показал ему, как их надевать. Сосед был очень благодарен и сказал, что он никогда не думал о том, чтобы надевать их так.
Это была еще одна большая глупость.
Тогда джентльмен снова отправился в путешествие; и пришел он в деревню. За деревней был пруд, и вокруг пруда была толпа людей. И были у них грабли, и метлы, и вилы. Джентльмен спросил, в чем дело. «Да ведь», — говорят, — «дело в том! Луна упала в пруд, а мы ее все равно не достанем!». Тогда джентльмен рассмеялся и велел им посмотреть на небо и сказал, что это всего лишь тень в воде. Но они не послушали его и стали ругать. Он удрал так быстро, как только мог.
Там было много дураков поглупее, чем те три дурака. Итак, джентльмен снова вернулся домой и женился на дочери фермера, и если они не жили долго и счастливо, то нас это не касается.