Перевод сказки Братьев Гримм "Семь воронов"
Автор публикации: К. Марфина, ученица 9 класса
МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
«БУРАНОВСКАЯ ОСНОВНАЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА»
Перевод сказки братьев Гримм «Семь воронов»
Выполнила: ученица 9 класса
2025 год
п. Бурановка, Павловский район, Алтайский край
Die sieben Raben. (Jacob und Wilhelm Grimm)
Ein Mann hatte sieben Söhne und immer noch kein Töchterchen, so sehr er sichs auch wünschte; endlich gab ihm seine Frau wieder gute Hoffnung zu einem Kinde, und wies zur Welt kam, war es auch ein Mädchen. Die Freude war groß, aber das Kind war schmächtig und klein, und sollte wegen seiner Schwachheit die Nottaufe haben. Der Vater schickte einen der Knaben eilends zur Quelle, Taufwasser zu holen: die andern sechs liefen mit, und weil jeder der erste beim Schöpfen sein wollte, so fiel ihnen der Krug in den Brunnen. Da standen sie und wußten nicht, was sie tun sollten, und keiner getraute sich heim. Als sie immer nicht zurückkamen, ward der Vater ungeduldig und sprach: "Gewiß haben sie's wieder über ein Spiel vergessen, die gottlosen Jungen." Es ward ihm angst, das Mädchen müßte ungetauft verscheiden, und im Ärger rief er: "Ich wollte, daß die Jungen alle zu Raben würden." Kaum war das Wort ausgeredet, so hörte er ein Geschwirr über seinem Haupt in der Luft, blickte in die Höhe und sah sieben kohlschwarze Raben auf- und davonfliegen.
Die Eltern konnten die Verwünschung nicht mehr zurücknehmen, und so traurig sie über den Verlust ihrer sieben Söhne waren, trösteten sie sich doch einigermaßen durch ihr liebes Töchterchen, das bald zu Kräften kam, und mit jedem Tage schöner ward. Es wußte lange Zeit nicht einmal, daß es Geschwister gehabt hatte, denn die Eltern hüteten sich, ihrer zu erwähnen, bis es eines Tags von ungefähr die Leute von sich sprechen hörte, das Mädchen wäre wohl schön, aber doch eigentlich schuld an dem Unglück seiner sieben Brüder. Da ward es ganz betrübt, ging zu Vater und Mutter und fragte, ob es denn Brüder gehabt hätte, und wo sie hingeraten wären. Nun durften die Eltern das Geheimnis nicht länger verschweigen, sagten jedoch, es sei so des Himmels Verhängnis und seine Geburt nur der unschuldige Anlaß gewesen. Allein das Mädchen machte sich täglich ein Gewissen daraus und glaubte, es müßte seine Geschwister wieder erlösen. Es hatte nicht Ruhe und Rast, bis es sich heimlich aufmachte und in die weite Welt ging, seine Brüder irgendwo aufzuspüren und zu befreien, es möchte kosten, was es wollte. Es nahm nichts mit sich als ein Ringlein von seinen Eltern zum Andenken, einen Laib Brot für den Hunger, ein Krüglein Wasser für den Durst und ein Stühlchen für die Müdigkeit.
Семь воронов. (Якоб и Вильгельм Гримм)
Было у одного мужчины семь сыновей, но не было доченьки, которую он тоже очень хотел. Наконец, жена дала ему надежду на ещё одного ребёнка, и вскоре на свет появилась девочка. Радости не было предела, но ребёнок оказался хилым и маленьким, поэтому нужно было срочно провести крещение.
Отец в спешке послал одного из юношей к роднику набрать крещенской воды, остальные шесть сыновей тоже побежали с ним. Каждый, черпая воду, хотел стать первым, поэтому кувшин упал в родник. Встали они, не зная, что им теперь делать, и не осмелились вернуться домой. Они не приходили, отец становился всё нетерпеливее и говорил: „Конечно, они снова заигрались и забыли, нечестивые мальчишки!“ Ему стало страшно, ведь девочка может умереть, если её не окрестить, и в ярости воскликнул: „Желаю, чтобы все мои сыновья превратились в воронов!“
Едва были произнесены эти слова, как услышал он свист в воздухе, посмотрел ввысь и увидел, как семь угольно-чёрных воронов поднялись над его головой и улетели. Не смогли родители отозвать своё проклятие, загоревали из-за потери своих семи сыновей, но было у них одно утешение: их любимая дочурка, которая вскоре поправилась и с каждым днём становилась всё прекраснее. Долгое время девочка не знала, что у неё есть братья, так как родители остерегались упоминать о них, пока однажды люди не начали говорить, что пусть она и красива, но виновата в том, что её братья несчастны. Опечалилась девочка, пошла к отцу с матерью да спросила, правда ли были у неё братья и куда они все пропали. Теперь родители больше не могли умалчивать, однако сказали, что это было предначертано небесами и не было связано с её рождением. Наедине девочка каждый день винила себя и думала, что обязана спасти своих братьев.
И не было ей ни покоя, ни отдыха, пока не отправилась она в дальний путь, чтобы где-то разыскать и освободить своих братьев, чего бы ей это ни стоило. Она не взяла с собой ничего кроме маленького колечка от родителей на память, буханки хлеба для утоления голода, кувшина с водой, чтобы облегчить жажду, и небольшого стульчика для снятия усталости.
Оригинальный текст на немецком языке: https://linguabooster.com/ru/de/book/sieben-raben