Всероссийский литературный конкурс художественных переводов «Юный переводчик»

8
0
Материал опубликован 10 January в группе

Автор публикации: П. Ткачёва, ученица 11А класса

Всероссийский литературный конкурс художественных переводов

«Юный переводчик»

Предмет

Английский язык

Ученик

Ткачева Полина

Класс

11А

Наставник

Астанина Елена Владимировна

Произведение

The Nightingale and the Rose

Автор

Oscar Wilde



The Nightingale and the Rose

by Oscar Wilde

"She said that she would dance with me if I brought her red roses," cried the young Student; "but in all my garden there is no red rose."

From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered.

"No red rose in all my garden!" he cried, and his beautiful eyes filled with tears.

"Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched."

"Here at last is a true lover," said the Nightingale. "Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars, and now I see him."

"His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow."

"The Prince gives a ball to-morrow night," murmured the young Student, "and my love will be of the company. If I bring her a red rose she will dance with me till dawn.

"If I bring her a red rose, I shall hold her in my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will be clasped in mine."

"But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by. She will have no heed of me, and my heart will break."

"Here indeed is the true lover," said the Nightingale.

"What I sing of, he suffers--what is joy to me, to him is pain. Surely Love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds, and dearer than fine opals. Pearls and pomegranates cannot buy it, nor is it set forth in the marketplace".

"It may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance for gold."

"The musicians will sit in their gallery," said the young Student, "and play upon their stringed instruments, and my love will dance to the sound of the harp and the violin."

"She will dance so lightly that her feet will not touch the floor, and the courtiers in their gay dresses will throng round her."

"But with me she will not dance, for I have no red rose to give her"; and he flung himself down on the grass, and buried his face in his hands, and wept.

"Why is he weeping?" asked a little Green Lizard, as he ran past him with his tail in the air.

"Why, indeed?" said a Butterfly, who was fluttering about after a sunbeam.

"Why, indeed?" whispered a Daisy to his neighbour, in a soft, low voice.

"He is weeping for a red rose," said the Nightingale.

"For a red rose?" they cried; "how very ridiculous!" and the little Lizard, who was something of a cynic, laughed outright.

But the Nightingale understood the secret of the Student's sorrow, and she sat silent in the oak-tree, and thought about the mystery of Love.



Соловей и Роза (фрагмент)

Она сказала, что будет танцевать со мной, если я принесу ей красную розу, — страдал Студент, — но во всём моем саду нет ни единой красной розы.

Его плач услышала Соловушка, сидевшая в своём гнезде на огромном вечнозелёном дубе, и с удивлением наблюдая за ним сквозь листву.

Ни единой красной розы в саду! — рыдал он, и на его прекрасных глазах накатывались слёзы. — Ах, от каких мелочей зависит счастье! Я прочёл все, о чем писали мудрецы, все философские секреты теперь мои, но моя жизнь рушится лишь из-за нужды в красной розе.

Наконец-то, настоящий влюбленный человек, — произнесла Соловушка. — День за днём я сочиняла песни о нём, хоть и не знала его; день за днём я рассказывала его историю звёздам, и теперь я встретила его. Его волосы темны, как соцветие гиацинта, а его губы алые, как его желанная роза; но страсть сделала лицо его бледным, как слоновая кость, и горе легло печатью между бровей его.

Принц устраивает бал завтра вечером, — пробормотал Студент, — и моя любовь будет там. Если я принесу ей красную розу, она будет танцевать со мной до самого рассвета. Если я принесу ей красную розу, я смогу обнять её, а она положит свою голову мне на плечо, и её рука будет сжимать мою. Но в моем саду нет красных роз, так что она пройдет мимо меня, и я останусь в одиночестве. Она не обратит на меня взора, и моё сердце будет разбито.

И вправду, он по-настоящему влюблен, — промолвила Соловушка. — От того, о чём я пою, он страдает; то, что для меня восторг, для него лишь боль. Воистину, Любовь — это прекрасно. Любовь драгоценнее чем изумруды, дороже чем настоящие опалы. Жемчуга и гранат не могут купить Любовь, и её нельзя ни выставить на рынке, ни приобрести у торговцев. Никакое количество золота не стоит Любви.

И музыканты будут на своих местах играть на струнных инструментах, — продолжал плакать молодой Студент, — и моя любовь будет танцевать под звуки скрипки и арфы. Она будет танцевать так невесомо, что его ноги не будут касаться пола, а придворные в их изящных одеждах будут кружиться вокруг неё. Но она будет танцевать не со мной, ведь у меня нет красной розы для неё. — и он упал в траву, закрыл лицо руками и зарыдал.

Почему это он хнычет? — спросил маленький зелёный Геккон, пробежав мимо него с поднятым хвостом.

Действительно, а почему? — поинтересовалась Бабочка, порхавшая в солнечных лучах.

И правда, а почему? — прошептал маленький Цветочек своему соседу мягким, тихим голосом.

Он рыдает из-за красной розы, — пояснила Соловушка.

Из-за красной розы? — они переспросили удивленно. — Как же это нелепо!

И маленький Геккон, что был слегка циником, рассмеялся вслух.

Но Соловушка понимала, в чём был секрет горя Студента, и она сидела молча на своем дубе и размышляла о таинстве Любви.







в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментариев пока нет.

Похожие публикации