Всероссийский литературный конкурс художественных переводов «Юный переводчик»
Автор публикации: Е. Зыбина, ученица 11А класса
Всероссийский литературный конкурс художественных переводов
«Юный переводчик»
Предмет | Английский язык |
Ученик | Зыбина Ева |
Класс | 11А |
Наставник | Астанина Елена Владимировна |
Произведение | The Nightingale and the Rose |
Автор | Oscar Wilde |
The Nightingale and the Rose
by Oscar Wilde
So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing round the old sun-dial.
"Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest song."
But the Tree shook its head.
"My roses are yellow," it answered; "as yellow as the hair of the mermaiden who sits upon an amber throne, and yellower than the daffodil that blooms in the meadow before the mower comes with his scythe. But go to my brother who grows beneath the Student's window, and perhaps he will give you what you want."
So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing beneath the Student's window.
"Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest song."
But the Tree shook its head. "My roses are red," it answered, "as red as the feet of
the dove, and redder than the great fans of coral that wave and wave in the ocean-cavern. But the winter has chilled my veins, and the frost has nipped my buds, and the storm has broken my branches, and I shall have no roses at all this year."
"One red rose is all I want," cried the Nightingale, "only one red rose! Is there no way by which I can get it?"
"There is a way," answered the Tree; "but it is so terrible that I dare not tell it to you."
"Tell it to me," said the Nightingale, "I am not afraid."
"If you want a red rose," said the Tree, "you must build it out of music by moonlight, and stain it with your own heart's-blood. You must sing to me with your breast against a thorn. All night long you must sing to me, and the thorn must pierce your heart, and your life-blood must flow into my veins, and become mine."
"Death is a great price to pay for a red rose," cried the Nightingale, "and Life is very dear to all. It is pleasant to sit in the green wood, and to watch the Sun in his chariot of gold, and the Moon in her chariot of pearl. Sweet is the scent of the hawthorn, and sweet are the bluebells that hide in the valley, and the heather that blows on the hill. Yet Love is better than Life, and what is the heart of a bird compared to the heart of a man?"
So she spread her brown wings for flight, and soared into the air. She swept over the garden like a shadow, and like a shadow she sailed through the grove.
The young Student was still lying on the grass, where she had left him, and the tears were not yet dry in his beautiful eyes.
"Be happy," cried the Nightingale, "be happy; you shall have your red rose. I will build it out of music by moonlight, and stain it with my own heart's-blood. All that I ask of you in return is that you will be a true lover, for Love is wiser than Philosophy, though she is wise, and mightier than Power, though he is mighty.
Flame-coloured are his wings, and coloured like flame is his body. His lips are sweet as honey, and his breath is like frankincense."
… И Соловушка подлетела к розовому дереву, которое росло около старых солнечных часов.
"Дай мне красную розу, - воскликнула она, - и я спою тебе свою самую сладкую песню".
Но Дерево покачало головой. "Мои розы желтые, - ответило оно, - такие же желтые, как волосы русалки, восседающей на янтарном троне, и желтее нарцисса, который цветет на лугу перед тем, как его придут срезать косой. Но пойди к моему брату, который растет под окном Студента, и, возможно, он даст тебе то, что ты хочешь".
И Соловушка перелетела на Розовое дерево, которое росло под окном Студента.
"Подари мне красную розу, - воскликнула она, - и я спою тебе свою самую сладкую песню".
Но Дерево покачало головой. "Мои розы красные, - ответило оно, - такие же красные, как лапки голубки, и краснее огромных коралловых вееров, которые колышутся в океанской пещере. Но зима охладила мои вены, и мороз прищемил мои бутоны, и буря сломала мои ветви, и в этом году у меня вообще не будет роз".
"Одна красная роза — это все, чего я хочу", - воскликнула Соловушка, - "Только одна красная роза! Неужели нет ни одного способа, которым я могла бы её получить?"
"Есть способ", ответило Дерево; "Но это так ужасно, что я не осмеливаюсь рассказать тебе об этом".
"Расскажи мне, - сказала маленькая птичка, - я не боюсь".
"Если ты хочешь красную розу, - сказало Дерево, - ты должна спеть свою песню при лунном свете и должна она обливаться кровью твоего сердца. Ты должна спеть мне, прижавшись грудью к шипу. Всю ночь напролет ты должна петь мне, а шип должен пронзить твое сердце, и твоя жизненная кровь должна потечь в мои вены и стать моей".
"Смерть — это стоящая цена, которую придется заплатить за красную розу, - воскликнула Соловушка, - а жизнь очень дорога всем. Приятно сидеть в зеленом лесу и наблюдать за Солнцем в его золотой колеснице и Луной в ее жемчужной колеснице. Сладок аромат боярышника, и сладки колокольчики, которые прячутся в долине, и вереск, который колышется на холме. И все же Любовь лучше Жизни, и что такое сердце птицы по сравнению с сердцем мужчины?" И она расправила свои коричневые крылья для полета и взмыла в воздух. Она пронеслась по саду, как тень, и грациозно проплыл через рощу.
Юный Студент все еще лежал на траве, там, где она его оставила, и слезы еще не высохли в его прекрасных глазах. "Будь счастлив, - воскликнула Соловушка, - будь счастлив; ты получишь свою красную розу. Я создам ее из музыки при лунном свете и окроплю кровью своего собственного сердца. Все, о чем я прошу тебя взамен, — это чтобы ты по-настоящему любил, ибо Любовь мудрее Философии, хотя она мудра, и могущественнее Власти, хотя она могущественна. Его крылья цвета пламени, и его тело цвета пламени. Его губы сладки, как мед, а дыхание подобно ладану".