Языковые реалии и способы их передачи в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Кубок Огня»
Автор публикации: Э. Цыренжапова, ученица 9А класса
Содержание
Введение____________________________________________________________1
Глава 1. Понятие «реалия» и способы перевода реалий.
1.1 Реалии в культуре и языке___________________________________________2
1.2 Классификация языковых реалий_____________________________________2
Глава 2. Языковые реалии и способы их передачи в романе
Дж. К. Ролинг «Гарри Поттер и Кубок Огня». _____________________________3-10
Заключение__________________________________________________________11
Список литературы ___________________________________________________11
Приложение _________________________________________________________12-16
Введение
Реалии — реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории страны изучаемого языка, героев, традиций, обычаев - очень сложное материальное, языковое, грамматическое и лексическое понятие. Считается, что появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно, так как лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни.
Данная работа посвящена изучению и анализу реалий в романе Дж. К. Ролинг «Гарри Поттер и Кубок Огня». Тысячи мальчишек и девчонок зачитываются историей о Гарри Поттере. Это одна из самых популярных книг XXI века. Мир Гарри Поттера захватывающий и интересный, а чтобы составить полную картину этого мира, узнать его особенности, мы решили изучить реалии, присущее этому миру, и реалии, присущие английской культуре, образу жизни англичан.
Гипотеза: мир, который создала Дж. К. Ролинг в своей книге, состоит из реалий вымышленных, созданных фантазия автора.
Цель: классифицировать реалии в романе Дж. К. Ролинг «Гарри Поттер и Кубок Огня» в соответствии с типологией и переводом.
Задачи:
подобрать литературу по теме;
рассмотреть классификации реалий в работах разных авторов;
проработать материал текста романа с целью выборки языковых реалий;
распределить реалии согласно классификации;
определить способ перевода выбранных реалий;
предложить свои варианты возможного перевода некоторых реалий.
Методы:
метод анализа теоретической литературы;
метод сплошной выборки примеров;
метод анализа словарных дефиниций;
метод классификации и систематизации;
метод математического подсчета.
Объектом исследования являются английские реалии, встречающиеся в тексте романа Дж. К. Ролинг «Гарри Поттер и кубок огня».
Предметом исследования служат способы перевода реалий на русский язык.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы, определяется цель и задачи исследования, аргументируется новизна работы, обозначается теоретическая и практическая значимость работы, описываются материал и методы исследования. В первой главе даются понятие, классификация и виды перевода языковых реалий. Во второй главе представлена классификация языковых реалий из исследуемого произведения и наш вариант перевода некоторых из них. В заключении суммируются результаты исследования.
Глава 1. Понятие «реалия» и способы перевода реалий.
1.1 Реалии в культуре и языке.
Одним из основных объектов лингвострановедения являются реалии стран изучаемого языка. По определению Г.Д.Томахина, реалии - это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. Изучением реалий также занимались М.Л Вайсбурд, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров и др.
В филологических дисциплинах существует двоякое понимание реалии:
1) реалия — предмет, понятие, явление, характерное для теории культуры, быта, уклада народа, страны и не встречающееся у других народов;
2) реалия — слово, обозначающее предмет, явление; также словосочетание (обычно фразеологизм, пословица, поговорка, включающее такие слова).
По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом, страной, с одной стороны, и историческим отрезком времени — с другой. Отсюда следует, что реалии присущ соответственный и/или национальный колорит. Колорит, кроме значения общего характера (сочетание цветов) имеет значение —совокупность особенностей (эпохи, личности), своеобразие чего-либо. Именно колорит делает из нейтральной, «неокрашенной» единицы «национально-окрашенную» реалию.
1.2 Классификация языковых реалий.
В настоящее время в научной лингвистической литературе представлены различные классификации реалий по временным, семантическим, грамматическим, местным, фонетическим и прочим признакам. Рассмотрим некоторые из них.
Первым учёным, предложившим делить реалии на несколько семантических групп по предметному признаку, был А.Е. Супрун.
Группирование реалий по предметным областям (в рамках одного произведения) находим у Б.И. Репина. Его классификация выглядит следующим образом:
Бытовые реалии: жильё, одежда, украшения, пища; напитки, родственные отношения; обычаи, игры, песни; названия музыкальных инструментов.
Этнографические реалии: названия родов и племён.
Мифологические реалии: а) злые духи; б) клич.
Религиозные реалии.
Ономастика.
А.А.Реформатский объединяет реалии по предметно-языковому принципу:
имена собственные;
монеты;
должности и обозначения лиц;
детали костюма и украшения;
кушанья и напитки;
обращения и титулы при именах.
Общая схема классификации реалий С.Влахова и С.Флорина имеет следующий вид:
I. Предметное деление.
II. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности).
III Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакоместа»).
По утверждению самих авторов приведенных в настоящей работе классификаций, деление реалий в значительной мере условно. Многие их них можно отнести одновременно к нескольким рубрикам предметной классификации, к различным ее делениям или к другим классам переводоведческих единиц.
В практической части своей работы мы использовали классификацию С. Влахова и С.Флорина по предметному делению.
Глава 2. Языковые реалии и способы их передачи в произведения Дж. Ролинг «Гарри Поттер и Кубок Огня».
Прочитав роман «Гарри Поттер и Кубок Огня» мы выделили реалии как мира фантастического, так и реальной Англии, и классифицировали их согласно их типологии и переводу (классификация С. Влахова и С. ):
Географические реалии
1. Названия объектов физической географии.
Forbidden Forest - Запретный лес. Реалия фантастического мира. Калька.
Black Forest – Черный лес. Реалия фантастического мира. Калька.
2. Название географических объектов, связанных с человеческой деятельностью.
Hogsmeade – Хогсмид. Реалия фантастического мира. Способ перевода – транскрипция.
Platform nine and three quarters – Платформа 9 и 3 четверти. Реалия фантастического мира. Способ перевода – калька.
Privet Drive – Тисовая улица. Реалия мира людей. Способ перевода – полукалька.
Drive – a wide hard path or a private road that leads from the street to a house.
Diagon Alley – Косой переулок. Реалия фантастического мира. Способ перевода – калька.
Stoatshead Hill – Стотсхед Хилл. Реалия мира людей. Способ перевода – транскрипция.
Ottery St. Catchpole - Оттери-Сент Кэчпоул(деревня). Реалия мира людей. Транскрипция.
Little Hangleton – Литтл Хэнглтон. Реалия мира людей. Способ перевода – транскрипция.
3. Название растений.
Bubotubers –Бубонтюберы. Реалия фантастического мира. Транскрипция.
Gillyweed - Жабросли. Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный.
Whomping Willow – Гремучая ива. Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный.
4. Названия животных.
Hippogriff – Гипогрифф. Реалия фантастического мира. Транскрипция.
Blast-Ended Skrewts – Соплохвосты. Реалия фантастического мира. Трансформация.
Blast – an explosion or a powerful movement of air caused by an explosion; Screw – a thin pointed piece of metal like a nail with a raised spiral line along it and a line or cross cut into its head; Newt – a small animal with short legs, a long tail and cold blood, that lives both in water and on land.
Boggarts – Боггарты (существа, принимающий облик того, чего вы больше всего боитесь). Реалия фантастического мира. Способ перевода – транскрипция.
Red Caps – Красные колпаки. Реалия фантастического мира. Приближенный перевод.
Cap – a type of soft flat hat with a peak. Hinkypunks – Болотные фонарики. Реалия фантастического мира. Способ перевода – трансформационный.
Grindylows – Гриндилоу. Реалия фантастического мира. Транскрипция.
Dragons – драконы. Реалия фантастического мира. Способ перевода – калька.
The Hungarian Horntail – Венгерская хвосторога, дракон. Реалия фантастического мира. Способ перевода – калька.
Nifflers – Нюхлеры (черные пушистые длинноносые зверьки). Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный.
Sphinx – сфинкс. Реалия фантастического мира. Способ перевода – транскрипция.
Common Welsh Green – Валлийский зеленый обыкновенный дракон. Реалия фантастического мира. Способ перевода – калька.
Swedish Short-Snout – Шведский тупорылый дракон. Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный.
Chinese Fireball – дракон Китайский огненный шар. Реалия фантастического мира. Способ перевода – калька.
An owl – Сова. Реалия мира людей. Способ перевода – калька.
Boomslang – Бумсланг. Реалия мира людей. Способ перевода – транскрипция.
Cat Crookshanks – Кот Живоглот. Реалия фантастического мира. Полукалька.
Crook – a dishonest person; Shank – the straight narrow part between the two ends of a tool.
Old rat Scabbers – старая крыса Короста. Реалия фантастического мира. Способ перевода – полукалька. Scab - a skin disease of animals.
Этнографические реалии:
Быт.
А) Продукты питания.
Ton-Tongue Toffee – Ириски Гиперъязычки. Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный. Ton – a unit for measuring weight.
Canary Creams – Канареечные помадки. Реалия фантастического мира. Приближенный. Dungbombs – Бомбы-вонючки. Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный. Dung – solid waste from animals, especially from large ones.
Chocolate Frogs – Шоколадные лягушки. Реалия фантастического мира. Калька.
Cauldron Cakes – Кексы в форме котлов. Реалия фантастического мира. Описание.
Cribbage’s Wizarding Crackers – Волшебное печенье. Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный.
Cockroach Cluster – Тараканьи усы. Реалия фантастического мира. Приближенный.
Lemon Sherbet – Лимонный шербет. Реалия фантастического мира. Калька.
Pear Prop – Грушевый леденец. Реалия фантастического мира. Полукалька.
Licorice Wand – Лакричная палочка. Реалия фантастического мира. Калька.
Fizzing Whizbee – Леденец-шипучка. Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный. Whizz – to move very quickly, making a high continuous sound;
Fizz –when a liquid fizzes, it produces a lot of bubbles and makes a long sound like an ‘s’.
Drooble’s Best Blowing Gum – жвачка Друббла. Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный.
Bertie Bott’s Every Flavor Beans – Драже всевозможный вкусов Берти Боттс. Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный.
Flavor – a particular type of taste. Bean – a seed of a climbing plant, eaten as a vegetable.
Sugar Quill – Сахарное перо. Реалия фантастического мира. Способ перевода – калька.
Grapefruit – Грейптфрукт. Реалия мира людей. Способ перевода – транскрипция.
Lunch – Ланч – время обеда Реалия мира людей. Способ перевода – транскрипция.
Steak-and-kidney pudding – Йоркширский пудинг. Реалия мира людей. Приближенный.
Bouillabaisse – Буйябес. Реалия мира людей. Способ перевода – транскрипция.
Vine – вино. Реалия мира людей. Способ перевода – калька.
Cream-filled chocolates – шоколадки со сливочной начинкой. Реалия мира людей. Способ перевода – описательный.
Christmas pudding – Рождественский пудинг. Реалия мира людей. Полукалька
Fizzy drinks - газировка. Реалия мира людей. Способ перевода – полукалька.
Cakes – пирожные. Реалия мира людей. Способ перевода – калька.
Chocolate bars – шоколадки. Реалия мира людей. Способ перевода – калька.
Burgers – бургеры. Реалия мира людей. Способ перевода – транскрипция.
Б) Пища для животных.
Owl Treats – Совиные вафли. Реалия фантастического мира. Способ перевода – калька.
Ant eggs – муравьиные яйца. Реалия фантастического мира. Способ перевода – калька.
Frog livers – печень лягушки. Реалия фантастического мира. Способ перевода – калька.
В) Зелья.
Aging Potion – Старящее зелье. Реалия фантастического мира. Способ перевода – калька. Veritaserum – Сыворотка правды. Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный. Veritable – a word used to emphasize that sb/sth can be compared to sb/sth else that is more exciting, more impressive, etc.
Antidotes – Противоядия. Реалия фантастического мира. Приближенный перевод.
Love Potion – Приворотное зелье. Реалия фантастического мира. Приближенный.
Skele-Gro – Костерост. Реалия фантастического мира. Способ перевода – калька.
Г) Одежда
Invisibility Cloak – Мантия Невидимка. Реалия фантастического мира. Калька.
A very old pair of jeans – очень старые джинсы. Реалия мира людей. Калька.
A thick leather belt – широкий кожаный ремень. Реалия мира людей. Калька.
A tweed suit – твидовый пиджак. Реалия мира людей. Способ перевода – калька.
High-length galoshes – высокие галоши. Реалия мира людей. Способ перевода – калька.
A kilt – клетчатая юбка. Реалия мира людей. Способ перевода – калька.
A poncho – пончо. Реалия мира людей. Способ перевода – калька.
A long flowery nightgown – длинная ночная рубашка в цветочек. Реалия мира людей. Способ перевода – калька.
A pair of pinstriped trousers – брюки в тонкую полоску. Реалия мира людей. Калька.
Crisp suit and tie – свежий костюм и галстук. Реалия мира людей. Калька.
Д) Быт, жилье
The Burrow – Нора. Реалия фантастического мира. Способ перевода – калька.
Fireplace – камин. Реалия мира людей. Способ перевода – калька.
Coffee table – кофейный столик. Реалия мира людей. Способ перевода – калька.
Television – телевизор. Реалия мира людей. Способ перевода – калька.
Video recorder – видеомагнитофон. Реалия мира людей. Способ перевода – калька.
Attic room – мансарда. Реалия мира людей. Способ перевода – калька.
Crocheted covers – пёстрые накидки. Реалия мира людей. Способ перевода – калька.
Mismatched chairs – вязанные чехлы (на кресла). Реалия мира людей. Калька.
Е) Бытовые заведения.
Gringotts – Гринготтс (банк). Реалия фантастического мира. Способ перевода – транслитерация.
Flourish and Blotts' bookshop – Книжный магазин Флориш и Блоттс. Реалия фантастического мира. Способ перевода – полукалька.
Leaky Cauldron – Дырявый котел. Реалия фантастического мира. Калька.
Three Broomsticks – Три метлы. Реалия фантастического мира. Способ перевода – калька.
Honeydukes Sweetshop – Сладкое королевство. Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный.
St. Brutus’s Secure Center for Incurably Criminal Boys – школа святого Брутуса для подростков с неискоренимыми криминальными наклонностями. Реалия фантастического мира. Способ перевода – калька.
Zonko's Joke Shop – магазин Зонко. Реалия фантастического мира. Полукалька.
Joke – something that you say or do to make people laugh.
Gladrags Wizardwear – магазин Шапка-невидимка. Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный. Glad – pleased, happy. Rag – a piece of old, often torn, cloth used especially for cleaning things-see also glad rags; Wizard – a man who is believed to have magic powers; Wear – used especially in shops/stores to describe clothes for a particular purpose or occasion.
St. Mungo's Hospital for Magical Maladies and Injuries – больница святого Мунго. Реалия фантастического мира. Способ перевода – полукалька.
the Ministry of Magic – Министерство магии. Реалия фантастического мира. Калька.
Beauxbatons Academy of Magic – Академия магии Шармбатон. Реалия фантастического мира. Способ перевода – полукалька.
Great Hall – Большой зал. Реалия фантастического мира. Способ перевода – калька.
Gryffindor Tower – Гриффиндорская башня. Реалия фантастического мира. Полукалька.
Owlery – совятня. Реалия фантастического мира. Способ перевода – калька.
Hogwarts Castle – замок Хогвартс. Реалия фантастического мира. Полукалька.
Dervish and Banges – Дервиш и Бэнгз. Реалия фантастического мира. Транскрипция.
Azkaban – Азкабан (тюрьма). Реалия фантастического мира. Транслитерация.
Smelting school – школа Воннигс. Реалия мира людей. Способ перевода – полукалька.
King's Cross – Кингз-Кросс (вокзал). Реалия мира людей. Транскрипция.
Ж) Артефакты.
Triwizard Cup – Кубок трех волшебников. Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный.
Sneakoscope – Вредноскоп. Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный. Sneak – a person who tells sb about sth wrong that another person has done.
Foe-Glass - Проявитель врагов. Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный. Foe - an enemy. Glass – a hard, usually transparent, substance used for making windows and bottles.
The Goblet of Fire – Кубок огня. Реалия фантастического мира. Способ перевода – калька.
Quick-Quotes Quill – прытко пишущее перо. Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный.
Quick – done with speed. Quote – a ring that is thrown onto a small post in the game og quoits.
The Pensieve– Омут памяти. Реалия фантастического мира. Приближенный перевод.
Sorcerer's Stone – Философский камень. Реалия мира людей. Приближенный перевод.
З) Заклинания.
Illegal Dark curses-Запрещенные тёмные заклятия. Реалия фантастического мира. Калька.
Engorgement Charm – Заклятие обжорства. Реалия фантастического мира. Калька.
Shield Charm – Щитовые чары. Реалия фантастического мира. Способ перевода – калька.
Muggle Repelling Charms – Маглоотталкивающие чары. Реалия фантастического мира.
Способ перевода – полукалька.
Disapparate – Трансгрессироваться. Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный. Disappear – to become impossible to see.
Dark Mark – Черная метка. Реалия фантастического мира. Способ перевода – калька.
2.Транспорт.
“Hogwarts Express,” – Хогвартс экспресс. Реалия фантастического мира. Транслитерация.
Floo powder – Летучий порох. Реалия фантастического мира. Приближенный перевод.
Portkeys – Портал. Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный.
The Bluebottle: Синяя муха (метла). Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный.
Firebolts – «Молния» (метла). Реалия фантастического мира. Приближенный перевод.
Fire – the flames, light and heat, and often smoke, that are produced when sth burns.
Flying carpets – Ковры самолёты. Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный. Наш вариант перевода: Летающие ковры. Flying - able to fly.
Night Knight Bus – автобус «Ночной рыцарь». Реалия фантастического мира. Калька.
Ferrari – Феррари (марка машины). Реалия мира людей. Транслитерация.
Ford Anglia – форд Англия (марка машины). Реалия мира людей. Транскрипция.
Труд.
А) Люди труда.
Auror – Мракоборец. Реалия фантастического мира. Способ перевода – описательный.
Aurōra, ae [одного корня с aurum] - утренняя заря (лат.)
Obliviator – Стиратель памяти. Реалия фантастического мира. Описательный перевод.
Наш вариант перевода: Забвенец. Oblivion - a state in which you are not aware of what is happening around you, usually because you are unconscious or asleep.
Unspeakable – Невыразимец. Реалия фантастического мира. Приближенный перевод.
Minister of Magic – Министр магии. Реалия фантастического мира. Калька.
Head of Department – Глава департамента. Реалия фантастического мира. Калька.
A dragon killer – Драконоборец. Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный. Killer – a person that kills.
A vampire hunter – Охотник на вампиров. Реалия фантастического мира. Калька.
Deputy Headmistress – Заместитель директора. Реалия мира людей. Калька.
Б) Организация труда.
Department of Magical Transportation – Отдел магического транспорта. Реалия фантастического мира. Способ перевода – калька.
The Accidental Magic Reversal Squad – Бригада экстренных магических манипуляций. Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный.
Accidental – happening by chance;
Reversal - a chance of sth so that it is the opposite of what it was.
The Department of International Magical Cooperation – Департамент международного магического сотрудничества. Реалия фантастического мира. Способ перевода – калька.
Misuse of Muggle Artifacts – Отдел по борьбе с противозаконным использованием изобретений маглов. Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный.
Improper Use of Magic Office – Комиссия по злоупотреблению магий. Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный.
Department for the Regulation and Control of Magical Creatures – Отдел по регулированию и контролю за магическими существами. Реалия фантастического мира. Калька.
Goblin Liaison Office – Управление по связи с гоблинами. Реалия фантастического мира.
Способ перевода – калька.
Committee on Experimental Charms – Комиссия по экспериментальным чарам. Реалия фантастического мира. Способ перевода – калька.
Department of Mysteries – Тайная канцелярия. Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный.
Department – a section of a large organization such as a government, university, etc.
Registry of Proscribed Charm able Objects – Регистр объектов, запрещенных для колдовства. Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный.
Proscribe – to say officially that sth is forbidden; Charm – the power of pleasing or attracting people; Able – to do sth, to have the skill, intelligence, opportunity, etc. needed to do sth.
Committee for the Disposal of Dangerous Creatures – Комиссия по контролю за опасными существами. Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный.
Disposal – the act of getting rid of sth.
International Confederation of Wizards – Международная конференция колдунов. Реалия фантастического мира. Способ перевода – калька.
Department of Magical Games and Sports - Департамент магических игр и спорта. Реалия фантастического мира. Способ перевода – калька.
Ministry of magic – Министерство магии. Реалия фантастического мира. Калька.
Искусство и культура.
А) Литература.
Basic Hexes for the Busy and Vexed –Заклятия против проклятий. Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный.
Basic – forming the path of sth that is most necessary and from which other things develop;
Busy – having a lot to do; perhaps not free to do sth else because you are working on sth;
Vexed – a problem that is difficult to deal with.
The Rise and Fall of the Dark Arts – Взлет и падение Темных искусств. Реалия фантастического мира. Способ перевода – калька.
One Thousand Magical Herbs and Fungi with Spellotape – Тысяча магических трав и грибов. Реалия фантастического мира. Способ перевода – калька.
The Standard Book of Spells - Учебник по волшебству. Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный.
Standard – a level of quality, especially one that people think is acceptable.
The Dark Forces: A Guide to Self-Protection – Темные искусства. Руководство по самозащите. Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный.
Force – the strong effect or influence of sth.
Magical Water Plants of the Mediterranean – Магические средиземноморские водные растения и их свойства. Реалия фантастического мира. Приближенный перевод.
Men Who Love Dragons Too Much - Люди, которые любят драконов. Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный.
Too - used befor adjective and adverbs to say that sth is more than is good, possible, etc;
Much – used with uncountable nouns, especially in negative sensences to mean ‘a large amount of sth’, or after ‘how’ to ask about the amount of sth.
A Guide to Advanced Transfiguration – Продвинутый курс трансфигурации. Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный.
Guide – a book that gives you information, help or instructions about smt.
Quidditch Teams of Britain and Ireland – Команды по квиддичу Великобритании и Ирландии. Реалия фантастического мира. Способ перевода – калька.
Olde and Forgotten Bewitchments and Charmes – Забытые старинные заклинания. Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный.
Наш вариант перевода: Старинные и забытые заклинания и чары.
Bewitchment – a feeling of being completely confused;
Charm – the power of pleasing or attracting people.
Saucy Tricks for Tricky Sorts – Эффектные заклинания для весельчаков. Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный.
Weird Wizarding Dilemmas and Their Solutions – Трудные волшебные задачи и их решения. Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный.
Weird – unusual or different; not normal;
Dilemma – a situation winch makes problems, often one in with you have to make a very difficult choice between things of equal importance.
Madcap Magic for Wacky Warlocks - Бесшабашная магия для волшебника-сорвиголова. Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный.
Guide to Medieval Sorcery - Руководство по средневековому волшебству. Реалия фантастического мира. Способ перевода – калька.
An Anthology of Eighteenth-Century Charms – Антология заклинаний 18 века. Реалия фантастического мира. Способ перевода – калька.
Dreadful Denizens of the Deep – Страшные обитатели глубин. Реалия фантастического мира. Способ перевода – калька.
Powers You Never Knew You Had and What to Do with Them Now You’ve Wised Up – Силы, дремавшие в вас: как с ними быть. Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный. Power – the ability to control people or things;
Wise up – to become aware of the unpleasant truth about a situation.
Monster Book of Monsters – Чудовищная книга о чудовищах. Реалия фантастического мира. Способ перевода – калька.
Common Magical Ailments and Afflictions – Обычные магические заболевания. Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный.
Ailment – an illness that is not very serious;Affliction – pain and suffering or sth that causes it.
Б) Музыка.
Weird Sisters - Ведуньи (музыкальная группа). Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный. Weird – unusual or different; not normal;
Sister – a girl or woman who has the same mother and father as another person.
В) Праздники, обычаи и традиции.
Triwizard Tournament – Турнир трех волшебников.Реалия фантастического мира. Калька.
Yule Ball – Святочный балл. Реалия мира людей. Способ перевода – калька.
Halloween – Хэллоуин. Реалия мира людей. Способ перевода – транскрипция.
April Fool’s Day – Первое апреля. Реалия мира людей. Приближенный перевод.
Christmas – Рождество. Реалия мира людей. Способ перевода – калька.
СМИ.
Daily Prophet – Ежедневный пророк. Реалия фантастического мира. Калька.
Appraisal of Magical Education in Europe – Обзор магического образования в Европе (журнал). Реалия фантастического мира. Способ перевода – калька.
WWN. Wizarding Wireless Network. – ВРВ. Волшебство радиовещания (радиостанция). Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный.
Наш вариант перевода: Волшебная радиосеть – ВРС.
Wireless – a radio; Net – a type of material that is made of string, thread or wide woven or tied together, with small spacer in between; Work – to have a job.
Witch Weekly – Ведьмин досуг (журнал). Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный.
Daily Mail - Дэйли Мэйл (газета). Реалия мира людей. Способ перевода – транскрипция.
6. Спорт.
А) Команды.
Chudley Cannons – Пушки Педдл. Реалия фантастического мира. Полукалька.
Wimbourne Wasps – Уимбурские осы. Реалия фантастического мира. Полукалька.
Ballycastle Bats Chaser –Упыри из Лоддикастла. Реалия фантастического мира. Способ перевода – полукалька.
Duddlemere united - Лэдлмор Юнайтед. Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный.
West Ham – Вест Хам (команда). Реалия фантастического мира. Транслитерация.
Б) Виды спорта, атрибуты, термины и мероприятия.
The Quidditch World Cup – Чемпионат мира по квиддичу. Реалия фантастического мира. Способ перевода – калька.
Quidditch – Квиддич. Реалия фантастического мира. Способ перевода – транскрипция.
Quaffle – Квоффл (самый большой мяч). Реалия фантастического мира. Транскрипция.
Bludger – Бланджер. Реалия фантастического мира. Способ перевода – транслитерация.
Golden Snitch – Золотой снитч. Реалия фантастического мира. Полукалька.
Wronski Feint – финт Вронски (спортивный термин). Реалия фантастического мира. Способ перевода – полукалька.
В) Состав команды.
Seeker – Ловец. Реалия фантастического мира. Способ перевода – калька.
Chaser - Охотник. Реалия фантастического мира. Способ перевода – калька.
Beater – Загонщик. Реалия фантастического мира. Способ перевода – калька.
7. Этнические объекты (крылатые фразы).
Not a dicky bird – Ни единой совушки. Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный.
Scarlet woman – Мирская табакерка. Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный
Scarlet woman - a woman who has sexual relationships with many different people.
Merlin’s beard – Мерлин мой! Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный. Beard – to be able to accept and deal with sth unpleasant.
Five points to Gryffindor – Пять очков Гриффиндору (кто-то молодец). Реалия фантастического мира. Способ перевода – полукалька.
…memory like a leaky cauldron… - …память как дырявый котел… Реалия фантастического мира. Способ перевода – калька.
Rabbit food – Кроличья еда. Реалия мира людей. Способ перевода – калька.
You’ve been ages – Только за смертью посылать! Реалия мира людей. Способ перевода – приближенный. Age – the number of years that a person has lived or a thing has existed.
Morning – Доброе утро! Реалия мира людей. Способ перевода – приближенный.
Bit embarrassing – Щекотливая ситуация. Реалия мира людей. Способ перевода – приближенный.
Bit – rather; a little; Embarrassing – making you feel shy, awkward or ashamed.
Merry Christmas – Счастливого рождества! Реалия мира людей. Калька.
Меры и деньги.
Thirty-seven Galleon – 37 галлеонов. Реалия фантастического мира. Транскрипция.
Fifteen Sickles – 15 сиклей. Реалия фантастического мира. Транскрипция.
Three Knuts – 3 кната. Реалия фантастического мира. Способ перевода – транскрипция.
Общественно-политические реалии.
1. Власть.
Code of Wand Use – Законы о применении волшебных палочек. Реалия фантастического мира. Способ перевода – калька.
2. Общественно-политическая жизнь.
А) Общество (народы):
House-elf – Домовой эльф. Реалия фантастического мира. Способ перевода – калька.
Leprechauns – Лепреконы. Реалия фантастического мира. Транскрипция.
Dementors – Дементоры. Реалия фантастического мира. Способ перевода – транскрипция.
Veela – Вейла. Реалия фантастического мира. Способ перевода – транскрипция.
Half-giant – Полувеликан. Реалия фантастического мира. Способ перевода – калька.
Mermaid – Русалка. Реалия фантастического мира. Способ перевода – калька.
Б) Социальные явления и движения.
Dark Force Defence League – Лига защиты от Темных Искусств. Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный. Defence – the act of protecting sb/sth from attack, criticism; Force – the strong effect or influence of sth.
S-P-E-W. Stands for the Society for the Promotion of Elfish Welfare – Г-А-В-Н-Э. Гражданская ассоциация восстановления независимости эльфов. Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный.
Stand – a strong effort to defend your-self or your opinion about sth;
Society – a particular community of people who share the same customs, laws, etc;
Promotion – a move to a move important job or rank in a company or an organization;
Welfare – the general health, happiness and safety of a person, an animal or a group.
В) Система образования.
Sorting Hat – Волшебная шляпа. Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный.
Наш вариант перевода: Сортирующая шляпа.
Sort –a froup or tupe of people or things that are similar in a sarticular way.
O. W. L. - Ordinary Wizarding Levels – СОВ - Супер-Отменное Волшебсво (экзамен). Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный.
Ordinary - not unusual or different in any way; Wizard – a man who is believed to have magic powers; Level – the amount of sth that exists in a particular situation at a particular time.
Herbology – Травология (предмет). Реалия фантастического мира. Калька.
Care of Magical Creatures – Уход за магическими существами (предмет). Реалия фантастического мира. Способ перевода – калька.
Divination – Предсказание (предмет). Реалия фантастического мира. Калька.
Potions – Зелья (предмет). Реалия фантастического мира. Способ перевода – калька.
Defence Against the Dark Arts - Защита от темных искусств (предмет). Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный.
Gryffindor House – Гриффиндорский факультет. Реалия фантастического мира. Способ перевода – полукалька.
History of Magic – История магии (предмет). Реалия фантастического мира. Head master – директор школы. Реалия мира людей. Способ перевода – калька.
The examinations – экзамены. Реалия мира людей. Способ перевода – калька.
Г) Учебные заведения.
Hogwarts – Хогвартс. Реалия фантастического мира. Способ перевода – транскрипция.
Beauxbatons – Шармбатон. Реалия фантастического мира. Способ перевода – приближенный.
Durmstrang –Дурмстранг. Реалия фантастического мира. Способ перевода – транскрипция.
Заключение
Реалии являются важным звеном в понимании и представлении мира, жизни и быта людей. Авторы очень часто наделяют свои произведения немалым количеством реалий, обращая наше внимание на них, чтобы мы лучше могли представить описанный автором мир. Так же поступила и Дж. К. Ролинг, употребляя в своем произведении реалии не только настоящей Англии, но и вымышленного ею мира, реалии которого были рождены её фантазией.
Наше исследование показывает, что мир, который создала Дж. К. Ролинг действительно состоит из реалий вымышленных, созданных фантазией автора – в произведении их насчитывается 172 реалий фантастического мира. Но параллельно с этим в романе присутствуют и реалии реальной Англии, но их значительно меньше – 51 реалия. Перевод реалии на русский язык в основном осуществлялся способом калькирования – так переведены 93 реалий, или с помощью приближенного перевода – 68 реалий, транскрипция – 29, полукалька – 21, описательный перевод – 4, меньше всего для перевода реалий использовались способы транслитерация и трансформация - соответственно 6 и 2.
Закончив исследование, мы можем сделать вывод, что мир, который создала Дж. К. Ролинг действительно состоит из реалий вымышленных, созданных фантазией автора, и, обратив на них внимание, мы сможем с легкостью представить, каков этот мир на самом деле, какие люди в нём живут и что следует от них ожидать.
Таким образом, наша гипотеза полностью подтвердилась.
Данная работа может быть использована учителями и учащимися, изучающими английский язык, так как в ней раскрываются особенности перевода некоторых реалий, как фантастических, так и реальных, и дается толкование английских слов, послуживших источником создания реалий фантастического мира, а также любителями книг о Гарри Поттере, которые хотят лучше понять и представить мир, созданный Дж. К. Ролинг.
Список литературы
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб. и доп. - М., 1983, с. 148.
Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М., 1978, с.164
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 1986. с. 185.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002, с.174.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1975, с.125.
Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. - М., 1976, с.106.
Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. с. 185.
Левый Иржи. Искусство перевода. - М., 1974, с. 104.
Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М., 1985, с.132.
Любимов Н. М. Перевод — искусство. Изд. 2-е, доп. - М.., 1982, с. 136.
Репин Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 1970, с. 158.
Ролинг Дж. Гарри Поттер и кубок огня. – М.: РОСМЭН, 2002.
Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. – М.: Высшая школа, 1984, с. 92 .
Томахин Г. Д. Реалии и американизмы. М.: Высшая школа, 1988.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа,1983. с. 165.
Hornby A.S. Oxford Student's Dictionary of Current English. – Oxford University Press, 2000. – 1540 c.
Rowling.J.K. Harry Potter and the Goblet of Fire. – Bloomsbery Publishing, 2000.
Приложения
Приложение 1.
Прием аллитерации при переводе языковых реалий (авторская версия).
Рассмотрев способы перевода в тексте романа, опубликованного издательством «Росмэн», мы предлагаем свой вариант перевода следующих реалий с соблюдением аллитерации.
Basic Hexes for the Busy and Vexed.
Перевод «РОСМЭН» - Заклятия против проклятий (книга).
Наш вариант перевода – Уроки Колдовства для Утомленных Колдунов,
Основы Чародейства для Одержимых Чародеев.
Basic – forming the path of sth that is most necessary and from which other things develop;
Hex – to use magic power in order to harm sb;
Busy – having a lot to do; perhaps not free to do sth else because you are working on sth;
Vexed – a problem that is difficult to deal with.
The Bluebottle
Перевод «РОСМЭН» - Синяя муха (метла).
Наш вариант перевода – Синяя Склянка.
Способ перевода – калька.
Bottle – a glass or plastic container.
Canary Creams
Перевод «РОСМЭН» - Канареечные помадки.
Наш вариант перевода - Канареечные Конфетки, Канареечный Крем.
Способ перевода – калька.
Canary – a small yellow bird with a beautiful song, often kept in a cage as a pet;
Cream – the thick pale yellowish-white fatty liquid that rises to the top of milk, used in cooking or as type of sauce to put on fruit.
Cauldron Cakes.
Перевод «РОСМЭН» - Кексы в форме котлов.
Наш вариант перевода – Котловые Кексы, Кексы-Котлы.
Способ перевода – калька.
Cauldron – a large deep pot for boiling liquids or cooking food over a fire;
Cake – a sweet food made from a mixture of flour, eggs, butter, sugar, etc. that is baked in an oven.
Cockroach Cluster.
Перевод «РОСМЭН» - Тараканьи усы (сладость).
Наш вариант перевода - Сладкие Сороконожки, Пчелиный Пучок, Кузнечиковая Кисть.
Cluster - a group of things of the same type that grow or appear close together.
Dark Mark .
Перевод «РОСМЭН» - Черная Метка (символ Пожирателей Смерти).
Наш вариант перевода – Знак «Мрак».
Способ перевода – приближенный.
Dark – with no or very little light, especially because it is night;
Mark –a written or printed symbol that is used as a sign of sth, for example the quality of sth or who made or owns.
Defence Against the Dark Arts (D.A.D.A)
Перевод «РОСМЭН» - Защита от темных искусств (школьный предмет).
Наш вариант перевода - Теория Защиты от Темных Заклинаний (Т.З.Т.З)
Способ перевода – полукалька.
Defence – the act of protecting sb/sth from attack, criticism, etc;
Against – opposing or disagreeing with sb/sth;
Dark – with no or very little light, especially because it is night;
Art – the use of the imagination to express ideas or feeling.
Dreadful Denizens of the Deep.
Перевод «РОСМЭН» - Страшные обитатели глубин (книга).
Наш вариант перевода - Отвратительнейшие Обитатели Омута, Жуткие Жители Желоба.
Способ перевода – калька.
Dreadful – very bad or unpleasant;
Denizens – a person, an animal or a plant that lives, grows or is often found in a particular place;
Deep – having a large distance from the top or surface to the bottom.
Madcap Magic for Wacky Warlocks.
Перевод «РОСМЭН» - Бесшабашная магия для волшебника-сорвиголова.
Наш вариант перевода - Запредельные заклинания для чокнутых чародеев.
Способ перевода – калька.
Wacky - Funny or amusing in a slightly crazy way;
Madcap – crazy and not caring about danger.
Pear Prop
Перевод «РОСМЭН» - Грушевый леденец.
Наш вариант перевода - Грушевая Граната, Грушевая Градина.
Способ перевода – приближенный.
Pear – a yellow or green fruit that is narrow at the top and wide at the bottom.
Saucy Tricks for Tricky Sorts.
Перевод «РОСМЭН» - Эффектные заклинания для весельчаков.
Наш вариант перевода - Дерзкие трюки для дерзких характером.
Способ перевода – калька.
Saucy – rude or referring to sex in a way that in amusing but not offensive;
Trick – something that you do to deceive sb or to annoy sb as a joke;
Tricky - difficult to do or deal with.
Sorts – a group or type of people or things that are similar in a particular way;
Sorcerer's Stone.
Перевод «РОСМЭН» - Философский Камень.
Наш вариант перевода – Камень Колдуна.
Способ перевода – калька.
Sorcerer - A man with magic powers, who is helped by evil spirits;
Stone – a hard solid mineral substance that is found in the ground, often used for building.
Swedish Short-Snout.
Перевод «РОСМЭН» - Шведский тупорылый (дракон).
Наш вариант перевода - Шведский Широкомордый.
Способ перевода – калька.
Short – measuring or covering a small length or distance, or a smaller length or distance than usual;
Snout – the long nose and area around the mouth of some types of animal.
The Hungarian Horntail.
Перевод «РОСМЭН» - Венгерская хвосторога (дракон)
Наш вариант перевода - Румынская Рогохвоста.
Способ перевода – приближенный.
Triwizard Tournament.
Перевод «РОСМЭН» - Турнир трех волшебников.
Наш вариант перевода - Чемпионат Чародеев.
Способ перевода – приближенный.
Tournament – a sports competition involving a number of teams or players who take part in different games and must leave the competition if they lose;
Wizard – a man who is believed to have magic powers.
Whomping Willow.
Перевод «РОСМЭН» - Гремучая Ива.
Наш вариант перевода - Дерущийся Дуб, Исколачивающая Ива.
Способ перевода – приближенный/калька.
Wham - used to represent the sound of a sudden, loud hit;
Whup - to defeat smb easily in a game, a fight, an election, etс;
Whip - a hit a person or to make them go faster or work whip, as a punishment or to make them go faster or work harder; to move, or to make sth move, quickly and suddenly or violently in a particular direction.
Wimbourne Wasps.
Перевод «РОСМЭН» - Уимбурские осы (спортивная команда).
Наш вариант перевода - Оксфордские Осы.
Способ перевода – приближенный.
Witch Weekly
Перевод «РОСМЭН» - Ведьмин досуг (журнал).
Наш вариант перевода - Ведьмин Вестник.
Способ перевода – приближенный.
Weekly – a newspaper or magazine that is published every week
Приложение №2. Перевод реалий.
Приложение №2. Классификация реалий.
15