“Звуки со смыслом, или междометия в английском языке”
Автор публикации: Д. Радионов, ученик 6А класса
Автор публикации: С. Петягова, ученица 6А класса
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
“Cредняя общеобразовательная школа № 35”
Исследовательская работа
“Звуки со смыслом, или междометия в английском языке”
Авторы: Радионов Дмитрий, Петягова Светлана, ученики 6а класса
Руководитель: Черненко Е.Ю.,учитель английского языка
Осинниковский городской округ
2020
Содержание
Введение
Язык и междометия…………………………………………………….4
Характеристика междометий в английском языке………………4
Систематизация английских междометий………………………..4
Происхождение междометий………………………………………6
Как распознать междометия в контексте?.....................................8
2.Эксперимент………………………………………………………………9
3.Междометия в английской сказке Л.Кэролл “Alice in Wonderland”….10 Заключение…………………………………………………………………….15
Список литературы………………………………………………………......16
Приложения…………………………………………………………………..17
Введение
Отличительным признаком живой и выразительной речи принято считать эмоциональность. Как же тогда говорящему наполнить эмоциями свою речь? В любом языке есть множество способов добиться данной цели. Один из них – употребление междометий.
Разбирая учебные тексты и упражнения на уроках английского языка, мы редко обращаем внимание на маленькие слова-междометия. Да и учебные диалоги, тексты содержат, в основном, одни и те же междометия. Самые распространённые среди них – это oh, wow, ah и др.
Что же это за слова, используя которые речь оживает, приобретая некую выразительность, наполненную эмоциями. Как говорящему на английском языке удаётся этого достичь? Какие конкретно эмоции можно выразить междометиями? Имеются ли у них сходство с русскими междометиями?
Целью работы является изучение междометий , как языкового средства выражающего эмоции и чувства.
Задачи:
-изучить литературу по выбранной теме;
- познакомиться с определением “Междометие”;
-изучить характеристики междометий;
- систематизировать и классифицировать их;
-провести экспериментальный перевод текстов с междометиями;
-проанализировать художественное произведение (“Alice’s Adventures in Wonderland” L.Karoll) на предмет наличия междометий в сказке;
-составить словарик английских междометий.
Гипотеза: Междометия - эмоциональная составляющая часть языка, без которых невозможно передать смысловой колорит высказывания. Междометия призваны выражать внутренние чувства, переживания и ощущения говорящего, его отношение к конкретной языковой ситуации. Междометия – это ещё одна категория слов, которые обязательно нужно запоминать в процессе изучения языка.
Предмет исследования: междометия в английском языке.
Объект исследования: грамматические, лексические и семантические характеристики междометий английского языка.
Актуальность исследования выражается в том, что при чтении отрывков и диалогов на уроках английского языка, прослушивании аудиозаписей, просмотре фильмов на английском языке, в скором будущем готовясь к ОГЭ и ЕГЭ мы постоянно встречаемся и будем встречаться с особой категорией слов, которые способны передать эмоции и чувства человека. И, не зная их, мы не сможем до конца понять весь эмоциональный колорит высказывания говорящего.
Новизна исследования проявляется в том, что мы сделали полную выборку междометий из сказки “Алиса в стране чудес” (“Alice’s Adventures in Wonderland”). Создали диаграмму частотности употребления междометий автором Л. Кэрролл в данной сказке. Это нам позволила пойти дальше и создать мини-словарик наиболее употребительных междометий в английском языке, добавив в него междометия из Оксфордского словаря.
Методы исследования:
- изучение научной литературы по теме;
-анализ;
-структурирование;
-анкетирование;
-эксперимент;
-обобщение.
Практическая значимость работы – это, прежде всего, полное осмысление выбранной темы и пополнение своего словарного запаса, дальнейшее использование материала исследовательской работы на уроках английского языка, при подготовке к ОГЭ и ЕГЭ, при чтении текстов, прослушивании песен, просмотре фильмов, при постановке инсценировок на английском языке.
Язык и междометия
1.1 Междометия в английском языке и их характеристика
Учёные утверждают, что междометия - это категория слов, которые принадлежат любому языку и культуре. Они требуют перевода с одного языка на другой и такого же заучивания, как и другие слова, при изучении языка. Например, англичанин говорит “Alas!”, а русский – “Увы!”. В лингвистике имеется утверждение, что междометия, в отличие от обычных выкриков, являются такими языковыми средствами, которые человек должен знать заранее, если он хочет их использовать в конкретной языковой ситуации. Тем не менее, междометия находятся на периферии собственно языковых знаков и тесно связаны с жестами. Например, английское междометие Here! (в значении – на, возьми) имеет смысл только тогда, когда сопровождается жестом. [1]
Что касается грамматического оформления, то междометия лишены его. Они употребляются либо в предложениях, в которых есть только междометия, либо вместе с основным предложением и обособляются запятой.
Междометия служат для передачи эмоций и эмоциональных реакций на определённые стимулы. Л.В. Щерба считал, что “междометием называется неизменяемая и не имеющая специальных грамматических показателей часть речи, служащая для выражения чувств.”[2]
Междометия до сих пор остаются для многих исследователей не совсем ясной категорией.” “Объём и границы этой части речи не определены и чётко не очерчены”. [3]
1.2 Английские междометия и их систематизация
Очень часто междометия используются как в устной (в основном, диалогической), так и в письменной речи. В устной речи они сопровождаются голосовыми приёмами, жестами и мимикой.
Лингвисты делят междометия по их значению на три группы:
1.Эмоциональные междометия (чувства и внутренние переживания).
Например: Hurray! (Ура!-радость); Alas! (Увы!- печаль), Bravo! (Браво!-одобрение).
Эти междометия могут иметь несколько значений. Нередко встречается, что одно и то же междометие может иметь два противоположных значения в зависимости от языковой ситуации. Ooh! What a shock!; Ooh! What a delicious dish! И произносить эти междометия говорящий будет интонационно по-разному.
Из-за многозначности многих междометий большинство из них лучше понять в связанном высказывании.
В английском языке есть многозначные междометия, которые можно назвать универсальными для разных языковых ситуаций. Чаще всего используют: wow, ah, well, oh.
2. Группа междометий для выражения мысли говорящего, его знания. Это так познавательные междометия. При получении какой-либо новой информации человек сопоставляет её со своей осведомлённостью по данному вопросу.
Aha! – ага! – удивление, осознание триумфа.
Boo! – фу! – неодобрение, отвращение.
Oops! – ой! – смущение, удивление, досада.
В английском языке существуют междометия, которые выражают обдумывание, поиск мысли, высказывания.
При этом говорящий может произнести: Um.. – гм.., Uh… – мм.., Er… – Э…, You know… - Вы знаете…
3. Группа императивных междометий, которые передают волеизъявление говорящего, часто для привлечения к себе внимания.
Sst! (для привлечения внимания)
Ahey!(для того, чтобы окликнуть)
Hey! May I come in? – Эй! Можно войти? - (для привлечения внимания)
Hey! Where are you going? ? – Эй! Ты куда идёшь?
Междометия, значение которых – призвать к тишине:Sh..-тщ, Hush..-тщ
В эту группу входят междометия – команды животным: Shoo! – кошке - брысь!,
Yep! – но! (когда подгоняют лошадь).
Что касается появления новых междометий в английском языке, то здесь свои языковые процессы.
В современном английском языке способ появления новых междометий - это, прежде всего, когда слово какой-либо знаменательной части речи становится междометием. Таких примеров много:
Great!(прил.)-Класс!, Cool!(прил.)- Супер!, Fine!(прил.)-Ладно!, Bother!(сущ.,глагол)-Тоска!, Well!-Ну!
Аналогичное происходит и в русском языке: Беда!, Караул!, Батюшки!
Переход слова какой-либо части речи в междометие – это есть процесс интеръективации. [11]
Среди всех примеров можно встретить и выражения-междометия: Good God!-Боже мой!, High water!- Будь, что будет!, Strike me pink!- Ёлки-палки!, For shame!-Стыд и срам!, Well done!- Молодец!
4. Звукоподражательные междометия.
Они передают звуки животных, реакцию, побуждение к действию, требование.
Например:
meow- мяу, baa- бе-е, moo-му-у, kitty-kitty- кис-кис, bow-wow (woof-woof) –гав-гав,
cuckoo –ку-ку, knock-knock- тук-тук, zzz – храп, yum-yum – ням-ням.
1.3 Происхождение междометий
По своему происхождению междометия делятся на первичные и
вторичные. Первичными считаются те, которые изначально появились как междометия.
Cреди них: Yipe!(Ужас!) Boo!(освистывание актёров) Ah!(Ах!, Эх!, Ой!).
Вторичными междометиями – это лексические единицы, которые появились в языке как следствие утери или ослабления лексического значения знаменательных слов. Примеры: Well!(Ну…), Cheers!(Ура! За здоровье!) Man!(Чувак!)
Наряду с первичными и вторичными междометиями существуют ещё так называемые смешанные междометия, в структуре которых можно увидеть первичное и вторичное междометие одновременно: Hey, boy! (Эй, дружище!) Oh dear! (Мамочки!, Ничего себе!), My goodness!(Боже мой!) и другие.
Группа первичных междометий может иметь как простую, так и сложную форму. В английском языке множество междометий с простой формой. Вот некоторые из них: Ah(А-а…), Aha(Ага…), Ahem(Гм…), Вr-r-r(Бр-р…), Hark (Чу, кто идёт?), Eh(Что вы сказали?), Fie!(Тьфу!), Hist (Тсс…), Pish!(Тьфу!), Hush! !(Цыц!), Mmm!(Ммм…) и много других.
Первичные сложные междометия делятся на четыре типа:
Образованные в результате соединения двух простых форм: Ah-ha(Ага…), Boo-hoo (Хнык-хнык), Ho-hum!(Какая скука!), Uh-oh!(Ой!), Holla-hoa! (Вот так-так!), Woo-hoo!(Великолепно!).
Образованные путём редупликации (чередования гласных). Например, в английских сказках можно увидеть междометие fee-faw-fum (восклицание разбойников).
Двухкратный повтор основы (реже трёхкратный): Uh-uh (Не-а…), Tsk-tsk (Ц-ц-ц…) Eek-eek! (Ой,страшно!), Yum-yum (Ням-ням), Hubba-hubba (Вот это да!), Tut-tut-tut (Вот ещё!) и другие.
Удвоение конечного слога. Этот тип представлен междометием Tra-la-la.
Вторичные (знаменательные) междометия также делятся на разные
типы, в зависимости от своей структуры:
- простые: Boy! Dear!
-междометные фразеомы: Holy Moley!(Вот это да!), Say what? (Чего-чего?), Same difference!(Без разницы!), No sweat! (Легко и просто!), Sure thing!(Ясное дело!)
- междометные пропозеомы (как мини предложения): God bless my soul!(Спаси и сохрани!), That’s show biz! (Жизнь-это жизнь!), What’s the beef? (В чём соль?), You sure have a roll! (Везёт же некоторым!), You heard the man!(Делай, что сказано!)
Знаменательные междометия могут быть субстантивные (Saints!-Батюшки!), адъективные (Gracious!-Милостивый!), глагольные (Cut! –Сделано!), адвербиальные (Well!-Ладно!).
Знаменательные предложения фразового типа различают по их составляющим компонентам:
-притяжательное местоимение и существительное (Мy eye!-Невероятно!);
-прилагательное и существительное (Holy cats! Ёлки-палки!);
-предлог for и существительное в притяжательном падеже и ещё одно существительное (For pity’s sake! Ради всего святого!);
-прилагательное и личное местоимение (Poor me! – Бедолага!);
-два наречия (Well then…- Ну же…);
-существительное в притяжательном падеже и существительное в единственном числе (God’s truth!- Истинная правда!).
Знаменательные мини-предложения по своей структуре могут быть также неодинаковыми в зависимости от основы предложения:
-подлежащее (существительное)+простое сказуемое +дополнение (местоимение) – Heaven save you! (Храни тебя Бог!);
-обстоятельство (наречие)+простое сказуемое +дополнение(указательное местоимение с предлогом) – Here goes nothing! (Ничего!);
-простое сказуемое + прямое дополнение + обстоятельство (указательное местоимение с предлогом) – Thank God for that! (Слава Богу!);
- простое сказуемое + прямое дополнение – Beat it! (Дуй отсюда!);
- простое сказуемое + прямое дополнение (существительное) – Thank goodness!(Слава Богу!) и другие конструкции.
Как мы видим, приведённая классификации междометий по структуре, достаточно сложная.
Мы проанализировали в работе много междометий и составили более простую, но более практичную, на наш взгляд, классификацию междометий по их семантическому значению. (Приложение 3)
Как распознать междометие в контексте?
Признаки междометий:
1.Междометия - это слова-предложения. Междометия всегда встречаются как самостоятельные высказывания. Ввиду этого, они имеют признаки, характерные предложениям.
2. Междометия не имеют синтаксических связей и от других слов не зависят.
3.Междометие, будучи предложениями, произносится с определённой интонацией.
4. Род, число, время, залог – грамматические категории, не типичны для междометий.
5.Характерные спутники междометий в предложении - восклицательный знак и запятая.
6.Междометия - это звуки, которые произносит человек в конкретном эмоциональном состоянии.
7.Междометия нельзя спутать со служебными словами. В отличие от них междометия не имеют отношений со словами в предложениях, они не соединяют слова и части предложений. У них нет коммуникативной задачи, которая характерна для служебных слов. [4]
В словарном потоке контекста бывает трудно узнать междометия. На помощь приходит знание особенностей междометий:
1.Междометия - это самостоятельные высказывания, не имеющие синтаксических связей с другими словами, хотя по внешнему оформлению напоминают предложения.
2.Междометия являются вполне самостоятельной частью речи.
Часто конкретная мысль заключается в одном слове-междометии или крошечной фразе.
She has taken her exam! – Hurray!
Have you taken your exam? – Alas!
В обоих высказываниях междометия выражают конкретную полноценную законченную мысль.
2. Эксперимент “Осведомлённость одноклассников о междометиях в и ценность знания междометий в английском языке”
Есть ли необходимость в знании английских междометий для общения и понимания? Стоит ли пополнять ими словарный запас?
Эти вопросы мы поставили в начале нашего эксперимента. Для этого мы составили фразы и мини-диалоги с междометиями. В качестве домашнего задания предложили нашим одноклассникам их перевести на русский язык. Цель эксперимента - узнать, смогут ли одноклассники справиться с переводом. Также необходимо было выяснить, останется ли в переводе эмоциональная окраска, которую передают междометия. Ещё до эксперимента мы знали, что словарный запас одноклассников содержит маленькое количество междометий.
Участниками эксперимента стали 12 человек. Ниже представлены английские фразы и их точный перевод на русский язык:
-Это на самом деле оказался он.
-То-то, мы же говорили.
2.-Дождливо, мы останемся дома.
- Угу, я не хочу заболеть.
3. – Что произошло c ней?
- А, опять “два” получила?
4. – У меня новый телефон.
- Правда? Класс!
5. – Я познакомилась с новым другом.
Да ну? И где?
6. – Упс, она чуть не упала.
7.- Тс, вы можете помолчать? Я разговариваю по телефону.
8. – Фу, какой ты грязный!
9. – Ага, Коля –то списывает!
10. Эй, подождите!
Верные варианты перевода:
– It was really he.
-Aha, we’ve told you.
2.- It’ s raining. We’ll stay at home.
- Uh-huh, I don’t won’t to catch a cold.
3. – What’s happened to her?
- Аh, she’s got a two again?
4. – I’ve got a new phone.
- Wow? Cool!
5. – I’ve met a new friend.
- Yah? And where?
6. – Whoops! She was about to fall.
7.- Hush! Can’t you keep silent? I’ m talking on the phone.
8. – Ugh! You’re so dirty!
9. – Aha, Kolya is cheating!
10. – Hey, wait for me!
Проведя эксперимент с переводом междометий в связанных конструкциях, мы пришли к следующему выводу. Если переводить предложения с междометиями, то не стоит пренебрегать переводом этих маленьких слов. Необходимо, в случае их незнания, прибегать к использованию словаря. Здесь стоит заметить, что не все словари включают в себя большое количество междометий. А мы просмотрели несколько словарей разных издательств. Наиболее полным, на наш взгляд, с точки зрения количества представленных междометий и многозначности их употребления, является Оксфордский словарь.
Таким образом, согласно результату эксперимента, можно сказать, что междометия – это такие же слова, как и большое множество других в языке, которые необходимо заучивать как новые слова. И, если пренебрегать переводом междометий в контексте, то, что касается смысла, он будет понятен адресату, хотя, при этом, лишён эмоциональной окраски. Тем самым, не будет до конца раскрыт смысл всего высказывания.
Таблица с результатами эксперимента представлена в Приложении 1.
3. Междометия в английской сказке Л.Кэрролл “Alice in Wonderland”
На этапе исследования сказки мы поставили перед собой цель – выявление, насколько часто встречаются междометия в художественном произведении, т.к. считаем, что язык сказочных героев всегда живой и эмоциональный.
За основу нашего изучения мы взяли хорошо всем известную сказку “Alice in Wonderland”, которая наполнена множеством междометий. В данной части мы попытаемся их проанализировать и классифицировать с точки зрения их семантического значения.
Вот примеры предложений, взятые из сказки [7] и их перевод:
“Ah, cruel you! In such an hour!” – Ой, безжалостные! В такой час!
“Oh dear! I shall be late!” - Ах, боже мой! Я опоздаю!
“Well!' thought Alice to herself, after such a fall as this!’- Вот это (Ну…) упала, так упала! — подумала Алиса.
“Let me see…” - Дайте-ка вспомнить...
“...when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves.” - Тут раздался страшный треск. Алиса упала на кучу валежника и сухих листьев.
“Oh, how I wish I could shut up like a telescope!” - Ах, почему я не складываюсь, как подзорная труба!
“Аlas for poor Alice!”- Бедняжка!
“Well, I'll eat it,' said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key”-
Что ж,— сказала Алиса,— я так и сделаю.
“Oh, my poor little feet.” - Ой, бедные мои ножки!
“Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.”
Ну, ладно! На рождество буду посылать им в подарок новые ботинки.
“Oh dear, what nonsense I'm talking!”—Мамочки, что за вздор я несу!
“Oh -оh! won't she be savage if I've kept her waiting!” – Ну-у, она будет в ярости, если я опоздаю!
“Dear, dear! How queer everything is to-day!” – Ну как же странно всё сегодня!
“Let me think: was I the same when I got up this morning? - Дайте-ка вспомнить, сегодня утром я была такой же, когда я встала.
“Ah, that’s the great puzzle!” – Вот, это большая загадка!
“Оh! She knows such a very little! Besides, SHE'S she, and I'm I…”– Вот именно! Она знает так мало! Она - это она, а я – это я…
“Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is…” - Так: четырежды пять—двенадцать, четырежды шесть—тринадцать, четырежды семь...
“And oh, ever so many lessons to learn!” - Зато уроки надо будет учить без конца!
“But, oh dear!” cried Alice, with a sudden burst of tears. - Ну, вы что! –закричала Алиса, тут слезы брызнули у нее из глаз.
“…but, alas! The little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table… -… но увы! - Дверца опять была заперта, а золотой ключик так и лежал на стеклянном столе.
…and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water. –и в какой-то момент — бух! — она шлепнулась в солёную воду.
“Oh dear, what nonsense I'm talking”' — Ну что за вздор я несу!
“Oh, the Duchess! Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!”
- Ах, боже мой, что скажет Герцогиня! Она будет в ярости, если я опоздаю!
“Well, perhaps not,” said Alice in a soothing tone: 'don't be angry about it.
— Наверно, нет, — попробовала успокоить ее Алиса.
-“Оh, I beg your pardon! I won't talk about her any more if you'd rather not.” |
-Ах, простите! Если вам неприятно, не будем больше об этом говорить, — сказала Алиса.
“Oh, dear!” cried Alice in a sorrowful tone, “I'm afraid I've offended it again!”
- Ах, боже мой! — грустно закричала Алиса. — По-моему, я ее опять обидела!
“Ahem!” said the Mouse with an important air… - Гхе-гхе! — откашлялась с важным видом Мышь… | |
“Ugh!” said the Lory, with a shiver. |
— Д-да! — сказал Попугайчик и содрогнулся.
“Well, perhaps your feelings may be different,” said Alice; 'all I know is, it would feel very queer to ME.”— Что ж, возможно,—проговорила Алиса.—Я только знаю, что мне бы это было странно. | |
“I think, you ought to tell me who you are, first.”- По-моему, это вы дол- жны мне сказать сначала, кто вы такая. | |
“Oh, you can't help that,' said the Cat: “we're all mad here. I'm mad. You're mad.” — Ну, ничего не поделаешь, — возразил Кот. — Все мы здесь не в своем уме — и ты, и я. | |
“Well! I've often seen a cat without a grin, “ thought Alice; “but a grin without a cat! It's the most curious thing I ever saw in my life!” — Д-да! — Видала я котов без улыбки, подумала Алиса, но улыбки без кота! Такого я в жизни еще не встречала. | |
“Well, at any rate, the Dormouse said— the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too: but the Dormouse denied nothing, being fast asleep.” — Ну тогда, значит, мышь сказала, — продолжал Болванщик, с тревогой взглянув на мышь. Но мышь ничего не отрицала — она крепко спала. | |
“I beg your pardon! Alice exclaimed in a tone of great dismay. — Простите, пожалуйста! — огорченно вскричала Алиса. |
В анализе сказки на предмет наличия и частотности употребления автором междометий, мы пришли к выводу, что хоть автор и использует в репликах своих героев междометия, но в основном это группа первичных междометий (54% от общего количества). Следует заметить, что количество вторичных междометий в сказке не большое (фразеомы - 18%, пропозеомы -28% от общего количества). Из вышесказанного видно, что частота употребления первичных междометий (собственно междометий) гораздо выше, чем частота употребления вторичных междометий. (Приложение 2)
По нашему мнению, это благодаря их, с одной стороны, очень простому звуковому образу, но, с другой стороны, полноценному семантическому наполнению. Герои сказки очень эмоциональны и выразительны, они быстро хотят передать друг другу и получить друг от друга информацию. Л. Кэрролл довольно часто прибегает к использованию междометий в словах его героев. Через междометия мы, как читатели, чувствуем внутреннее переживание, состояние и настроение героев.
Другую характерную особенность междометий, которую мы так же отметили– это то, что одно междометие может нести на себе разную эмоциональную окраску и, соответственно, по-разному переводиться.
Представим выборку междометий сказки и варианты их перевода:
1. Ah! – Вот! Ой!
2. Oh, dear! – О, Боже мой! Ну что вы?
3.Well! – Ну! Что ж…; наверно…; д-да… ; ну, тогда…; значит…
4.Let me see… (Let me think),… - Дайте-ка вспомнить; Ну, ладно …; Значит так…;
5. Oh, the Duchess! – О, Боже мой!
6. Alas,… - Увы,…
7. Oh, I beg your pardon! – Ах, простите!
8. I think,.. – По – моему…
9. Ahem! - Гхе!
10. Ugh! – Д-да!
11. Splash! - Шлёп!
Из анализа междометий действительно видно, что одно и то же междометие в разных предложениях переводится по-разному. Сначала мы делали свой перевод, а затем сравнивали его с литературным переводом сказки на русский язык, чтобы ещё раз убедиться о верности нашего предположения. Примерами многозначности междометий служат предложения:1,2,3,4.
Выбор определённых междометий и их повторяемость в произведении зависит, на наш взгляд, от языковой ситуации и от самого автора, его стиля изложения, его эмоциональности и его желания донести до читателя определённые чувства своих героев. Л.Кэрролл успешно с этим справился. Сказка очень живая и интересная.
Заключение
В результате проведённого исследования мы выполнили все поставленные нами
в начале исследования задачи.
Подтвердили выдвинутую гипотезу, что междометия - эмоциональная составляющая часть языка. Без них невозможно передать смысловой колорит высказывания. Междометия призваны выражать внутренние чувства, переживания и ощущения говорящего. Междометия – это одна из категорий слов, которые обязательно нужно запоминать в процессе изучения языка.
Мы провели анкетирование и эксперимент среди одноклассников, что позволило
нам понять и подтвердить, насколько актуальной является выбранная нами тема. Одноклассники мало знают данную категорию слов и делая перевод английских предложений с междометиями часто переводят их либо неправильно, либо догадываются о их значении, т.к. есть ряд английских междометий, которые созвучны с русскими.
Изучили и сделали выборку междометий из художественного произведения Л.Кэрролл “Алиса в стране чудес”. В процессе поиска и анализа междометий в сказке мы поняли, что междометия, как языковая категория, довольно часто употребляются в тексте автором и призваны показать настроение героев, их отношение к происходящему в конкретной языковой ситуации
Результатом нашего исследования стало составление мини-словарика английских междометий (Приложение 4), который наряду с другой учебной литературой
займёт своё достойное место в кабинете и поможет многим ребятам в изучении английского языка.
Список литературы
1.Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков. – М.: Языки русской культуры, 1999. -780с.
2.Щерба, Л.В. Избранные работы по русскому языку. - М.:1957. -186с.
3.Ожегов, С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.- М.:Азбуковник, 1999. - 944с.
4.Крылова, И. П., Гордон Е. М. Грамматика современного английского языка.– М.: Университет, 2003. – 448 с.
5. Мюллер, В. К. Англо-русский словарь. – М.: Издательский дом «Диалог», 2003. – 894 с.
6. Oxford Advanced Learner’ s Dictionary of current English, A S Hornby, 9-th edition – Oxford University Press
7. http://www.bookvirtual.com/ Alice’s Adventures in Wonderland
8. http://www.dinternal.com.ua/grammar/interjections-междометия
9. http://www.engblog.ru/interjections
11.http://www.ru.wictionary.org
13. http://www.multiurok/files/knigi-skazok
14. http://www.infourok.ru
Приложение 1
Междометия из фраз эксперимента | Результат эксперимента |
1.Aha,…(То-то,…) | Одноклассники не сделали перевод данного междометия, т.е. не передали эмоции говорящего. |
2.Uh-huh,… (Угу,…) | Четыре одноклассника заменили правильный перевод на другое междометие “OK”. |
3.Ah,...(А-а,…) | Многие одноклассники перевели диалог без междометия, хотя есть и такие, которые перевели как “О-о”. |
4.Wow? Cool! (Вау? ( Правда?) Здорово!) | Справились с переводом все, т.к. в русском языке уже давно живут созвучные междометия. |
5. Yah? (Да ну?) | Перевод был сделан “Да?”, а нужно “Да ну?”. |
6. Whoops,…(Упс,…) | Не все перевели правильно, хотя в русском языке созвучное междометие есть. Скорее всего смутило буквосочетание Wh. |
7.Hush,…(Тс,…) | Никому не удалось перевести правильно. |
8.Ugh,…(Фу,…) | Большинство перевели как “Ух!”. Некоторые оставили междометие без перевода. |
9.Aha,…(Ага,…) | Перевели не точно, как “A-a!”. |
10.Hey,…(Эй,…) | Все одноклассники перевели правильно, т.к. есть схожесть с междометием русского языка. |
Приложение 2
Приложение 3
Классификация английских междометий на основе их семантического значения
Семантическое значение английских междометий | Междометия |
1.Выражение страха, злости | Aargh, Eek |
2. Выражение неожиданности, восхищения, симпатии | Ah |
3.Выражение осознания чего-либо, понимания | Aha, Ha |
4. Выражение привлечения внимания | Ahem, Ahoy, Cooee, Halloo, Hey, Psst |
5.Звук при чихании | Atish-oo |
6. Выражение неодобрения, протеста, несогласия | Aw, Feh, Tut |
7. Выражение недовольства актёром или выступающим | Boo |
8. Выражение удовольствия от полученных результатов, ожидания | Bingo |
9. Звуки, издаваемые человеком, если ему холодно | Brr |
10. Выражение прощания | Bye |
11.Выражение удивления | Coo, Och, Oo-er, Ooh |
12.Выражение восхищения, одобрения | Cool, Wow, Wowee |
13.Выражение желания, чтобы человек согласился или ответил | Eh |
14.Звук, который человек произносит, когда обдумывает, что сказать | Er, Erm |
15. Выражение злости или неприязни | Fie |
16. Команда животному начать погоню | Halloo |
17. Обращение к кому-либо начать слушать | Hark |
18. Звуки гула от разговоров в помещении | Humm |
19.Выражение, что что-либо раздражает | Heck |
20.Выражение сомнения | Hmm |
21.Выражение ожидания согласия от собеседника | Huh |
22. Обдумывание во время разговора с собеседником | Mm, Mmm |
23.Выражение реакции на новую информацию | Oh |
24.Выражение радостного удивления, принятия ч-л, к-л. | Oho |
25.Привлечение внимания с выражением злобы | Oi |
26. Если что-то сломалось, авария, не получилось | Oops |
27.Выражение внезапной боли | Ouch, Ow, Yeow |
28.Выражение несогласия, неодобрения | Pah |
29.Если жарко, устал или что-то плохое завершилось | Phew |
30.Выражение глупости, неважности чего-либо | Phooey |
31.Если что-то внезапно исчезло | Poof |
32.Выражение отвращения от плохого запаха, вкуса | Pooh, Urgh |
33.Звук взрыва, залпа, удара | Pow |
34.Призыв к тишине | Sh |
35.Звуки, чтобы прогнать животное или человека | Shoo |
36.Выражение разочарования | Shucks |
37. Выражение неуверенности | Uh |
38.Выражение предстоящей проблемы | Uh-оh |
39.Выражение незнания и неуверенности что сказать | Um |
40.Внезапный удар, происшествие | Wham |
41.Выражение волнения | Whee |
42.Звуки во время освобождения от чего-либо тяжёлого и трудного | Whew |
43.Команда для лошади остановиться | Whoa |
44.Выражение радости, счастья | Whoo-pee, Yay, Yip-pee |
45.Выражение отрицательного мнения | Yah |
46.Выражение согласия | Yep=Yes |
47.Выражение внезапного удивления, испуга | Yikes |
48.Приветствие в кругу подростков | Yo=Hello |
49.Выражение отвращения, неприятия | Yuk (Yuck) |
50.Выражение ощущения хорошего запаха, вкуса | Yum |
Приложение 4
Dictionary of English Interjections
Aa
Aargh [a:]- used to express fear, anger, a strong amotion (Aargh, get that cat of the table!)
Ah [a:]- used to express a surprise, pleasure, admiration, sympathy (Ah, there you are! Ah, this coffee is good!)
Aha[a:ha:]- used when you have understood smth (Aha! So that’s where I left it!)
Ahem [ə’həm]- used in writing to show the sound of a short cough made by sb who is trying to get an attention (Ahem, can I make a suggestion?)
Ahoy [ə’hɔɪ] – used by people in boats to attract attention (Ahoy there! Ship ahoy! = There is a ship in sight.)
Atish-oo [ə’tiʃ u:] –the word for the sound people make when they sneeze.
Aw [ɔ:] – used to express disapproval, protest or sympathy (Aw, come on, Andy!)
Вb
Boo[bu:] – used by people to show that they do not like an actor or speaker (The speech was greeted with loud boos by the audience.
Bingo! [bingəʊ]- used to express pleasure or surprise because you have foud sth that you were looking for. (Bingo! We’ve got that!)
Brrr [bər] – a sound that people make to show that they are very cold (Brrr, it’s freezing here!)
Bye! [bai] – Bye! See you next week!
Cc
Coo [ku:] – used to show that you are surprised (Coo, look at him!)
Cooee [ku:i:] – used as a way of attracting sb’s attention (Cooee, let’s stop here and look at the map!)
Cool [ku:l] – used to show that you admire or approve of sth (Cool!)
Ee
Eh [ei] – the sound that people make when they want sb to agree or reply (So what do you think, eh?)
Er [з:] – the sound that people make when they are deciding what to say next (Will you do next? - Er, yes, I suppose so.)
Eek [i:k] – used to express fear or surprise (Eek! It moved!)
Erm [з:m] – the sound that people make when they are deciding what to say next (Shall we go?- Erm, yes, let’s.)
Ff
Feh [fi:] – used to express disappointment ( Feh, that new film is not my cup of tea!)
Fie [fai] – used to express anger und unpleasantness (Fie! This water is unpleasant to drink.)
Hh
Ha/ Hah [ha:] – the sound that people make when they are surprised or pleased, or they have discovered smth (Ha! It serves you right!)
Halloo [hælu:] – used to attract sb’s attention or in hunting to tell the dogs to start chasing an animal
Hark [ha:k] – used only as an order to tell sb to listen
Hum [hʌm] –a low continuous sound (The room filled with the hum of conversation)
Heck [hek] – used to show that you are slightly annoyed (Heck! I’m going to be late!)
Hmm [hm] – used in writing to show the sound that you make to express doubt or when you are hesitating
Hey [hei] – used to attract sb’s attention, interest, surprise or anger (Hey, can I just ask you smth?)
Huh [hʌ] – used at the end of questions, suggestions, when they want sb to agree with them (So you won’t be coming tonight, huh?)
Mm
Mm/mmm [m] –the way of writing the sound that people make to show that they are listening to sb or that they agree, they are thinking , they like sth, they are not sure, etc (Mm, I know what you mean. Mm, what a lovely cake!)
Oo
Och [ɒk] – used to express the fact that you are surprised, sorry, etc (Och, yes!)
Oh [əʊ] – used when you are reacting to sth that has been said, especially if you did not know it before. (“Emma has got a new job. - Oh, has she?”)
Oho [əʊhəʊ] – used for showing that you are surprised in a happy way, or that you recognize sb/sth. (Oho, the prices are low here)
Oi [ɔi] – used to attract sb’s attention, especially in an angry way. (Oi, you, what do you think you are doing?)
Oo-er [u:з:] – used to express surprise
Ooh [u:] – used to express surprise, happiness or pain
Oops [u:ps] – used when sb has had an accident, broken sth (Oops! I’ve spilled water.)
Ouch [aʊtʃ] – used to express sudden paint (Ouch! That hurt!)
Ow [aʊ] – used to express sudden paint (Ouch! That hurt!)
Pp
Pah [pa:] – used to represent the sound that people make when they disagree with sth or disapprove of sth strongly
Phew [fju:] – a sound that people make to show that they are hot, tired or happy that sth bad has finished Phew, I’m glad that’s all over.)
Phooey [fu:i] – used when you think sb/sth is wrong or silly (It’s all phooey!)
Phwoar [fwɔ:ə] – used when you find sth or sb very impressive and attractive.
Poof [pʊf] – used when talking about sth disappearing suddenly (He walked through – and vanished. Poof!)
Pooh [pu:] – used to express digust at a bad smell (It stinks! Pooh!)
Pow [paʊ] – used to express the sound of an explosion, a gun firing or sb hitting sb else
Psst [pst] – the way of writing the sound people say when they want to attract sb’s attention quietly (Psst! Let’s go out now before they see us.)
Ss
Sh [ʃ] – the way of writing the sound people make when they are telling sb to be quiet (Sh! Keep your voice down.)
Shoo [ʃu:] – used to tell a child or an animal to go away.
Shucks [ʃʌks] – used to express embarrassment or disappointment
Tt
Tut [tʌt] –used as the written or spoken way of showing the sound that people make when they disapprove of sth (Tut-tut. I expected better of you.)
Uh
Urgh [з:] –used as the sound that people make when they think that sth is disgusting or unpleasant (Urgh, how can you eat that stuff ?)
Uh [ʌ] or [з:] –the way of writing the sound that people make when they are not sure about sth, when they do not hear or understand sth you have said, or when they want you to agree with what they have said (Uh, yeah, I guess so. Are you ready yet? Uh? Oh, yes.)
Uh-oh [з:ɔʊ] –the way of writing the sound that people make when they want to say that they have done sth wrong or they think there will be trouble (Uh-oh, I forgot to write that letter.)
Um [ʌm ] or [əm] –the way of writing the sound that people make when they hesitate, or do not know what to say next (Um, I’m not sure how to ask you this…)
Ww
Wham [wæm] – used to represent the sudden hit or to show that sth that is unexpected has suddenly happened (The bombs went down – wham! – right on target. I saw him yesterday and –wham! – I realized I was still in love with him.)
Whee [wi:] – used to express excitement
Whew [fju:] – a sound that people make to show that they are surprised or relieved about sth or that they are very hot or tired (Whew, and I thought it was serious.)
Whoa [wəu:] – used as a command to a horse, to make it stop or stand still
Whoo-pee [wʊpi:] – used to express happiness (Whoo-pee, we’ve won!)
Whoops [wʊps] – used when sb has almost had an accident, broken sth, etc (Whoops! Careful, you almost spilt coffee everywhere.)
Wow or Wowee [waʊ] or [waʊi:] – used to express great surprise or admiration (Wow, You look terrific!)
Yy
Yah [ya:] – used to show that you have a low opinion of sb or sth (Yah, you missed!)
Yay [yei] – used to show that you are very pleased about sth ( I won! Yay!)
Yeow [ji:aʊ] – used to express sudden pain
Yep [jep] – used to say “Yes” (Are you ready? -“Yep”)
Yikes [jaiks] – used to show that you are surprised or suddenly afraid
Yip-pee [jipi:] – used to show you are pleased or excited
Yo [jəʊ] – used by young people to say hello
Yuck(Yuk) [jʌk] – used to show that you think sth is disgusting or unpleasant (It’s filthy! Yuck!)
Yum [jʌm] – used to show that you think sth tastes or smells very nice