Функции имен прилагательных в рассказе Л.Е. Улицкой «Счастливый случай»
Муниципальное общеобразовательное учреждение города Новосибирска «Средняя общеобразовательная школа № 210»
Исследовательский проект по литературе
Функции имен прилагательных
в рассказе Л. Е. Улицкой* «Счастливый случай»
Выполнил БЕРДЫШЕВ Артем,
ученик 6 «В» класса
Руководитель
Басалаева Надежда Михайловна,
учитель русского языка и литературы
высшей квалификационной категории
Новосибирск, 2020
Содержание
Введение………………………………………………………………………с. 2 - 3
Глава 1. Имя прилагательное как часть речи. Разряды прилагательных по значению…………………………………………………………………………..с. 3 - 4
Глава 2. Анализ употреблений имен прилагательных в рассказе Л. Е. Улицкой «Счастливый случай»…………………………………………………………с. 4 - 7
Глава 3. Функции имен прилагательных в рассказе Л. Е. Улицкой «Счастливый случай»………………………………………………………………………...с. 7 - 9
Заключение……………………………………………………………………….с. 9
Использованная литература и интернет-источники…………………………...с.10
Приложение 1………………………………………………………………..с. 11- 13
Приложение 2……………………………………………………………….с. 14 - 16
ВВЕДЕНИЕ
Обоснование выбора темы
На уроках родной русской литературы в декабре 2019 года мы познакомились с рассказом Людмилы Евгеньевны Улицкой «Счастливый случай». Небольшое по объему произведение, мало героев, но очень глубокий смысл, который автор предлагает понять, уже дав рассказу такое название. В это же время на уроках русского языка мы начали изучать тему «Имя прилагательное, и мне захотелось понять, какие функции выполняют прилагательные в тексте Л. Е. Улицкой, а для этого необходимо было разобраться в особенностях языка художественного произведения, уметь определять разряд прилагательных, учитывая прямое и переносное значение, не путать формы слова и однокоренные слова – это хорошая тренировка в закреплении знаний родного языка и в понимании языка художественного произведения.
Имя прилагательное – одна из основных частей речи в русском языке. Как языковое средство имя прилагательное играет важную роль в художественном тексте. Прилагательные рисуют внешний вид человека, отражают его внутреннее состояние. Употребление имен прилагательных придает речи не только точность и меткость, но и особую выразительность. И.Б. Голуб называет имена прилагательные самой живописной частью речи и отмечает, что богатая и гибкая система прилагательных создает разносторонние изобразительно-выразительные возможности, которые реализуются эстетической функцией этой части речи. Прилагательные делают художественный текст красивее, образнее, часто выступают в роли эпитетов – поэтических, красочных определений, помогающих сделать произведение ярким, красочным, впечатляющим, запоминающимся. Прилагательные, характеризуя предметы, создают реальную картину, а значит, помогают нам познать и понять окружающий мир. Они помогают создать впечатление о предмете, его яркий образ и тем самым воздействовать на читателя.
Поэтому мы считаем интересным рассмотреть использование имен прилагательных в рассказе Л. Е. Улицкой «Счастливый случай», где прилагательное присутствует и в самом названии.
Новизна работы заключается в том, что впервые проведён анализ функций имен прилагательных в рассказе Л. Е. Улицкой «Счастливый случай»
Цель: проанализировать функции имен прилагательных разных разрядов в рассказе Л. Е. Улицкой «Счастливый случай».
Задачи исследования: 1) найти имена прилагательные в тексте рассказа, 2) определить их разряд 2) выявить функции имен прилагательных при описании героев и места действия в рассказе Л. Е. Улицкой «Счастливый случай».
Объект исследования – имена прилагательные в художественном тексте.
Предмет исследования – функции имен прилагательных в рассказе «Счастливый случай».
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- сравнительно-сопоставительный метод (при сравнении языковых единиц различной функциональности в художественном тексте);
- статистический (при подсчёте языковых единиц);
- описательный (при анализе языкового материала рассказа и теоретической литературы).
Материал исследования: рассказ Л. Е. Улицкой «Счастливый случай».
Практическое применение: считаем, что результаты нашей работы могут быть использованы на уроках родной литературы по изучению произведений
Л. Е. Улицкой, а также как материал для уроков русского языка в 6 классе по теме «Разряды имен прилагательных».
Глава 1. ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ КАК ЧАСТЬ РЕЧИ. РАЗРЯДЫ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ПО ЗНАЧЕНИЮ
Имя прилагательное — самостоятельная часть речи, обозначающая свойство (признак) предмета и отвечающая на вопрос «како́й?», «кака́я?», «каки́е?», «чей?». В русском языке прилагательные изменяются по родам, падежам и числам, могут иметь краткую форму, степень сравнения. В предложении прилагательное чаще всего бывает определением, но может быть и сказуемым. Универсальным является деление прилагательных на три разряда.
Разряды прилагательных по значению – это лексико-грамматические признаки прилагательных, которые указывают на характер называемого прилагательным качества. В русском языке выделяют три разряда прилагательных по значению: качественные, относительные, притяжательные.
Качественные обозначают признак, который может проявляться в большей (меньшей) степени, могут указывать на:
Форму (неровный, округлый);
Размер, вес (высокий, легкий);
Цвет (белый, красный);
Свойство (прочный, хрупкий);
Вкус, запах (терпкий, ароматный);
Температуру (ледяной, обжигающий);
Звук (звонкий, приглушенный);
Общую характеристику (требовательный, положительный) и др.
Относительные выражают признак через отношение к другому признаку или предмету (лицу, животному, состоянию, явлению):
Материалу (апельсиновый, хрустальный);
Времени (обеденный, прошлогодний);
Единице измерения, числу (трехэтажный; сантиметровый);
Месту (напольный, итальянский);
Лицу (гражданский, учительский);
Свойству, действию, предназначению (моющее, складное) и др.
Притяжательные указывают на принадлежность предмета лицу либо животному (отцов, бабушкин, рыбий, волчий).
Каждый из разрядов имеет свои грамматические признаки.
Качественные прилагательные
имеют степень сравнения (красивый – красивее – красивейший, чистый – чище – чистейший).
имеют полную и краткую форму (красивый – красив, чистая – чиста).
сочетаются с наречиями степени и меры – «слишком», «очень», «необыкновенно», «чрезвачайно» и др. (очень красивый, слишком чистый).
образуют прилагательные с приставкой не- (некрасивый, нечистый).
могут иметь антонимы и синонимы (красивый – уродливый, чистый – грязный; страшный – ужасный ).
могут образовывать формы с уменьшительно-ласкательными суффиксами (красивенький, чистенький).
от качественных можно образовать наречия на -о (-е) (красивый – красиво, чистый – чисто).
Относительные прилагательные могут называть материал, указывать на пространство, время, место, назначение. Словосочетания с относительными прилагательными можно преобразовать, заменив прилагательное существительным (соломенная шляпа – шляпа из соломы, осенние каникулы – каникулы осенью).
Относительные и притяжательные имена прилагательные не имеют ни одного из грамматических признаков качественных.
Каждый разряд прилагательных имеет свои стилистические возможности.
Например, относительные прилагательные часто встречаются в научном, официально-деловом стилях, качественные прилагательные в художественной речи, притяжательные – в разговорной речи.
Имя прилагательное выполняет в языке выделительную, изобразительную, оценочную функции.
Глава 2. АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЙ ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В РАССКАЗЕ Л. Е. УЛИЦКОЙ «СЧАСТЛИВЫЙ СЛУЧАЙ»
В рассказе Л. Е. Улицкой «Счастливый случай» (Приложение 1) присутствует 126 словоупотреблений имен прилагательных, из них – 80 – качественных (63, 5%), 40 – относительных (31,7 %) и 6 притяжательных (4, 8%) (Приложение 2). Фактически в тексте (если формы слова принимать за одну морфологическую единицу) – качественных прилагательных – 61 (63, 5%), относительных – 31 (32,3%), притяжательных – 4, (4,2 %) т. е всего 96 слов.
Разряд прилагательных |
качественные |
относительные |
притяжательные |
Всего |
|||
Количество |
Общее количество |
% от общего количества |
Общее количество |
% от общего количества |
Общее количество |
% от общего количества |
|
Словоупотреблений в тексте |
80 |
63,5 |
40 |
31,7 |
6 |
4,8 |
126 |
Прилагательных в тексте (морфологических единиц) |
61 |
63,5 |
31 |
32,3 |
4 |
4,2 |
96 |
Закономерно, что в этом художественном тексте преобладают качественные прилагательные, которые обладают самыми яркими экспрессивными свойствами, поскольку в семантике прилагательных этого разряда заключены разнообразные оценочные значения, которые иногда передаются присущими только им формами субъективной оценки, указывающими на степень проявления признака без сравнения предметов, как, например в сочетании «вреднЮЩая старуха Клюквина».
Меньше (в два раза) прилагательных относительных. Это объясняется тем, что относительные прилагательные обычно выступают в своем основном, необразном значении и употребляются во всех стилях речи прежде всего в информативной функции: «деревянный, кирпичный, двухэтажный, трехэтажный дом» и др. Однако прилагательные именно этого разряда обладают наибольшими возможностями для образования переносно-метафорических значений, потому что и в относительных прилагательных заложен оттенок качественности, который в определенном контексте всегда может проявиться, придавая им изобразительность: «на ватных ногах».
Притяжательные прилагательные в современном русском языке занимают особое место. Обозначая принадлежность предмета лицу или животному, они лишены оттенка качественности, и сама прилагательность их условна. Наиболее устойчивой традицией стилистического использования притяжательных прилагательных является стилизация: они придают речи фольклорный оттенок, недаром и те 4 слова, что найдены нами в тексте, разговорного стиля («Колюнин дом», «дворничихин сын», «Шуркин мяч». «Халимино тряпье»).
Мы рассмотрели текст для анализа функций прилагательных в следующих планах: характеристика персонажей (старуха Клюквина, Колька, Халима), место действия (двор, два дома, два чердака и крыши, даны некоторые детали и места жительства Халимы с семьей (подвальные комнаты с подвальной сыростью), и квартиры Клюквиных (цветочные горшки).
Характеристика персонажей:
1.Старуха Клюквина: вреднющая, вредная, такая же шкодливая, как внук («Халима как раз отвернулась, а старуха ловким, даже каким-то спортивным движением сыпанула из окна золу прямо на раскладушку и, как маленькая девочка, с хитрым видом спряталась за занавеску – наблюдать за Халимой»), громкий скандальный голос.
2.Колька: шкодливый, хитрый, никем во дворе не любимый; во время падения: странная фигура, черная, небольшая, … камнем упала сверху; после падения: бледный, тоненькая струйка крови, вытекающая изо рта
3.Халима: желтая и худая в шелковом линялом платке, молчалива, терпелива, высокая, похожая одновременно на худую лошадь и на пантеру, удивительно красивая.
Детали места действия:
1.Вещи семьи Халимы для просушивания (огромная разноцветная куча на раскладушке),
2.Место жительства семьи Халимы (крошечные подвальные комнаты, подвальную сырость),
3.Дом, где живут герои рассказа (дощатый, двухэтажный, хлипкий, деревянный)
4.Соседний дом (трехэтажный, кирпичный, более поздней постройки)
5.Квартира Клюквиных (цветочные горшки)
6.Двор (бельевые веревки, на которых вывешивали зимние пальто и одеяла, а на изгородях рассаживались, как огромные разноцветные кошки, толстые подушки, ковры и половики с уютной домашней пылью, большой голый дуб, лишайники сараев, Шуркина голубятня, блестящий, всем двором обожаемый «опель кадет» дяди Димы Орлова)
7.Чердак Колюниного дома и крыша (просторная деревянная лестница на второй этаж, резкий поворот, низкая дверка, висячий замок, огромное, нагретое ранним солнцем помещение, скаты крыши были неровными, посреди чердака крыша горбилась и уходила вверх, а в одной из скошенных стен зияло большое двустворчатое окно, через которое падал на чердак полосатый поток зыбкого и мутного света, самоварная труба, рогатая вешалка, сундук, шкафом, покрытым нежной попоной пыли, крыша эта была горбом, идти по ней было неудобно).
8.Чердак соседнего трехэтажного кирпичного дома и крыша (плоский чердак, пахло мышами, стояли старая перевернутая кровать и детская ванночка, слуховое окошко, давно не крашенная плоская крыша, ничем не огороженная, а лишь заканчивающаяся узким отворотом ржавого железа).
ВЫВОДЫ:
Более подробно, с включением элементов портрета, дана характеристика Халимы, что обосновано ее ролью в рассказе (она главная героиня, носительница идеалов, утверждаемых писательницей), для чего использовано 10 прилагательных, из которых 2 – кратких, а краткое прилагательное более выразительно в сравнении с полным, так как называет не постоянный, пассивный признак, а переменный, изменяющийся, развивающийся во времени. В конце рассказа автор применяет оксюморон («похожая одновременно на худую лошадь и на пантеру»). Выбранные для сравнения животные не случайны, они символизируют благородство, бурлящие жизненные силы, грацию, природную красоту, женскую энергию. Это тот набор качеств, который столь естествен для Халимы, как и желание схватить на руки Кольку и прижать его к себе, радуясь, что он остался жив.
Представители семейства Клюквиных объединены общей характеристикой – «хитрые», «шкодливые» (среди синонимов к слову «шкодливый» есть сочетание «приносящий вред», которое присутствует и в группе синонимов к слову «вредный» - такая черта указана у старухи Клюквиной, и еще одно слово дано в тексте - с суффиксом –ющ-, усиливающим это значение – «вреднющая»).
В сравнении двух чердаков, мест действия, большее количество прилагательных использовано для описания чердака деревянного двухэтажного дома, а не трехэтажного кирпичного (16 против 7), потому что, на наш взгляд, Колька и отдает предпочтение своему («То ли дело наш…»), где его привлекают «самоварная труба», «куча хлама», в которую он хочет забраться, где «здорово заживет». Он стремится получить свое личное пространство, где сможет играть, т. е. «жить» так, как ему хочется.
Именно при описании первого (любимого Колькой) чердака (через его восприятие) использованы средства изобразительности (эпитеты и метафоры): «полосатый поток зыбкого и мутного света», «рогатая вешалка», «причудливые очертания», «нежная попона пыли», среди которых 6 прилагательных.
Глава 3.ФУНКЦИИ ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В РАССКАЗЕ Л. Е. УЛИЦКОЙ «СЧАСТЛИВЫЙ СЛУЧАЙ»
При анализе текста выяснили, что качественные имена прилагательные употреблены для описания формы, размера, цвета, возраста, внешнего вида, внутренних качеств, свойств предметов, звуков, оценки и общей характеристики, т. е выполняют изобразительную и оценочную функции. (См. таблицу)
Функция прилагательного (употреблено для описания чего?) |
Примеры из текста |
КАЧЕСТВЕННЫЕ Форма |
резкий (поворот), неровная, плоская, круглое |
Размер
|
огромный, крошечный, большой, узкий, самый высокий, маленькие (дома), ниже, небольшой, широкий, низкий, высокий |
Цвет
|
желтая, разноцветная, мутный, серо-зеленый, черный, бледная |
Возраст
|
старая более поздней (постройки), меньший (разг. = младший), маленькая (девочка – 2 словоупотребления), хлипкий (= старый дом) |
Внешний вид |
худая, пухлый, ватных (=толстых ногах) красивый |
Внутренние качества
|
вредная, вреднющая, шкодливый, молчалива, терпелива, одержимый |
Свойство |
полосатый, зыбкий, легкая (прозелень), тоненькая, целый, голый (дуб) |
Звук |
громкий |
Оценка
|
толстые (подушки), уютной (пыли), просторная, причудливые, нежной, скандальный, любимого, ловким, спортивным (движением), поплоше (=похуже), хитроумная |
Общая характеристика |
известный, похожая, невредимого, странная, близкой |
Относительные прилагательные употреблены для описания материала, места и времени, единиц измерения в различных проявлениях, лиц, свойств, назначений предметов, т. е. выполняют выделительную и информативную функции. (См. таблицу) |
|
Функция прилагательного (употреблено для описания чего?) |
Примеры из текста |
ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ Материал
|
Дощатого, шелковым, плюшевую, деревянной, кирпичный, кожаный |
Место
|
подвальных, домашней, чердачная, соседней, задний соседский |
Время |
ранним, зимние |
Единица измерения, число |
двухэтажного, двустворчатое, трехэтажный |
Лицо |
разновозрастных, Пименовской, детская, бритоголовым |
Свойство, действие, назначение |
бельевых, висячий, рогатой (вешалки – переносное значение), слуховое, ржавого, самоварной, цветочными, доминошный, настоящей |
ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ принадлежность предмета лицу |
Колюнин (дом) дворничихин (Витька, сын) Шуркин (мяч) Шуркина (голубятня) Халимино (тряпье) |
Притяжательные прилагательные в этом тексте выполнили свою основную функцию – обозначение принадлежности лицу, т. е. информативную.
В рассказе Л. Улицкой «Счастливый случай» присутствуют и наречия, образованные от имен прилагательных: непонятно, добросовестно, монотонно, неплохо, уважительно, восхищенно, жадно, тяжело, мучительно, задумчиво, приветливо, лживо, здорово, зачарованно, заметно, целеустремленно, неудобно, прямо, одновременно, удивительно – их 20. Эти слова, в основном, характеризуют душевное состояние героев, поэтому, на наш взгляд, могут выступать как дополнение к найденным в тексте прилагательным.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Как показал наш анализ, художественная речь насыщена именами прилагательными. Проведенное исследование достигло цели: мы определили состав имен прилагательных в тексте, выявили функции имен прилагательных и в характеристике персонажей рассказа, и в описании места действия.
Исследование употребительности имен прилагательных в рассказе позволило сделать вывод о различии функций имен прилагательных разных разрядов: качественные прилагательные выполняют оценочную и изобразительную функции, относительные - выделительную и информативную, а притяжательные - информативную.
И в заключение остановимся на функции прилагательного из названия рассказа – «счастливый». Это слово соотносимо с главной героиней Халимой, Колькой Клюквиным, старухой Клюквиной и соседями этих героев, которые показаны в начале рассказа развешивающими вслед за Халимой вещи для просушки после зимы, а в конце – наблюдающими за поступком старухи Клюквиной.
Ключевой мотив прозы Л. Улицкой - тоска по идеалу, добрым человеческим отношениям. Трагический чуть было случай и стал самым счастливым днём в жизни Кольки Клюквина. Мальчик остался жив благодаря случайности. Счастье для Л. Е. Улицкой – это не материальная категория, это не физическое чувство, это состояние души, которой необходимо соучастие в судьбе другого человека. Главная героиня рассказа «Счастливый случай» счастлива потому, что содействует распространению счастья в этом мире своим примером чуткого отношения к другим людям, даже тем, кто несет ей вред. Так она гармонизирует отношения, помогает людям стать лучше. И вот уже «вреднющая старуха Клюквина» несет в подвал Халиме «большой пирог с вареньем», кланяется ей и просит прощения своим «громким скандальным голосом». У старухи тоже «счастливый случай» - возможность стать истинным человеком. И все соседи счастливы, наконец-то, этим единством, теплотой взаимоотношений, осознанием сопричастности, человечности друг к другу. «Счастливый случай» дал возможность миру узнать Халиму, которая и предстает в рассказе воплощением авторского идеала.
Таким образом, в центре рассказа «Счастливый случай» - человек, всесторонне связанный с окружающим его предельно предметным миром: интерьером, символическими деталями, знаковыми функциями одежды, различной насыщенностью реалий предметного мира, что, безусловно, позволяет высветить и характеры персонажей, и художественные принципы автора, и его творческий замысел. Используя определенный набор морфологических единиц, Л. Е. Улицкая создает свою языковую картину мира, отражающую ее личные представления о действительности и гармонизирующих ее факторах.
Использованная литература и интернет-источники
1.Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка. М., 2002
2.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М., 2002. - 462с.
3.Даль В. И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка: современное написание. М.: Астрель: АСТ, 2006. 349 с.
4.Колесников Н.П. Практическая стилистика и литературное редактирование. Учебное пособие. - М., 2003.
5.Современный русский язык: Учеб. для студ. вузов/под ред. П.А. Леканта. - М.: Дрофа, 2002.
6.https://ru.wikipedia.org/wiki/
7. http://festival.1september.ru/ http://znanija.com/ .
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Людмила Улицкая. Счастливый случай. Рассказ
Как только начинало припекать и подсыхала грязь, желтая и худая Халима, повязанная по самые брови шелковым линялым платком, начинала просушивать постель. Она выносила раскладушки и наваливала на них одеяла, коврики, перины такой огромной разноцветной кучей, что непонятно было, как все это помещается в двух крошечных подвальных комнатах, где она жила с бритоголовым мужем Ахметом и множеством разновозрастных детей.
Куча эта возвышалась как раз под окном Клюквиных, живших на первом этаже дощатого двухэтажного дома.
Пока одеяла и подушки грелись на солнце, отдавая накопленную за зиму подвальную сырость, вреднющая старуха Клюквина, высунувшись в окно между цветочными горшками, добросовестно и монотонно бранила Халиму.
– Колюня, Колюня, подь сюда! – приказала она своему шкодливому внуку Кольке. – А ну-ка скинь все!
Колюня с удовольствием побежал во двор и, выждав минуту, когда Халима отлучилась, перевернул раскладушку.
Халима сердилась, нет ли – понять было нельзя. Она была молчалива и терпелива. Она подобрала вещи, сложила на раскладушки и посадила рядом дочку Розку – стеречь.
Халимины выставленные раскладушки обычно служили сигналом – женщины вывешивали на бельевых веревках, натянутых между липами, зимние пальто и одеяла, а на изгородях рассаживались, как огромные разноцветные кошки, толстые подушки. По коврам и половикам хлопали палками, выстреливая облачками уютной домашней пыли.
Старуха Клюквина все стояла у окна и поругивалась. Потом в голову ей пришло, что неплохо бы проветрить свою плюшевую жакетку. Нести во двор она не хотела – а ну как украдут? – и решила проветрить ее на чердаке.
Она позвала Кольку, велев ему оттащить на чердак «шубу», как она уважительно называла свою жакетку, и, снявши в сенцах ключ с гвоздя, стала подниматься вслед за Колькой на чердак.
Просторная деревянная лестница вела на второй этаж, а там она суживалась, делала резкий поворот и останавливалась у низкой дверки.
Старуха Клюквина отомкнула висячий замок, и они вошли в огромное, уже нагретое ранним солнцем помещение. Скаты крыши были неровными, посреди чердака крыша горбилась и уходила вверх, а в одной из скошенных стен зияло большое двустворчатое окно, через которое падал на чердак полосатый поток зыбкого и мутного света.
Колюня уже бывал здесь – и каждый раз восхищенно замирал перед кучами хлама, жадно разглядывая причудливые очертания, образованные самоварной трубой, рогатой вешалкой, вставшим на дыбы сундуком и лежащим на боку шкафом, покрытым нежной попоной пыли.
Колька ткнулся было туда, но бабка, повесив жакетку на бельевую веревку, потянула его к выходу. Она замкнула низкую дверь и, переваливаясь на пухлых ногах, стала тяжело спускаться по деревянной лестнице. Колюня шел следом, мучительно соображая, как бы стащить у нее ключ и забраться одному на чердак. Но ключи она несла в руке, а руку опустила в карман передника.
Колюня вышел во двор и задумчиво посмотрел на крышу. Окно на чердаке было приоткрыто; раздвоенный ствол большой липы направлялся было в сторону окна, но потом сворачивал, так что залезть с него на крышу было никак нельзя. Трехэтажный дом, кирпичный, более поздней постройки, стоял впритык к их хлипкому деревянному, стены лепились друг к другу, но крыша трехэтажки, этого небоскреба их квартала, метра на полтора возвышалась над крышей Колюниного дома.
«Если выход на чердак в трехэтажке открыт, можно рискнуть», – решил Колюня.
Одним махом он взлетел на третий этаж. Две двери вели в квартиры, а между ними была еще одна, поплоше, чердачная. Она оказалась запертой. Но Колькина хитроумная голова работала – и он пошел просить ключ от чердака к дворничихиному Витьке. Он ловко наврал ему, что на крышу упал мяч, и не какой-нибудь, а известный во всех дворах района Шуркин кожаный мяч, и что никто из ребят не знает, куда его занесло, а он, Колька, лично видел, как мяч залетел на крышу. И если Витька поможет ему достать ключ от чердачной двери, то они вдвоем будут навеки владельцами Шуркиного мяча!
У Витьки загорелись глаза, и он пообещал немедленно поспособствовать. Добыть ключи Витьке не стоило никакого труда: мать, похрапывая, спала на узкой коечке за печкой, а ключи горкой лежали посреди стола.
Через три минуты оба они стояли у чердачной двери, примеривая к замку ключи. Вышедший из соседней двери старик Конюхов подозрительно посмотрел на них и спросил, что это они тут делают. Витька замялся, а Колюнька приветливо и лживо сказал:
– А тетя Настя велела метлы принести, тут они стоят…
– А-а-а, – удовлетворенно протянул Конюхов и, громыхая палкой, пошел вниз по лестнице.
Дверь наконец открылась. Этот плоский чердак не представлял для Кольки никакого интереса. Пахло мышами, стояли старая перевернутая кровать и детская ванночка…
«То ли дело наш…» – мелькнуло у Колюни. И он представил себе, как заберется в самую середину огромной кучи, как загудит самоварная труба и как здорово он там заживет…
Через слуховое окошко они вылезли на крышу. Давно не крашенная плоская крыша, ничем не огороженная, а лишь заканчивающаяся узким отворотом ржавого железа, гулко громыхала под ногами. Вниз смотреть было страшно.
– Нет мяча-то, – прошептал Витька, – где он, твой мяч, а?
А сам зачарованно уставился вниз. Земля круглилась внизу, и было здорово заметно с такой высоты, до чего же она круглая, до чего большая. С одной стороны шли все маленькие дома, и горизонт был как бы открыт, и дома не кончались, а только сливались в серо-зеленой дымке. Самые высокие липы были ниже их. Настоящей листвы еще не было, только легкая прозелень на ветках, и между ними был виден двор, и соседский двор, и кусок улицы с дрожащим трамваем. Каланча казалась близкой и словно уменьшившейся в размере, так же как широкое тело Пименовской церкви.
–Какой мяч? – переспросил Колька, далеко в мыслях отошедший от своей хитрой выдумки. – А, мяч… Да, видно, вон туда скатился, – сказал Колюня и целеустремленно пошел к краю крыши, нависающему над двухэтажкой.
–Ты посиди пока, я слазию на двухэтажку может, там мяч-то, – сказал одержимый своим чердаком Колюня, уже свесив ноги и уцепившись за край крыши. Он разжал пальцы и ловко приземлился на крышу двухэтажки. Крыша эта была горбом, идти по ней было неудобно. Он подошел к растворенному чердачному окну и, держась за приоткрытую раму, глянул вниз.
Он увидел задний двор, большой голый дуб, лишайники сараев, Шуркину голубятню, блестящий, всем двором обожаемый «опель кадет» дяди Димы Орлова… Он присел на корточки – ему хотелось увидеть и то, что было закрыто от его зрения: раскладушку с разноцветными перинами, песочницу, маленьких Нинку и Валерку, только что игравших в песке, доминошный стол…
Старуха Клюквина, позвякивая ключом от чердака, все не могла успокоиться.
– Ишь, выложила свое тряпье под самый нос, – ворчала она.
Потом встала, взяла совок, выгребла из печки немного золы и подошла к окну. Халима как раз отвернулась, а старуха ловким, даже каким-то спортивным движением сыпанула из окна золу прямо на раскладушку и, как маленькая девочка, с хитрым видом спряталась за занавеску – наблюдать за Халимой. Но та вытирала носы двум своим меньшим сыновьям и все не оборачивалась.
И вдруг странная фигура мелькнула прямо перед глазами Клюквиной. Черная, небольшая, она камнем упала сверху, прямо в середину Халиминого тряпья, и раскладушка, хрюкнув, развалилась. Над бледным Колькой стояла Халима. Она взглянула в его лицо, увидела тоненькую струйку крови, вытекающую изо рта, и схватила его на руки.
– Живой? Живой ты? Руки, ноги целые? – И забормотала что-то по-татарски, радостно прижимая к себе этого шкодливого, хитрого, никем во дворе не любимого мальчишку.
И еще не вполне поняв, что же произошло, старуха Клюквина бежала на своих ватных ногах к раскладушке и кричала:
– Он, бес! Не парень, бес! И откуда же это он сверзился?
Кольку, живого и невредимого, но с прокушенным языком, вечером выпороли.
На другой день вредная старуха Клюквина, держа за руку Колюню, торжественно отнесла в подвал Халиме покрытый от мух полотенцем большой пирог с вареньем. Все соседи видели, как Клюквина поклонилась Халиме и сказала громким скандальным голосом:
– Прости меня, Халима. Кушайте на здоровье.
А Халима стояла в дверях, высокая, похожая одновременно на худую лошадь и на пантеру в линялом платке, удивительно красивая.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Употребление имен прилагательных в рассказе л. Е. Улицкой «Счастливый случай»
Качественные прилагательные
80 словоупотреблений
63,5% от общего числа прилагательных |
желтая (Халима) худая ( Халима), худую (Халиму) (2 формы одного слова) разноцветной (кучей), разноцветные (кошки), разноцветными (перинами) (3 формы одного слова) огромной (кучей), огромные (кошки), огромное (помещение), огромнойкучи (4 слова = 3 формы одного слова) крошечных (комнатах) вреднющая (старуха Клюквина) шкодливому (внуку Кольке), шкодливого (мальчишку) (2 формы одного слова) молчалива (Халима) (краткая форма) терпелива (Халима) (краткая форма) толстые (подушки – переносное значение) уютной (пыли – переносное значение) просторная (лестница) резкий (поворот) низкой (дверки), низкую (дверь) (2 формы одного слова) неровными (скаты крыши) большое (окно), большой (дуб), большой (пирог), большая (земля) (3 формы одного слова= 4 словоупотребления) полосатый (поток) зыбкого (света – переносное значение) мутного (света – переносное значение) причудливые (очертания) нежной (попоной пыли – переносное значение) одержимый (Колюня) пухлых (ногах) более поздней (постройки) (составная сравнительная степень) хлипкому (дому) (разг.) поплоше (дверь) (разг. = похуже, простая сравнительная степень) хитроумная (голова) известный (мяч) узкой (коечке), узким (отворотом) (2 формы одного слова) плоский (чердак), плоская (крыша) (2 формы одного слова) старая (кровать) круглая (земля) серо-зеленой (дымке) самые высокие (липы) (составная превосходная степень) ниже (липы) (простая сравнительная степень) легкая (прозелень – переносное значение) близкой (каланча) широкое (тело) хитрой (выдумке), хитрым (видом), хитрого (мальчишку) (2 формы одного слова = 3 словоупотребления) голый (дуб – переносное значение) маленькие (дома), маленьких (Нинку и Валерку), маленькая (девочка) (3 формы одного слова) ловким (движением) спортивным (движением) меньшим (сыновьям) (разг. = младшим) странная (фигура) черная (фигура) небольшая (фигура) бледным (Колькой) тоненькую (струйку) живой, живой, живого (Кольку) (3 словоупотребления = 2 формы одного слова) целые (ноги и руки) не любимого (никем мальчишку) невредимого (Кольку) вредная (старуха Клюквина) ватных (ногах – переносное значение = толстых, еле двигающихся, переход относительного прилагательного в качественное) громким (голосом) скандальным (голосом) высокая (Халима) похожая (Халима) красивая (Халима) счастливый (случай) |
Относительные прилагательные
40 словоупотреблений
31,7% от общего числа прилагательных |
шелковым (платком) линялым (платком), линялом (платке) (2 формы одного слова) ранним солнцем подвальных (комнатах), подвальную (сырость) (2 формы одного слова) бритоголовым (мужем) разновозрастных (детей) дощатого (дома) двухэтажного (дома) цветочными (горшками) бельевых (веревках), бельевую (веревку) (2 формы одного слова) зимние (пальто и одеяла) домашней (пыли) плюшевую (жакетку) висячий (замок) двустворчатое (окно) самоварной (трубой), самоварная (труба) (2 формы одного слова) рогатой (вешалки – переносное значение) деревянной (лестнице), деревянная (лестница), деревянному (дому) (3 формы одного слова) трехэтажный (дом) кирпичный (дом) чердачная (дверь), чердачной (двери), чердачной (двери), чердачному (окну) (4 словоупотребления = 3 формы одного слова) Пименовской (церкви – переход притяжательного в относительное прилагательное, т. к. слово представляет собой некое название, соотносящееся с именем собственным, и не обозначает признак предмета по его принадлежности: церковь не принадлежит Пимену, она названа в его честь) кожаный (мяч) соседней (двери) детская (ванночка) слуховое (окошко) ржавого (железа) настоящей (листвы) соседский (двор) задний (двор) доминошный (стол) (разг.) |
Притяжательные прилагательные
6 словоупотреблений 4,8% от общего числа прилагательных |
Колюниного (дома) (разг.) дворничихиному (Витьке) (разг.) Шуркин (мяч), Шуркиного (мяча), Шуркину (голубятню) (3 формы одного слова, разг.) Халиминого (тряпья) (разг.)
|
* Физическое лицо, выполняющее функции иноагента
Наталья Игоревна
Басалаева Надежда Михайловна