12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
Материал опубликовала
Кирилюк Ирина Михайловна16
Россия, Воронежская обл., р.п.Хохольский

Характер немецкого народа в устойчивых выражениях.

Учитель немецкого языка Кирилюк Ирина Михайловна

МКОУ «Староникольская СОШ» Хохольского района

Воронежской области

Интерес к образу жизни чужих народов существует издавна. Люди всегда стремились познать особенности быта и жизни другого народа. И одним из путей такого познания является познание через язык, в данном случае - через фразеологию. В области фразеологии страноведческая специфика проявляется очень отчетливо, в ней находит отражение национальное своеобразие жизни и быта того или иного народа. Факты истории страны, географии, экономики, образа жизни - все они представлены в семантике многих фразеологических единиц, т.е. мы можем говорить о национально-культурной семантике фразеологизмов.

Фразеология, как фрагмент языковой картины мира, выражает материальную и духовную культуру народа. Исследователями не раз отмечалась национальная уникальность фразеологизмов в языковой картине мира того или иного народа, отражение в них элементов национального менталитета. Различие фразеологических единиц разных народов определяется религией и историей, обычаями и традициями, природными условиями и ценностными системами конкретной нации.

В данной работе мне бы хотелось рассмотреть фразеологизмы немецкого языка, но так как нельзя представить всё богатство немецкой фразеологии, я выбрала изучение фразеологизмов, отражающих особенности национального характера немцев и отдельно, в презентации на слайдах, сделала подборку пословиц, особенно мне понравившихся.

 Актуальность моей работы состоит в том, что фразеологизмы рассматриваются как источник страноведческой информации о Германии, который может помочь обеспечить взаимопонимание между странами, что сейчас, когда политические, экономические, культурные и туристические связи с Германией становятся всё теснее, особенно важно.

Задачи:

Изучить фразеологические обороты немецкого языка.

Обобщить сведения об особенностях национального характера немцев.

Выявить фразеологизмы, отражающие особенности национального характера немцев, подчеркнуть их коммуникативную значимость.

Мной было выявлено около 50 фразеологизмов, отражающих национальные особенности немцев. Данные выражения зачастую невозможно найти в обычных словарях, поэтому считаю, что эти материалы будут полезны и интересны изучающим немецкий язык.

Национальный характер немцев

Источником стереотипного представления о характере народа являются анекдоты и шутки. В русских международных анекдотах немцы помешаны на порядке и дисциплине. В книге Штефана Зайдениц и Бена Баркоу «Эти странные немцы» в шутливо-иронической форме рассказывается об особенностях немецкого характера: «Немцы гордятся своей работоспособностью, организованностью, дисциплиной, опрятностью и пунктуальностью. Ведь из этого складывается порядок (Ordnung), который вмещает в себя не только такие понятия как чистоплотность, но и корректность, пристойность, предназначение и множество других замечательных вещей. Ни одна фраза не греет так сердце немца, как: «alles in Ordnung», означающая, что все в порядке, все так, как и должно быть. Категорический императив, который чтит каждый немец, звучит так: «Ordnung muss sein», – что означает: «Порядок превыше всего».

Однако самым надежным источником отражения национального характера, культуры, менталитета является национальный язык.

Основную культурную нагрузку несет лексика - слова и словосочетания. Именно с их помощью создается языковая картина мира. Особенно ярко это проявляется в национальных пословицах и поговорках, фразеологизмах, идиомах и устойчивых выражениях. Пословицы и поговорки - это языковые явления, которые зависят, прежде всего, от жизненного пути, истории, экономики, географических и климатических особенностей, присущих определенному народу. Они отражают культуру страны и ее ценности. Понимание пословиц можно считать одним из критериев владения языком, развития речи.
Немецкий язык имеет богатую фразеологию. Об этом свидетельствует большое количество сборников и словарей фразеологических единиц, пословиц и крылатых слов.

Немецкий народ характеризуют следующие пословицы: «Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot» («Труд человека кормит, а лень портит»), «Morgenstunde hat Gold im Munde» («Утренний час дарит золотом нас», «Каждое дело надо с утра начинать»), «Wenn man im Leben Erfolg haben will, darf man sich nicht durch jede Kleinigkeit ins Bockshorn jagen lassen» («Если кто-то хочет иметь в жизни успех, то не следует трусить перед каждой мелочью»), «Ordnung ist das halbe Leben» («Порядок - основа жизни»). Таким образом, язык отражает черты его носителя: педантизм, высокая работоспособность, скептицизм, аккуратность и щепетильность.

В современной лингвистической науке факт, что язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, является признанным. В любом языке важную роль играет национально-культурная семантика языка, то есть языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают из поколения в поколение особенности природы, характер фольклора, а также особенности быта, обычаев и истории народа.

Изучить всё богатство немецкой фразеологии невозможно, поэтому остановимся на фразеологизмах, отражающих особенности национального характера немцев.

 

Фразеологизмы, отражающие особенности национального характера немцев.

Пунктуальность

Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige.

Besser eine Stunde zu früh, als eine Minute zu spät.

Jedes Ding hat seine Zeit.

Zeit ist Geld.

Отношение к делу, к работе.

Аrbeit gibt Brot, Faulheit gibt Not.

Arbeit ist eine Ehrensache.

Arbeit hat Gulden, Müßiggang macht Schulden.

Wie seine Arbeit tut, der wird geachtet.

Arbeit macht das Leben süß (Faulheit stärkt die Glieder).

Arbeit vermag alles.

Der eint hat die Arbeit, der andere den Lohn.

Erst die Arbeit, dann das Vergnügen.

Gesundheit ist eine Tochter der Arbeit.

Arbeit adelt.

Arbeit macht das Leben süß.

Nach getaner Arbeit ist gut ruhn.

Zusehen ist halbe Arbeit.

Arbeit schlägt Feuer aus dem Stein. Lebe, als solltest du sterben, und arbeite, als solltest du ewig leben.

Wer arbeitet, hat keine Langeweile.

Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.

Halbe Arbeit ist gar keine.

Любовь к порядку, аккуратность.

Alles muß sein Ordnung haben.

Ordnung ist das halbe Leben

Ordnung im Haus ist halbes Sparen.

Ordnung hilft haushalten.

Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Müh’.

Ordnung muß sein.

Прилежание

Hans ohne Fleiß ist wird niemals weis.

Fleiß überwindet alles.

Der Jugend Fleiß, des Alters Preis.

Fleiß und kluger Sinn bringt den sichersten Gewinn.

Fleiß und Sparsamkeit hilft auch durch schlechte Zeit.

Fleiß ist des Glückes rechte Hand, Sparsamkeit die linke.

Немецкая бережливость

Sparen ist verdienen.

Wer den Pfennig nicht spart, kommt nicht zum Groschen.

Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.

Ein ersparter Pfennig ist zweimal verdient.

Sparsamkeit erhält das Haus.

Spare was, dann hast du was.

Ordnung im Haus ist halbes Sparen.

Das ist ein guter Groschen, der einen Gulden spart.

Wer Minuten spart, gewinnt Stunden.

Предусмотрительность и осторожность

Vorsorge verhütet Nachsorge.

Wer viel anfängt, beendet wenig.

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.

Vorsicht ist die Mutter der Weisheit.

Mit klarem Ziel gewinnt man viel.

Изучив особенности национального характера немцев, выявив фразеологизмы, отражающие эти особенности, проанализировав их коммуникативную значимость, я стала приобщаться к немецкой культуре. Теперь я смогу более точно понимать аутентичные тексты.

Я познакомилась со страноведческой информацией через фразеологические единицы, отражающие национальное своеобразие жизни немцев, увидела как географические особенности, развитие той или иной федеральной земли, история влияют на характер человека и как это точно передаётся во фразеологизмах.

Список используемой литературы:

Д. Г. Мальцева, «Немецко-русский фразеологический словарь». - Москва, «Азбуковник», «Русские словари», 2002г. 347страниц.

Агентство переводов «Слово-дело». www.slovo-delo.ru 12c.

Архипкина Г. Д., Колядина Н. А. Страноведение. Германия: обычаи, традиции, праздники, этикет. – Ростов н/Д: «Феникс», 2004г. 279стр.

Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. – Москва,1959г. 900с.

Петлеванный Г. П., О. С. Малик, 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок.- Москва, «Высшая школа» ,1990г, 48стр.

Байер Х., Байер А., 392стр.

Опубликовано


Комментарии (0)

Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.