"Ложные друзья" переводчика

1
0
Материал опубликован 25 October 2022

Муниципальное общеобразовательное учреждение Шилкинская средняя общеобразовательная школа №51



















Исследовательский проект по английскому языку на тему:

«Ложные друзья переводчика»











Выполнила: ученица 10 «а» класса

Косова Екатерина

Руководитель: Филиппова Т.В.







г. Шилка 2018г.

Содержание



Введение

Теоретическо-практическая часть

2.1 Источники возникновения «ложных друзей» переводчика

2.2 Типы «ложных друзей переводчика»

2.3 Влияние «ложных друзей» на перевод

2.4 Как избежать ложного перевода при работе с текстом

Заключение

Библиография

Приложения

































Введение

Роль английского языка в современном мире неоценима. Он считается наиболее часто употребляемым языком. Более 450 миллионов людей считают его родным. Еще 600-650 миллионов граждан используют английский в качестве дополнительного языка для общения. Он считается востребованным во многих странах мира. Знание лексики и грамматики данного языка крайне необходимо для того, чтобы пройти обучение за границей или просто свободно общаться с людьми по всему миру. Не обойтись без него и желающим найти престижную и высокооплачиваемую работу. .

Интерес к данной теме у меня не случаен, так как количество ошибок, допускаемых учениками в данной категории слов очень высок. Собственный опыт побудил меня провести в ряде групп небольшое исследование, целью которого было выяснить насколько типичны ошибки в данной области. Итак, учащимся 5-ых-9-ых классов, в количестве 30 человек, было предложено ответить на ряд вопросов, связанных с ложными друзьями переводчика в английском языке. (См. практическое приложение №1). В целях «чистоты» эксперимента истинная цель его проведения была скрыта от участников, установка была дана на проверку их лексических навыков. Результаты данного исследования выявили большое количество ошибок в заданиях, связанных с ложными друзьями переводчика. Наибольшую трудность также вызвали такие слова как: artist, valet , satin. Средний процент верного выполнения работы - 36%. Максимальный процент верного выполнения – 64%. Подобные результаты ярко свидетельствуют об актуальности проведения исследовательской работы в данной области.

Для исследовательской работы по теме «Ложные друзья» переводчика я поставила для себя следующие цели и задачи:

Цели:

Изучить «ложных друзей» переводчика

Помочь избежать ошибок ложного перевода

Задачи:

Изучить теорию по исследовательской работе

Выяснить, на сколько актуальна проблема среди учеников нашей школы

Проанализировать учебники английского языка 5-9 класс Биболетова М.З.

Разработать рекомендации для учеников

Предметом исследования являются «ложные друзья» переводчика.

Объектом исследования – лексика из учебников английского языка 5-9 класс Биболетова М.З.

Методы исследования: теоретический и практический (анкетирование учащихся)























































Теоретическо-практическая часть

Источники возникновения «ложных друзей» переводчика

Итак, начав свое исследование я обратилась к Интернет-ресурсам, с целью выяснить, что же включает в себя понятие ложные друзья переводчика. Как оказальсь достаточно большое количество ученых занималось этой проблемой не только в России, но и за рубежом.

Ложные друзья переводчика (ЛДП) — лексические единицы, которые близки по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода, но отличаются своим смысловым наполнением и направляют переводчика по ложному пути. Согласно К. Г. Готлибу «ложные друзья переводчика» - это слова двух (возможно и нескольких) языков, которые из-за сходства их формы и содержания способны вызывать ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе — к искажениям содержания, ошибкам в лексической сочетаемости, неточностям в передаче стилистической окраски, а также в словоупотреблении.



Еще в конце XIX века «ложные друзья переводчика» впервые привлекли внимание лингвистов, но тогда они не получили терминологического обозначения, так как не были глубоко изучены. Системное и широкое изучение подобных межъязыковых соответствий в 1928 году впервые провели на материале французско-английских и англо-французских параллелей французские лексикографы М.Кеслер и Ж.Дерокиньи. Именно они ввели термини «faux amis du traducteur» («ложные друзья переводчика»), который стал общеупотребительным. М.Кесслер и Ж.Дерокиньи в своей работе «Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais» под буквальным переводом «ложных друзей переводчика» имели в виду перевод только по звуковому сходству слов двух языков.

В нашей стране аналогичные словари «ложных друзей переводчика» появились лишь в конце 60 — начале 70 гг. ХХ века. С тех пор появилось много других названий для обозначения данной категории слов в разных языках, но закрепилось название «ложные друзья переводчика», которое все чаще используется в последние годы. Интерес к этой категории слов возрастает, так как количество ошибок, совершаемых при их переводе очень высоко.















Типы «ложных друзей» переводчика

Изучив лексику учебников для 5-6 и 9-ых классов я смогла выделить некоторые общие типы «ложных друзей» переводчика, наиболее часто встречающихся в этих учебниках.

В английском языке также существует категория слов, называемая “ложными друзьями переводчика”, которые звучат как: misleading words (of foreign origin), deceptive cognates, translator's false friends. Слова, относящиеся к данной категории, условно можно разделить на 3 группы:



Cлова, похожие на русские, но отличающиеся от них по значению: accurate — точный, а не аккуратный, ambulatory — крытая галерея, а не амбулатория.

Cлова, которые являются “ложными друзьями” только для отдельных своих значений: conservatory — оранжерея и консерватория, champion — поборник, защитник и чемпион, partizan — партизан и приверженец, фанатик, control — управление и контроль.

Cлова, которые вводят в заблуждение благодаря внешнему сходству с более употребительными словами: currant — смородина и current — ток, поток, complement — дополнение, комплект и compliment — похвала, courrier — курьер и currier — кожевник, chauffer — переносная железная печь и chauffeur — шофер.



При переводе данной категории слов с английского языка на русский необходимо знать их точное значение, следует учитывать многозначность некоторых из них, быть бдительным, чтобы не исказить суть переводимого текста и не попасть в неловкую ситуацию.

Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои разновидности и варианты, то общее число типов значительно выше. Каждый случай «ложных друзей переводчика» уникален и его следует принимать всерьез, чтобы не попасть впросак. А как не попасть впросак? Решение простое – почаще сверяться со словарём. Поэтому в приложении данной работы представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся слова.

Влияние «ложных друзей» на перевод



В словарь русского языка было введено много заимствований. Все они привычно звучат для русскоязычной аудитории (бизнес, кастинг, офис, компьютер). Для изучения иностранного языка это кажется удобным, ведь такие слова ненужно учить – мы их уже знаем. Однако, в такой обманчивой «знакомости» таится коварство. Часто мы используем иностранные слова, которые на своем родном языке значат совсем другое, тем самым мы допускаем ошибки в работе с текстом. При изучении иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык толкает на ложные аналогии. С первого взгляда может показаться, что „ложные друзья переводчика" способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса „ложных друзей" оказывается проблемной именно для лиц, уверенно владеющих языком.

Основными источниками таких ошибок являются сходства по звучанию или по функции. В учебниках английского языка под редакцией Биболетовой М.З. нередко встречаются английские слова, которые явно напоминают нам русские. Это всегда приятно - меньше слов придется запоминать. Однако, эта помощь может оказаться, что называется, с подвохом. Надо сказать, что языковые проблемы нередко поначалу выглядят "страшнее", чем они есть на самом деле. Но сейчас перед нами обратный случай - группа слов, производящих впечатление обманчивой легкости. Возьмем к примеру, слово wagon . В памяти сразу всплывает “вагон”, но это - ложная подсказка. “Вагон” переводится словом car (понятно,что это его второе значение ):

subway car - вагон метро;

dining car - вагон-ресторан;

cable car - вагончик подвесной дороги, фуникулер.

У слова wagon другое значение - повозка, телега. Отсюда всем знакомый station wagon - автофургон.

Раз уж нам встретилось это слово, приведем живое, разговорное выражение:

to be on the wagon - “завязать, быть в завязке” (когда сильно пьющий человек бросает пить).

Рассмотрим еще одно интересное слово: list - список. Это слово не имеет никакого отношения к русскому слову "лист", оно довольно простое, однако, чтобы пользоваться им, надо усвоить еще и предлог, в связке с которым оно чаще всего стоит:

to be first on the list - быть первым в списке;

to make a list - составлять список;

the black list - черный список;

to be on the waiting list - стоять "на очереди" (т.е. в символической очереди); в последней фразе особенно часто list путается с руссим “листом”.



При переводе иностранных текстов незнание «ложных друзей» может искажать смысл предложения, запутать, поставить вас в неловкую ситуацию. Не всегда стоит полагаться на первоначальное представление о значении слова. В случае, если слово имеет несколько вариантов перевода, разобраться несложно, ведь мы, как правило, встречаем слово в связной речи.



Для людей, серьезно занимающихся изучением английского языка, были созданы специальные словари «ложных друзей» переводчика, что бы помочь разобраться в верном значении.







































Как избежать ложного перевода при работе с текстом

Так как же не попасть в не ловкое положение и не быть обманутым? Есть несколько простых способов выявить ложных друзей в тексте.

Если слово не подходит по смыслу, не соответствует теме или искажает смысл.

Рассмотрим следующее предложение: Tom became an object of ridicule. Здесь явно человек не мог превратиться в дамскую сумочку. Поэтому стоит заглянуть в словарь и узнать, что слово ridicule переводится как осмеяние, насмешка.

Или же в предложении To sew this dress you need 3 metres of fabric. Что это за “трехметровая фабрика”? На самом деле fabric переводится как ткань.

Если слово не согласуется грамматически с остальными членами предложения

Например, в предложении We need some concrete for building the wall все указывает на то, что concrete – существительное и в качестве этой части речи переводится как бетон. Отсюда concrete wall = железобетонная стена.

Еще один пример: We prepared abstracts for the lesson. Зная только перевод слова abstract как абстрактный, приходим к выводу, что здесь у слова есть еще одно значение, ведь у прилагательных нет окончания множественного числа -s. И это действительно так, слово abstract еще переводится как реферат, краткий обзор.

Если слово не соответствует ситуации

К примеру, человек сообщает о трагическом событии в жизни. В ответ ему говорят Deepest sympathy, где очевидно, что ни о какой симпатии не может быть и речи. В действительности, это корректно перевести как глубокие соболезнования.

Только контекст и словарь могут помочь установить правильный вариант перевода. При малейшем несоответствии – посмотрите слово в словаре. Это единственный способ развеять все сомнения.









Заключение

В данном исследовательском проекте было подробно рассмотрено такое явление, как «ложные друзья переводчика». Ложные друзья переводчика — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.

Перевод — это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В переводческой практике существует понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика»,−− межъязыковое явление, достаточно изученное в переводческой литературе, но, тем не менее, представляющее особый интерес для переводчиков, ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже тех, кто на высоком уровне владеют языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.

Мы выяснили, что данное межъязыковое явление возникло в результате взаимного влияния двух (и/или более) родственных языков. Это так называемые омонимы и паронимы - пары слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Эти слова могут создавать определенные трудности при переводе текста. Помимо отдельных слов, «ложных друзей» переводчика можно рассматривать на уровне отдельных высказываний и синтаксических структур.

Было проведено анкетирование учащихся с целью проверки их знаний «ложных друзей» переводчика, после чего были выявлены ошибки и, исходя из этого, были предложены рекомендации, помогающие переводчику не допустить возможного искажения переводимого текста.

Безусловно, данная тема довольно распространена в переводческой литературе и требует более подробного тщательного исследования. В силу её актуальности в будущем мы планируем углубиться в изучение данного вопроса.

Таким образом цель и задачи исследовательского проекта были достигнуты. Практическая значимость работы заключается в возможности использования словаря на уроках английского языка.

Библиография









Учебники английского языка 5-9 классы Биболетова М.З

https://ru.wikipedia.org/wiki/Ложные_друзья_переводчика

Апетян М. К. Ложные друзья переводчика в английском языке // Молодой ученый. 2014г. — №14. — стр. 91-93

https://ienglish.ru/blog/uchim-angliiskie-slova/slovarnyi-minimum-angliiskogo-iazika/828-lozhnye-druzia-perevodchika-v-angliiskom-iazike













































Приложения



















1. Accord – 100%

2. Accurate – 100%

3. Alley –100%

4. Angina – 100%

5. Balloon-0%

6. Band - 100%

7. Brilliant - 100%

8. Cabinet – 100%

9. Camera - 100%

10. Cataract – 100%

11. Clay – 100%

12. Data – 100%

13. Decade – 100%

14. Fabric – 100%

15. Family – 2,2%

16. Intelligence – 100%

17. List – 100%

18. Magazine – 55,5%

19. Mark – 11,1%

20. Multiplication – 100%





Brilliant – блестящий. Количество неправильных ответов:100 %

Предположения перевода: бриллиант, прекрасный, изумительный, совершенный.

Decade – десятилетие. количество неправильных переводов: 100%

Были такие переводы: декада, группа из 10, декорации.

Band – группа. Количество неправильных ответов:100 %

Были такие варианты перевода: банда, бандаж, представление.



в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментарии на этой странице отключены автором.