Методические указания для студентов по выполнению практических занятий

0
0
Материал опубликован 16 December 2025

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ


Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение

Московской области «Колледж «Подмосковье»














Методические указания для студентов

по выполнению практических занятий


ОУД.03 Иностранный язык


по специальности 33.02.01 «Фармация»




















2024

Методические указания для выполнения практических занятий являются частью основной профессиональной образовательной программы по специальности СПО 33.02.01 Фармация в соответствии с требованиями ФГОС СПО и адресованы студентам первого курса  очной формы обучения.

Цель – оказать помощь студентам в проведении практических занятий по общеобразовательной учебной дисциплине «Иностранный язык».

Методические указания, определяющие последовательность выполнения работ, используются для повышения эффективности практических занятий, приучают обучающихся к самостоятельности, позволяют получить практические навыки и умения по разным аспектам обучения английскому языку, самостоятельно решать учебные задачи, выполнять разнообразные задания, преодолевать наиболее трудные моменты в отдельных видах работ.


СОДЕРЖАНИЕ

 

 

Пояснительная записка

3

1.       

Методические указания по подготовке к практическим занятиям

4

2.       

Методические указания по работе над произношением и техникой чтения

5

3.       

Методические указания по заучиванию новых иностранных слов

6

4.       

Методические указания по работе со словарем

8

5.       

Методические указания по изучению грамматики

10

6.       

Методические указания по работе над устной речью

12

7.       

Методические указания по составлению монологической речи

13

8.       

Методические указания по составлению диалогической речи

15

9.       

Методические указания по написанию резюме

17

10.   

Методические указания по работе с текстом (выполнению перевода)

23

11.   

Методические указания по работе над чтением

27

12.   

Методические указания по аудированию

32
























Пояснительная записка

Содержание методических указаний для выполнения практических занятий по учебной дисциплине «Английский язык» направлено на достижение следующих целей:

- формирование представлений об английском языке как о языке международного общения и средстве приобщения к ценностям мировой культуры и национальных культур;

- формирование коммуникативной компетенции, позволяющей свободно общаться на английском языке в различных формах и на различные темы, в том числе в сфере профессиональной деятельности, с учетом приобретенного словарного запаса, а также условий, мотивов и целей общения;

- формирование и развитие всех компонентов коммуникативной компетенции: лингвистической, социолингвистической, дискурсивной, социокультурной, социальной, стратегической и предметной;

- воспитание личности, способной и желающей участвовать в общении на межкультурном уровне;

- воспитание уважительного отношения к другим культурам и социальным суб­культурам.

Тематика практических занятий соответствует основным разделам рабочей программы по дисциплине ОУД.03 Иностранный язык, их выполнение обеспечивает более глубокое изучение материала, направлено на закрепление и систематизацию знаний, умений и достижение личностных, предметных, метапредметных результатов освоения учебной дисциплины «Иностранный язык» по специальности СПО 33.02.01 Фармация в соответствии с требованиями ФГОС СПО.

 






























1. Методические указания

по подготовке к практическим занятиям

 

Подготовка к практическим занятиям является важной и неотъемлемой частью овладения иностранным языком, направленной на развитие навыков чтения, письма, говорения и аудирования.

Изучение английского языка предусматривает систематическую самостоятельную работу студентов по содержанию пройденных тем; развитие навыков самоконтроля, способствующих интенсификации учебного процесса.

Основной целью организации самостоятельной работы студентов является систематизация и активизация знаний, полученных ими на занятиях и в процессе подготовки к практическим занятиям.

Внеаудиторная работа включает:

- подготовку к занятиям (ведение словаря, грамматического минимума);

- подготовку устного монологического высказывания;

- составление диалогов;

- перевод текстов;

- выполнение упражнений, направленных на развитие лексико-грамматических навыков;

- составление тезисов, аннотаций;

- написание сочинений, письменных сообщений;

- подготовка рефератов, презентаций;

- чтение материалов учебника или дополнительной литературы по заданной теме;

- подготовку к текущим тестам, контрольным работам, зачетам.

            Этапы подготовки к практическим занятиям:

1. При подготовке к каждому занятию необходимо обратиться к уроку в учебнике по данной теме, к конспекту и дополнительным учебным пособиям, чтобы уточнить новую лексику, терминологию, грамматические структуры.

2. Составление резюме прочитанной главы соответствующего раздела рекомендуемого теоретического источника или учебника. Данный этап является особенно важным, так как является неотъемлемым условием подготовки к зачету или контрольной работе.

3. Выполнение заданий по теме и их комментирование.

 



















2. Методические указания по работе над произношением и техникой чтения

 

При работе над произношением и техникой чтения следует обратить внимание на несоответствие между написанием и произношением слов в английском языке. Это различие объясняется тем, что количество звуков значительно превышает число букв: 26 букв алфавита обозначают 44 звука, поэтому одна и та же буква в разных положениях в словах может читаться как несколько разных звуков.

Формы работы над произношением и техникой чтения:

- фонетические упражнения по формированию навыков произнесения наиболее сложных звуков английского языка;

- фонетические упражнения по отработке правильного ударения;

- упражнения по освоению интонационных моделей повествовательных и вопросительных предложений;

- упражнения на деление предложений на смысловые отрезки, правильную паузацию и интонационное оформление предложений;

- чтение вслух лексического минимума по отдельным темам и текстам;

- чтение вслух лексических, лексико-грамматических и грамматических упражнений; - чтение вслух текстов для перевода;

- чтение вслух образцов разговорных тем.


ПРИ ПОДГОТОВКЕ ФОНЕТИЧЕСКОГО ЧТЕНИЯ ТЕКСТА РЕКОМЕНДУЕТСЯ:

1. Освоить правильное произношение читаемых слов.

2. Обратить внимание на ударение и смысловую паузацию.

3. Обратить внимание на правильную интонацию.

4. Выработать автоматизированные навыки воспроизведения и употребления изученных интонационных структур.

5. Отработать темп чтения.


КАК ОВЛАДЕТЬ АНГЛИЙСКИМ ПРОИЗНОШЕНИЕМ

И НАУЧИТЬСЯ СЛУШАТЬ, ЧИТАТЬ, ПОНИМАТЬ?

1. Выучите английский алфавит.

2. Установите соотношение английского и русского алфавита.

3. Научитесь писать английские буквы, слова, свое имя и имена своих близких и друзей.

4. Изучите толкование фонетических понятий.

5. Изучите правила произношения английских звуков, постановки ударения и интонацию английской речи.

6. Обратитесь к мультимедийным носителям с записью английской речи. Слушайте как можно больше.

7. Постарайтесь найти записи с сопроводительным текстом.

8. Старайтесь понять общий смысл. Не вдумывайтесь в значение каждого слова.

9. Выучите правила чтения английских букв, знаки препинания.

10. После этого можно начать учить стихи и скороговорки.

11. Не забывайте записывать в свой словарик новые фразы, фразы с переводом и транскрипцией. Заучивайте их, хотя бы по 5 слов или фраз в день.





3. Методические указания по заучиванию новых иностранных слов


Формы работы с лексическим материалом:

- составление собственного словаря в отдельной тетради;

- составление списка незнакомых слов и словосочетаний по учебным и индивидуальным текстам, по определённым темам;

- анализ отдельных слов для лучшего понимания их значения;

- подбор синонимов к активной лексике учебных текстов;

- подбор антонимов к активной лексике учебных текстов;

- составление таблиц словообразовательных моделей.



ПРИ РАБОТЕ С ЛЕКСИКОЙ

Памятка № 1

1. Выпиши новое слово в специальную тетрадь.

2. Напиши транскрипцию слова.

3. Найди в словаре перевод этого слова и запиши.

4. Отработай произношение этого слова, повторив его несколько раз вслух.

5. Составь с новым словом словосочетания и предложения, используя знакомые слова.

6. Подбери к новому слову синонимы из уже известных тебе слов.

7. Для лучшего запоминания новых слов и проверки можно использовать карточки, различные игры, помощь других людей.

 

Памятка № 2

Одним из эффективных способов заучивания новых слов является составление картотеки. Карточки, на которые Вы будете записывать слова, можно купить в канцтоварах.

1.Выпишите новые слова, которые Вы хотели бы выучить, на карточки. Укажите грамматические сведения: для существительного - форму мн. числа, например: man -men; для неправильных глаголов - основные формы, например: eat – ate - eaten, а также управление глагола: to congratulate on smth.

2.Для существительных желательно выписывать глаголы, с которыми они сочетаются, и устойчивые словосочетания.

3.Перевод пишется на обратной стороне карточки. Для первичного заучивания рекомендуется брать не более 20 карточек.

4.Уже после первого повторения слов Вы можете отсортировать слова, которые Вы запомнили, во второй отдел. Наиболее трудные для запоминания слова оставьте в первом отделе для последующего повторения.

5. При повторении слов на карточках можно их систематизировать, например: разложить карточки с существительными по способу образования множественного числа.

6. Полезно составлять семьи слов (слова с общим корнем), например:

centre—центр

central— центральный

centralize— централизовать

centralization—централизация

decentralize—децентрализовать

concentrate— концентрировать, сосредоточить

7. Рекомендуется также составлять семантические группы, например:

а) существительные, обозначающие лица по их деятельности: writer,dancer,banker и т.д.

б) синонимы: firm, association, business, company, concern и т.д.

вантонимы: to come early – to come late

8. Когда Вы хорошо запомнили Ваши слова, их можно разместить в алфавитном порядке в отделе для хранения.

 


КАК ОВЛАДЕТЬ АНГЛИЙСКИМ ПРОИЗНОШЕНИЕМ

И НАУЧИТЬСЯ СЛУШАТЬ, ЧИТАТЬ, ПОНИМАТЬ?

1. Выучите английский алфавит.

2. Установите соотношение английского и русского алфавита.

3. Научитесь писать английские буквы, слова, свое имя и имена своих близких и друзей.

4. Изучите толкование фонетических понятий.

5. Изучите правила произношения английских звуков, постановки ударения и интонацию английской речи.

6. Обратитесь к мультимедийным носителям с записью английской речи. Слушайте как можно больше.

7. Постарайтесь найти записи с сопроводительным текстом.

8. Старайтесь понять общий смысл. Не вдумывайтесь в значение каждого слова.

9. Выучите правила чтения английских букв, знаки препинания.

10. После этого можно начать учить стихи и скороговорки.

11. Не забывайте записывать в свой словарик новые фразы, фразы с переводом и транскрипцией. Заучивайте их, хотя бы по 5 слов или фраз в день.

 

 


































4. Методические указания по работе со словарем

 

Формы работы со словарем:

- поиск заданных слов в словаре;

- определение форм единственного и множественного числа существительных;

- выбор нужных значений многозначных слов;

- поиск нужного значения слов из числа грамматических омонимов;

- поиск значения глагола по одной из глагольных форм.



ПРИ РАБОТЕ СО СЛОВАРЕМ

Памятка № 1

1. При поиске слова в словаре необходимо следить за точным совпадением графического оформления искомого и найденного слова, в противном случае перевод будет неправильным (ср. desert - пустыня, dessert - десерт).

2. Многие слова являются многозначными, т.е. имеют несколько значений, поэтому при поиске значения слова в словаре необходимо читать всю словарную статью и выбирать для перевода то значение, которое подходит к контексту предложения (текста).

3. При поиске в словаре значения слова в ряде случаев следует принимать во внимание грамматическую функцию слова в предложении, так как некоторые слова выполняют различные грамматические функции и в зависимости от этого переводятся по-разному.

4. При поиске значения глагола в словаре следует иметь в виду, что глаголы указаны в словаре в неопределенной форме (Infinitive - sleep, like)в то время как в предложении (тексте), они функционируют в разных временах, в разных грамматических конструкциях. Поиск глагола зависит от его принадлежности к классу правильных или неправильных глаголов.


Памятка № 2

1. Накопление определенного запаса английских слов и выражений – обязательное условие для овладения даже в весьма ограниченном объеме навыками устной речи и понимания английских текстов без словаря. Слова прочнее всего запоминаются во взаимосвязях, поэтому рекомендуется регулярно читать на английском языке учебные тексты и адаптированную художественную литературу, газеты и оригинальную литературу по специальности, выписывать из текстов слова, выражения, языковые обороты и модели и запоминать их.

2. Обязательно заведите свой личный словарь, в который вы будете записывать незнакомые слова, встречающиеся в тексте. В первую очередь выписывайте и запоминайте строевые слова (все местоимения, модальные и вспомогательные глаголы, предлоги, союзы и частицы) и наиболее употребительные в живой речи знаменательные слова (существительные, прилагательные, числительные, глаголы).

3. При работе над закреплением и обогащением запаса слов, прежде всего, необходимо уметь пользоваться англо-русским словарем. Для этого необходимо знать английский алфавит, а также ознакомиться по предисловию с построением данного словаря и с принятой в нем системой условных обозначений. Поскольку слова в словаре расположены в алфавитном порядке, что относится не только к первой букве, но и ко всем последующим, то поиск слова в словаре включает несколько этапов:

1)открыть словарь на той букве, с которой начинается слово;

2)открыть страницу, где начинается вторая буква слова;

3)затем нужно искать по алфавиту третью букву и т.д.

4)но вот слово найдено, теперь нужно выяснить, какая часть речи вам нужна. Например, repeat может быть глаголом – значит, надо смотреть обозначение v (verb глагол); или существительным – тогда значения даются после обозначения n (noun существительное).

4. Для того чтобы установить, какой частью речи является слово, следует обратить внимание на то, какие слова-определители стоят перед выписываемым словом в предложении. Наличие перед анализируемым словом артикля, предлога, притяжательного или указательного местоимения покажет, что вы имеете деле с именем существительным, если же перед анализируемым словом стоит личное или относительное местоимение в форме общего (именительного) падежа, оно служит показателем того, что анализируемое слово является глаголом в функции сказуемого.

5. Слова выписывайте в исходной (словарной форме), т.е. имена существительные – в форме общего падежа единственного числа; прилагательные и наречия – в форме положительной степени; глаголы – в неопределенной форме (инфинитиве).

Записывая английское слово в его традиционной орфографии, напишите рядом в квадратных скобках его фонетическую транскрипцию, а следом за нею краткое обозначение части речи, принятое в словарях: а) для имени существительного (noun): magazine ['mægə'zi:n] n - журнал; для существительных, образующих множественное число нестандартными способами, запишите также форму множественного числа: child n (pl.children) — ребенок; datum ['deitəm] n (pl. data) — данная величина; б) для имени прилагательного a (adjective): high [hai] а — высокий; в) для глагола v (verb). Как только вы ознакомитесь с нестандартными глаголами, выписывайте их в трех основных формах, например: rise [raiz] v (rose; risen) — подниматься, возвышаться.

6. Если трудность в прочтении английского слова касается лишь одной буквы, вполне допустимо использовать частичную транскрипцию и обозначить фонетическим символом только ударную гласную. Например, слово building можно записать building [i] n — здание, построение. Если слово читается в соответствии с уже усвоенными правилами чтения, его можно не транскрибировать.

7. Учитывайте, что в каждом языке слово может иметь много значений. Так, например, словарь проф. В.К.Мюллера дает пять значений для существительного repeat и семь значений для глагола repeat. Отбирайте в словаре подходящее по значению русское слово, исходя не только из грамматической функции английского слова, но из общего смысла переводимого предложения. Для того чтобы выбрать правильное значение слова в тексте, надо решить, какое из них соответствует контексту, откуда оно взято.

Например, контекст помогает определить, какие значения английских слов long, time необходимо выбрать при переводе следующих предложений:

On the Thames we can see long lines of barges passing by. – Мы видим (длинные) вереницы баржпроходящих по Темзе.

В русском языке к слову «вереница» эпитет «длинный» не требуется, т. к. само понятие «вереница» его подразумевает.

8. В каждом языке имеются устойчивые словосочетания (фразеологические сочетания и идиоматические выражения), свойственные только данному языку. Особенность устойчивых сочетаний состоит в том, что слова, образу­ющие их, всегда употребляются вместе, как неразрывное целое, значение которого не всегда можно уяснить из пословного перевода этого выражения на другой язык. Так, например, английскому выражению How old are you? (буквально: Как стары вы?) соответствует русское «Сколько вам лет?» Русскому сочетанию слов «Как вы живете?» соответствует английское How are you getting on? или How are you?, где слово live, точно соответствующее русскому «живете», отсутствует, а то же понятие передается глаголом get или be.

Значение устойчивого словосочетания следует искать в словаре по входящим в его состав знаменательным словам, а не по строевым или служебным словам. Например, значение выражения to give a warm welcome —оказать сердечный прием можно найти в англо-русском словаре В. К. Мюллера по слову welcome —добро пожаловать. Устойчивые словосочетания и выражения следует выписывать и заучивать наизусть.

9. Если в словаре не будет подходящего для контекста русского значения слова, ваша задача, пользуясь данным в словаре общим значением английского слова, подобрать самостоятельно такое русское слово, которое более всего отвечает общей мысли данного предложения, характеру текста и строю русской речи. Например, в англо-русский словарь, содержащий около 60 тысяч слов, составленный В. К. Мюллером, не включено слово schooling, однако к слову school v даются значения: 1. приучать, 2. учить(ся) в школе.

10. Если вы не можете понять английское предложение или, если при переводе его на русский язык, получилось предложение бессмысленное или непонятное, очевидно, что при определении значений слов вы допустили ошибку. Такое предложение необходимо внимательно проанализировать и проверить, правильно ли определены грамматические функции слов и установлены связи между этими словами, а также верно ли установлены значения этих слов по словарю. При анализе предложения следует, прежде всего, руководствоваться теми формальными (грамматическими) признаками, которые помогают определять функции английского слова и служат показателями того, к какой части оно относится.

5. Методические указания по изучению грамматики

 

Формы работы с грамматическим материалом:

- устные грамматические и лексико-грамматические упражнения по определенным темам;

- письменные грамматические и лексико-грамматические упражнения по определенным темам;

 - составление карточек по отдельным грамматическим темам (части речи; основные формы правильных и неправильных глаголов и т. д.);

- поиск и перевод определенных грамматических форм, конструкций, явлений в тексте.

- синтаксический анализ и перевод предложений (простых, сложносочиненных, сложноподчиненных, предложений с усложненными синтаксическими конструкциями);

- перевод текстов, содержащих изучаемый грамматический материал.



ДЛЯ ОВЛАДЕНИЯ АНГЛИЙСКОЙ ГРАММАТИКОЙ

Памятка № 1

1. Внимательно изучите грамматическое правило, рассмотрите примеры.

2. Выполните рекомендуемые упражнения.

3. Выпишите из упражнения все предложения, содержащие новую грамматическую структуру.

4. Внимательно изучите способ трансформации утвердительного предложения в вопросительное и отрицательное.

5. Проконтролируйте с помощью словаря правильность произношения данной структуры.

6. Придумайте несколько предложений, содержащих новую грамматическую структуру.

 

Памятка № 2

1. Изучите толкование грамматических понятий.

2. Установите соотношение этих понятий в английском языке (АЯ).

3. Научитесь определять части речи.

4. Усвойте порядок слов в предложении.

5. Научитесь определять члены предложения, какой частью речи они выражены.

6. Изучите особенности каждой части речи и члена предложения, особенности образования английских временных форм.

7. Разберитесь в структуре простого и сложного предложения. Потренируйтесь в синтаксическом разборе предложения.

8. Не забывайте записывать в свой словарик новые слова и выражения. Заучивайте их. Понемногу, главное начать.

9. Проверьте себя в чтении текстов.



КАК ПОСТАВИТЬ ВОПРОС К АНГЛИЙСКОМУ ПРЕДЛОЖЕНИЮ

1. Внимательно посмотрите на предложение.

2. Определите главные и второстепенные члены предложения. Помните о порядке слов повествовательного предложения.

3. Если сказуемое выражено одним глагольным компонентом (первой и второй формой глагола, кроме is, am, are, was, were, have, had), выделите вспомогательный глагол: do, does, did или др.

4. Вынесите вспомогательный глагол перед подлежащим, оставив основной (смысловой) глагол на прежнем месте. Помните, что в вопросе он всегда будет являться инфинитивом без частицы to.

5. Если сказуемое выражено более чем одним глагольным компонентом, то перед подлежащим в вопросе всегда выносится первый глагольный компонент, а остальные остаются на прежнем месте после подлежащего.

6. В специальном вопросе (кроме вопроса к подлежащему) специальное вопросительное слово ставится в начале предложения перед вспомогательным глаголом, при этом та часть предложения, к которой задается вопрос, опускается.

7. Если вопрос задается к подлежащему, вместо него ставится вопросительное слово who, what - кто, что, при этом глагольная форма сказуемого всегда согласуется с третьим лицом единственного числа.

 











































6. Методические указания по работе над устной речью

 

Устная речь включает монологическую и диалогическую форму, но правила её подготовки одинаковы:

1. Чтобы быстро научиться говорить по-английски, совершенно необходимо заниматься систематически, больше говорить и не бояться ошибок.

2. Лучше говорить с ошибками, чем не говорить совсем!

3. Читайте вслух, многократно повторяйте и проговаривайте слова и предложения.

4. Активно участвуйте в диалогах.

5. Выступая с рассказами или диалогами, ведите себя естественно, используйте реальную интонацию, смотрите на собеседника или на группу, подыграйте соответственно ситуации и насладитесь своими результатами.

6. Но самое главное – тщательно подготовьтесь, выучите текст и покажите, что вы понимаете, что говорите.

 

Формы работы над устной речью:

- фонетические упражнения по определенной теме;

- лексические упражнения по определенной теме;

- фонетическое чтение текста-образца;

- перевод текста-образца;

- пересказ текста;

- подготовка устного монологического высказывания по определенной теме (объем высказывания - 15-20 предложений).

 





























7. Методические указания по составлению монологической речи

 

Монолог – это речевой акт отдельно взятого человека, который обращен к самому себе, либо же зрителю. Самая важная особенность – монолог не прерывается текстовым воздействием извне. Это слово от первого лица, не подразумевающее ответной реакции, комментария и так далее. 


 

ПРИ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕСКАЗА ТЕКСТА

Монологической речью является одна из форм общения, которая реализуется не только в устной, но и в письменной форме. Она представляет собой речь одного лица, выражающего в более или менее развёрнутой форме свои мысли, намерения, оценку событий и т. д.

К качествам монологической речи относятся последовательность, логичность, относительная смысловая законченность, коммуникативная направленность, тематичность высказывания и синтаксическая усложненность.  

Одним из эффективных приемов формирования способности самостоятельно работать с текстом является пересказ:

1. Реши, что является в содержании текста главным.

2. Составь план пересказа.

3. Предложения, необходимые для пересказа, сделай более краткими, простыми по грамматической структуре.

4. Отработай произношение необходимых для пересказа слов и словосочетаний. Обрати внимание на произношение трудных иностранных слов и имен собственных.

5. При пересказе придерживайся составленного тобой плана.

 


КАК АДАПТИРОВАТЬ (ПЕРЕСКАЗАТЬ) ПРОЧИТАННЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ТЕКСТ

При подготовке пересказа рекомендуется использовать одну из предложенных памяток.

Памятка №1

1. Прочитайте внимательно текст.

2. Выпишите незнакомые слова, найдите их перевод.

3. Переведите текст.

4. Разбейте текст на смысловые группы.

5. Выделите главные предложения в каждой группе.

6. Попробуйте рассказать о том, что прочитали на русском языке, обратив внимание на выделенные вами основные предложения в английском тексте.

7. Попробуйте перевести самостоятельно эти предложения на АЯ.

8. Сверьте их с текстом.

9. Проделайте пункты 6,7,8 несколько раз.

 

Памятка №2

1. После прочтения текста разбейте его на смысловые части.

2. В каждой части найдите предложение (их может быть несколько), в котором заключен основной смысл этой части текста. Выпишите эти предложения.

3. Подчеркните в этих предложениях ключевые слова.

4. Составьте план пересказа.

5. Опираясь на план, перескажите текст.

6. Опираясь на ключевые слова, расскажите текст.

При пересказе текста рекомендуется использовать речевые клише:

- This text is about …

- I would like to tell you …

- I think … - I like / I don’t like … because …

Эти клише помогут построить связные высказывания при пересказе, составлении характеристики, выражении своего отношения, своей точки зрения относительно прочитанного.



ПОДГОТОВКА И ПРОВЕДЕНИЕ

УСТНОГО МОНОЛОГИЧЕСКОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ

Работу по подготовке устного монологического высказывания по определенной теме следует начать с изучения тематических текстов-образцов. В первую очередь упражнения по изучаемой теме, усвоить необходимый лексический материал, прочитать и перевести тексты-образцы, выполнить речевые упражнения по теме. Затем на основе изученных текстов нужно подготовить связное изложение, включающее наиболее важную и интересную информацию.

Методические рекомендации:

1. Сформулируй тему сообщения, правильно озаглавь свое сообщение.

2. Составь краткий или развернутый план сообщения.

3. B соответствии с планом проанализируй необходимую литературу: тексты, статьи. Подбери цитаты, иллюстративный материал.

4. Выпиши необходимые термины, ключевые слова, речевые обороты.

5. Текст сообщения должен состоять из простых предложений и быть кратким.

6. Начни сообщение c фраз: Я хочу рассказать o …, Речь идет o ... .

7. Обозначь во вступлении основные положения, тезисы своего сообщения. Обоснуй, докажи фактами, проиллюстрируй эти тезисы.

8. Выделив в своем выступлении смысловые отрезки, установи между ними смысловые связи.

9. Особо подчеркни главное.

10. Закончи сообщение, обозначь результат, сделай вывод, подведи итог сказанному.

11. Вырази свое отношение к изложенному.

12. Постарайся излагать свое сообщение эмоционально, не читая, a изредка заглядывая в план и зачитывая цитаты.

13. Запомни: украшают сообщение карты, схемы, таблицы.

 

 





















8. Методические указания по составлению диалогической речи


Диалогическая речь требует от студентов развитого критического мышления по осмыслению информации, формированию естественной реакции на реплики, а также умения лаконично формулировать мысль и выражать её в вопросно-ответной форме. Кроме того, использование разговорных клише (средств) требует от студента и развитых коммуникативных и интерактивных навыков.

 

КАК СОСТАВИТЬ ДИАЛОГ?

В процессе подготовки к выполнению задания (диалог) внимательно изучите его содержательное наполнение, определите конкретную ситуацию и коммуникативную задачу общения.

Ситуация общения четко и лаконично конкретизируется в первых двух-трех предложениях задания, поэтому их следует читать особенно внимательно.

 

1. Discuss all the options

Обязательно обсудите все предлагаемые варианты, вне зависимости от собственных предпочтений.

Пропуск одного из вариантов может повлечь за собой снижение балла за выполнение задания.

2. Take an active part in the conversation

Будьте инициативным партнером по общению, а не пассивно ожидайте вопросов со стороны собеседника. В данном типе задания беседу начинает учащийся, у которого в задании присутствует фраза «You begin the conversation». Необходимо начать беседу с краткого вступления – объяснения ситуации. Далее следует активно вести беседу: предлагать варианты для обсуждения, задавать соответствующие речевой ситуации вопросы, при необходимости переспрашивать, уточнять мнение собеседника, осуществлять переход от одного варианта к другому, в завершение беседы после обсуждения всех вариантов самому предложить решение. Решение должно логично вытекать из всего сказанного обоими партнерами, не забудьте при этом еще раз поинтересоваться мнением собеседника.

3. Be polite

Вежливость в диалоге предполагает, прежде всего, проявление заинтересованности по отношению к своему партнеру по общению, обязательное реагирование на его реплики (пусть порою с помощью коротких реплик реагирования). Необходимо внимательно слушать партнера и давать адекватные реакции на то, что он говорит. В данном типе диалога чаще всего ответными реакциями будут согласие или несогласие (причем вежливое), и, возможно, удивление, сомнение. При этом, безусловно, следует стараться использовать разнообразные языковые средства для выражения данных языковых функций.

4. Come up with ideas

Активно предлагайте варианты для обсуждения (естественно, после достаточно подробного обсуждения каждого предыдущего).

5. Give good reasons

При предложении своего варианта следует давать четкие развернутые аргументы в его пользу. В случае несогласия собеседника необходимо реагировать на его реплики своими контраргументами, согласуя их с его доводами. Умение услышать партнера и адекватно и аргументировано реагировать в спонтанных ответных репликах особенно ценно в данном типе диалога. Однако совсем необязательно всегда не соглашаться с партнером, ведь в реальной коммуникации мы достаточно часто пересматриваем свою точку зрения, взвешивая доводы «за» и «против». При согласии с мнением собеседника важно привести дополнительные доводы в пользу обсуждаемого варианта или развернуть аргумент собеседника.

6. Find out your friend’s attitudes

Активность и вежливость собеседника предполагает заинтересованность во мнении партнера по общению, поэтому в беседе следует интересоваться мнением собеседника по поводу предлагаемых вариантов, запрашивать его согласие или несогласие со своей точкой зрения. При необходимости можно задать уточняющие вопросы, переспросить собеседника.

7. ...and take them into account

Необходимо учитывать мнение собеседника и приводимые им аргументы при принятии окончательного решения, которое должно стать логическим завершением диалога. Если решение, предлагаемое экзаменуемым, противоречит содержанию проведенной беседы, коммуникативная задача может оказаться невыполненной. Это означает, что участник беседы формально проговаривал свои доводы, не следил за репликами собеседника и логикой развития диалога.

8. Invite your friend to come up with suggestions

Инициативность в беседе предполагает умение вовлечь партнера в диалог. В данном типе диалога это проявляется не только в умении запросить мнение собеседника, но и в приглашении предлагать свои варианты для обсуждения.

9. Come to an agreement

Объявление совместного выбора в данном типе задания – завершение решения коммуникативной задачи.

10. Дополнительно к сказанному необходимо помнить, что диалог – это не обмен монологами.
































9. Методические указания по написанию резюме

 

Отличное резюме на английском языке (resume или cv) – это один из основных факторов, который позволяет получить желаемую позицию. Учитывая современное международное распространение английского языка и большое количество представительств зарубежных компаний в нашей стране, важно преподнести свою кандидатуру работодателю на соответствующем уровне. Резюме, составленное на родном русском и английском языках, будет выгодно отличать вас на фоне остальных претендентов. Итак, поскольку само по себе резюме – это первая информация, которую о вас получает работодатель, то оно должно быть составлено соответствующим образом.

Резюме не должно быть длиннее одной страницы, иначе внимание читающего рассеивается из-за большого количества, возможно, лишней информации. Кроме того, в 90% случаев со вторым листом может произойти следующее: второй лист не пройдет по факсу и будет выброшен в мусорную корзину секретарем; его забудут подколоть к первому листу, и потеряют; его приколют, но к чужому резюме. Если же вся информация не умещается на один лист, то, по крайней мере, на каждой странице напишите свои имя и фамилию, и контактную информацию.

Стиль и формат резюме играют очень важную роль. Резюме должно быть в печатном виде (на компьютере), не должно содержать ошибок (орфографических и пунктуационных). Только в таком случае работодатель составит о вас мнение как о внимательном и аккуратном человеке. Сделайте ваш документ удобным для чтения. Верхнее и нижнее поля должны быть не менее 1.5 сантиметров высотой, а боковые поля не менее 2. Между отдельными частями резюме оставляйте пробелы. Жирным шрифтом выделяйте названия пунктов, а также названий компаний и имена. Если ваше резюме будет неудобно для чтения, не многие захотят с ним ознакомиться, а значит, продолжить общение с вами. Не подчеркивайте слова и не используйте курсив для придания выразительности – это снижает общее впечатление от прочитанного. В верхнем углу резюме на английском можно поместить фото соискателя.

 

ОСНОВНЫЕ СОСТАВЛЯЮЩИЕ РЕЗЮМЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Чтобы составить резюме на английском языке, необходимо всю информацию разбить на части.

Основными составляющими резюме, или пунктами, являются:

1- Личные данные – PERSONAL INFORMATION

2 - Цель – JOB OBJECTIVE

3 - Образование – EDUCATION

4 - Опыт работы – EXPERIENCE

5 - Навыки – SKILLS

6 - Дополнительные сведенияувлечения – EXTRACURRICULAR ACTIVITIES

7 - Рекомендации – REFERENCES

 

Нужно отметить, что существует множество вариантов составления резюме на английском языке. В некоторых случаях добавляются дополнительные пункты резюме, например Honors – награды (название награды, организация, которая вручила, дата),  Publications  – публикации в газете, журнале (тема публикации, тип – заметка, статья и т.п., в каком журнале или газете была опубликована, дата публикации) и др. В других случаях – пункты плана меняются местами.

 



СОСТАВЛЕНИЕ РЕЗЮМЕ НА АНГЛИЙСКОМ

1. Резюме всегда начинается с предоставления ЛИЧНЫХ ДАННЫХ: ФИО (вначале пишется имя, затем первая буква отчества и фамилия), адрес, e-mail и номер телефона (иногда возраст, дату рождения и семейное положение), которые помещаются, как правило, вверху страницы.

2. Затем описывается ЦЕЛЬ. С самого начала ее необходимо основательно продумать, так как дальнейшая информация резюме будет зависеть именно от поставленной цели. Цель не должна носить обобщенный характернапример, «To obtain managerial position in an American company».

Продумайте цели поиска работы и построения карьеры настолько тщательно, чтобы работодатель при чтении это увидел. Например, «Objective: To obtain a position in information technologies that will allow me to use my knowledge of programming and take advantage of my desire to work in IT».

Обратите внимание, что в данном пункте не нужно описывать желание получить хорошо оплачиваемую работу, так как акцент на деньги в первом предложении резюме оставит не лучшее впечатление как у российского работодателя, так и у работодателя любой другой страны.
3. Следующим пунктом необходимо описать ОБРАЗОВАНИЕ. Здесь следует перечислить университеты, институты, колледжи, которые вы окончили, в обратном хронологическом порядке (т.е. начиная с последнего). Также стоит включить пройденные курсы и заграничную стажировку, если таковые имеются. Если у вас есть дипломы с отличием, то это обязательно нужно указать (необходимые термины см. в глоссарии). Если у вас есть ученая степень, напишите об этом.

4. Следующим пунктом выступает ОПЫТ РАБОТЫ. Перечислите места работы, начиная с самого последнего (или текущего). Обязательно укажите даты, с какого по какое число вы находились на той или иной должности, занимаемую позицию и название компании. Кроме того, опишите ваши должностные обязанности, сделав особый акцент на тех функциях, которые соответствуют цели, поставленной в начале резюме. При перечислении избегайте слов «я» («I»), «мой» («my»).

5. После этого следует перейти к перечислению ваших особых НАВЫКОВ и УМЕНИЙ: знание языков – укажите родной и иностранные языки, которыми владеете и на каком уровне, умение работать на компьютере (программы, уровень владения) и другие навыки, которые соответствуют поставленной цели.

При указании уровня владения иностранным языком не следует завышать свои способности (возможные варианты записи см. в глоссарии).

6. Далее – ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ. Здесь укажите ваши увлечения, любимые занятия, которые представят вас как разностороннего и интересного человека (также не преувеличивайте). Это могут быть занятия спортом, путешествия и др. Не указывайте в качестве увлечения «чтение книг», так как предполагается, что данным видом деятельности занимается каждый человек, имеющий высшее образование.
7. В последнем пункте вашего резюме РЕКОМЕНДАЦИИ перечислите не менее двух человек (не родственников), которые могут предоставить сведения о вас как о работнике. Необходимо написать ФИО, должности, места работы и номера телефонов. Если на страничке не осталось места, вместо данных можно указать «могут быть предоставлены по запросу» (см. глоссарий).

 



ОБРАЗЕЦЫ РЕЗЮМЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Образец № 1

Ivan Petrov

67 ap., 28, Bozhenko Ave., Kiev, Ukraine
tel. 572-28-36
8 (050) 743-36-65
ivan_petrov@ukr.net

Objective

Sales Manager

Personal Details

Date of birth: 12 April 1973
Marital status: married
Children: son, 10 years old

Summary of Qualifications

6 years experience as a Sales Manager. Provide sales, sales promotion, customers counselling, sales forecasting, new advertising strategies, sales increasing. Proficient with Windows, Microsoft office programs, and use of database programs.

Education

1990–1995
Student
Kiev State University

Additional Education

1990–1991
Course of French
Kiev school of foreign languages

Professional Experience

2006–present
Sales Manager
ABC Company, Kiev

 

Recommended computerized bookkeeping and supervised all data entry, resulting in reduced bookkeeping time, detailed department reports, improved sales projections, and enhanced business, advertising and budget planning.

Accomplishments:
Organized special holiday sales promotion and recommended special holiday gift line, which increased sales by 35%.

 

2000–2006
Sales Manager
FDG Company, Kiev

 

Handled sales of company products. Counseled customers on company products. Forecasted sales revenue, volumes, discounting and profit.

Accomplishments:
Increased number of customers by 20% in two years.
Initiated new advertising strategies, which enhanced customer image of store and increased customer traffic.
Recognized as one of company’s top 10 salespeople each year since 1992.

 

1996–2000
Manager Assistant
JSM Company, Kiev

 

Provided customer service via telephone. Ascertained order accuracy. Tracked orders. Cooperated in team.

Additional Skills

Languages: English – Intermediate Level
German – Elementary Level

 

Computer skills: Windows, Word for Windows, Excel, Outlook Express, Internet Explorer

 

Driving Licence: Driving Licence Category B

References

References are available on request

Образец № 2
Personal Information:

Elena R. Ivanova

Russia, 654321, Moscow

18 Lenin str., apt. 165

Phone: 011-7-495-000-80-88, cell: 8-953-222-54-16, email: elenaivanova@gmail.com

Date of Birth: March 1, 1986

Objective:

To obtain a position of a translator of the German language and contribute my experience and speech habits to the company’s success.

Education:

2000-2005

Russian State University for the Humanities, Practice and Theory of Translation. Graduated as a Translator.

Work Experience:

2005-to present

German and English translator, Strela, 127 River str.,7, Moscow.

Responsibilities: translating German and English literature, medical articles, home studies and contracts.

Skills:

Computing skills: MS Windows (98, XP, 7, VISTA), MS Word, MS Excel, MS PowerPoint, the Internet (MS Explorer, Opera, Google Chrome, FireFox, etc), Photoshop.

Languages: native Russian, advanced German and English, fluent French.

References: available upon request.

Additional Information: Driving license «B», foreign passport, ready for business trips.

Personal characteristics: purposeful, responsible, punctual, work well in a team and individually, allergic to cats.

Hobbies: hiking, collecting stamps, knitting, cooking.

 



Образец № 3

Teri Philips

24 Mill Creek Road Phone (850) 555-0123 Sunnyville, FL 32300

TPhilips@school.edu

Job Objective

Skills Summary

 

 

 

 

 

 

Work Experience

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Education

Full-time administrative position in law office

- Dependable, responsible, and hard-working.

- Strong interpersonal and communication skills.

- Maintain confidentiality working with legal documents.

- Knowledge of word processing and database software.

- Bilingual in English and Spanish.

- Typing speed: 70 wpm.

Jan. 2005 – present, O’Malley Law Firm, Bremerton, FL

Administrative Assistant (part-time)

- Perform essential administrative tasks such as scheduling, filing, managing, correspondence, and answering phones.

- Transcribe case files and notes.

Feb. 2003 – Dec. 2004, Sunnyville Museum, Sunnyville, FL

Staff Assistant (part-time)

- Performed administrative and managerial duties such as handling phone calls, assisting at museum events, filing, and answering questions from visitors.

- Coordinated projects for exhibitions.

Nov. 2002 – Feb. 2005, Community Law Center, Morgantown, FL

Volunteer Stuff Assistant (part-time)

- Assist lawyers in providing free legal services to community residents.

- Perform administrative tasks such as typing documents and corresponding with clients.

2003, Morgantown High School, Morgantown, FL

High School Diploma

- Course work in criminal justice and introduction to law.

- Participation in statewide Law Honors Project.

- Three semesters of computer applications courses.

 









ГЛОССАРИЙ ДЛЯ СОСТАВЛЕНИЯ РЕЗЮМЕ НА АНГЛИЙСКОМ

безработный – unemployed
вакансия – vacancy
возраст – age
гонорар – fee
дарования, способности – abilities
дата рождения – date of birth
должность – position
дополнительная информация, увлечения – extracurricular activities
достижения, успехи – accomplishments
занятость – employment
заполнить вакансию – fill a position
заработная плата – salary
качества (образование + опыт работы, которым должен обладать претендент) – job qualification
квалифицированный – qualified
личные данные – personal information
место рождения – place of birth
место, на котором не требуется особая квалификация – nonskilled position
мне … лет – I am ... years old
могут быть предоставлены по запросу – applied upon request
назначить встречу – to make an appointment
найти место работы – find a position
образование – education
обращаться за работой – apply
объявление – advertisment
обязанности – responsibilities, duties
окончен с красным дипломом – graduated with high honors
опытный – experienced
отдел – department
отменить встречу – to cancel an appointment
по настоящее время – till present
поиск работы – job hunting
поступить на работу в компанию – join the company
претендовать – claim
призвание – calling
работа – job
работа на полный рабочий день – full-time employment
работа по совместительству – part-time employment
работать в качестве – work in the capacity of
работодатель – employer
резюме – resume, CV (Curriculum Vitae), the letter of application
рекомендатель – referee
рекомендации – reference
руководитель – head
с заработной платой – at a salary of
семейное положение – marital status
женат/замужем – married
холост – single
разведен – divorced, separated
овдовевший – widowed
сильные стороны, талант – personal strengths
служащий – employee
страховка – insurance
умения – skills
условленная встреча – appointment
ФИО – full name
цели, которые ставит претендент при получении работы – career goals
цель – objective, goal
язык – language
беглый английский – fluent English
хороший уровень французского – good French
начальный французский – beginning French
средний уровень немецкого – intermediate German
продвинутый уровень английского – advanced English
родной русский – native Russian







































10. Методические указания по работе с текстом (выполнению перевода)

 

Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур,  что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода.

Перевод профессионально ориентированного текста со словарём - это вид деятельности, в котором аккумулируются все языковые умения, накопленные студентом, и находящие  своё применение в будущей профессиональной деятельности.

Правильное понимание и осмысление прочитанного текста, извлечение информации, перевод текста базируются на навыках по анализу иноязычного текста, умений извлекать содержательную информацию из форм языка.

 

Формы работы с текстом:

- анализ лексического и грамматического наполнения текста;

 - устный перевод текстов небольшого объема (до 1000 печатных знаков) по краткосрочным заданиям;

- письменный перевод текстов небольшого объема (до 1000 печатных знаков) по краткосрочным заданиям;

- устный перевод текстов по долгосрочным заданиям (домашнее чтение);

 - изложение содержания текстов большого объема на русском и иностранном языке (реферирование - на продвинутом этапе обучения).

 


КАК НАУЧИТЬСЯ ПОНИМАТЬ ТЕКСТ?

1. Первое, что нужно знать: читать - не означает переводить.

2. Второе: не обязательно знать все слова, чтобы понять текст.

3. Большое значение для понимания текста имеет наше предшествующее знание. Уже до прочтения текста мы знаем о его содержании больше, чем мы думаем.

4. Обратите внимание на заголовок. Чаще всего он называет тему, а по каждой теме у нас уже имеются какие-либо знания. Возможно, что что-нибудь из этих сведений содержится в тексте.

5. Далее следует обратить внимание на форму текста, его внешнее построение и деление.

6. Важную помощь окажут Вам таблицы, рисунки, диаграммы, формулы и т.д. Они служат иллюстрациями к содержанию.

7. И, наконец, слова. Может быть, некоторые слова выделены шрифтом или цветом, подчеркнуты и т.д. Они особенно важны. Возможно, это - ключевые слова, или они играют важную роль для структуры текста.

8. Наряду со знакомыми словами в тексте встречается много незнакомых слов. Но не спешите искать их в словаре. О значении некоторых слов можно догадаться, это могут быть интернационализмы, т.е. слова, которые есть во многих языках, например: credit, bank, article и т.д. или производные слова, корень которых Вам знаком, например: bright > brighten.

9. Контекст тоже может помочь Вам догадаться о значении слова, если Вы уже поняли, о чем речь.

10. Главная информация текста тесно взаимосвязана с внутренней структурой текста, его логическим построением или с ходом развития действий. Эту внутреннюю структуру можно выделить или даже представить графически.

11. Важную роль для понимания играют коннекторы. Это такие элементы текста, которые служат для связи предложений, например, союзы but, though, since, as, when и т.д., местоимения: личные I, she, they..., притяжательные mine, yours, указательные this, these,..., относительные наречия и т.д. Коннекторы помогают понять, как отдельные части текста взаимодействуют и составляют одно целое.

12. И только тогда, когда все средства испытаны, открывайте словарь.

 



ПРИ ОРГАНИЗАЦИИ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Памятка № 1

При работе с текстом на английском языке рекомендуется руководствоваться следующими общими положениями.

 1. Работу с текстом следует начать с чтения всего текста: прочитайте текст, обратите внимание на его заголовок, постарайтесь понять, о чем сообщает текст.

 2. Затем приступите к работе на уровне отдельных предложений. Прочитайте предложение, определите его границы. Проанализируйте предложение синтаксически: определите, простое это предложение или сложное (сложносочиненное или сложноподчиненное), есть ли в предложении усложненные синтаксические конструкции (инфинитивные группы, инфинитивные обороты, причастные обороты).

3. Простое предложение следует разобрать по членам предложения (выделить подлежащее, сказуемое, второстепенные члены), затем перевести на русский язык.

 

Памятка № 2

1. Текст, предназначенный для перевода, следует рассматривать как единое смысловое целое.

2. Начинай перевод с заглавия, которое, как правило, выражает основную тему данного текста.

3. Постарайся понять содержание всего текста, прочитай его целиком или большую его часть, а затем приступай к отдельным его предложениям.

4. Старайся понять основную мысль предложения, опираясь на знакомые слова и выражения, а также на слова, схожие с родным языком или о значении которых можно догадаться из содержания.

5. Выполни перевод всех неизвестных тебе слов.

6. Отредактируй переведенные предложения так, чтобы они были построены на русском языке грамматически и стилистически верно.

7. Когда текст переведен полностью, прочитай его весь целиком и внеси необходимые стилистические поправки.

 

 

КАК ПЕРЕВЕСТИ РУССКОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Памятка № 1

1. Внимательно прочитайте предложение.

2. Если оно утвердительное или отрицательное, помните о прямом порядке слов.

3. Найдите подлежащее, потом сказуемое.

4. Согласуйте сказуемое в русском языке с видовременной формой в английском языке.

5. На первое место всегда ставится подлежащее, потом сказуемое, далее - дополнение и обстоятельство.

6. Обстоятельства места и времени могут стоять в начале предложения перед подлежащим.

7. При переводе вопросительного предложения, восклицательного и повелительного изучите соответствующие правила.

Памятка № 2

1. Внимательно прочитайте предложение.

2. Найдите сказуемое, затем подлежащее.

3. В утвердительном предложении подлежащее всегда стоит перед сказуемым и может быть выражено местоимением, числительным, неличной формой глагол, существительным с определениями.

4. Определите, нет ли в предложении причастного или инфинитивного оборота.

5. Если в предложении есть оборот there is/ there are, перевод следует начать с обстоятельства места.

6. Определите временную форму сказуемого и залог. Если залог действительный, подлежащее является исполнителем действия. Если залог страдательный, действие направлено на подлежащее.

7. При определении временной формы глагола и при ее переводе обратите внимание на присутствие временных определителей (предлогов, наречий). Они помогут вам при переводе.

 


КАК ВЫПОЛНИТЬ ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА?

1. Для этого необходимо сначала понять суть текста. Только когда мысль, заключенная в предложении, Вам ясна, изложите ее средствами родного языка. Для перевода важно не только знание значений слов, но и понимание связей слов в предложении. Начните с выявления главных членов предложения: подлежащего (кто действующее лицо?/что является предметом воздействия? и пр.) и сказуемого (Что делает действующее лицо?/ Что происходит с предметом воздействия?)

2. Чаще всего подлежащим является существительное с артиклем (a, the, нулевой) в единственном или во множественном числе.

3. Будьте внимательны при определении сказуемого.

4. После того, как Вы определили подлежащее и сказуемое, переходите к второстепенным членам предложения: дополнению ( кому?, чему? кого? что?) и обстоятельству (когда? где? как? и пр.)

5. Подлежащее, дополнения, обстоятельства могут иметь определения, отвечающие на вопросы: какой?, какая?, какие? и пр. В письменных научных текстах часто встречаются распространенные определения. Сначала определяем, к какому слову относится артикль. Все слова, заключенные между артиклем и существительным, переводим при помощи придаточного определительного предложения «товары, которые произведены» или при помощи причастного оборота «товары, произведенные».

6. Придаточные предложения - тоже члены предложения. Нужно сначала найти слово, к какому они относятся, задать к нему вопрос и затем переводить как соответствующий член предложения.

7. Помните всегда, что Вы переводите мысль, а не отдельные слова. Поэтому важен не дословный перевод предложения, а адекватное изложение мыслей средствами родного языка.

 

ВЫПОЛНЕНИЕ ГРАММАТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА

НЕПОНЯТНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ТЕКСТА

1.                  Бегло просмотрите текст и постарайтесь понять, о чем идет речь.

2.                  При вторичном чтении определите тип непонятного предложения и функции всех его составляющих по внешним признакам.

3.                  При наличии сложносочиненного или сложноподчиненного предложения разделяйте его по формальным признакам на самостоятельные и придаточные, выделяйте инфинитивные, причастные и деепричастные обороты.

4.                  Если в предложении есть служебные слова, используйте их для членения предложения на смысловые группы.

5. В каждом отдельном предложении сначала находите сказуемое или группу сказуемого, затем подлежащее или группу подле­жащего. Если значение этих слов неизвестно, обращайтесь к словарю.

6. Глагол-сказуемое обычно стоит на втором месте. Сказуемое можно найти:

а) по личным местоимениям;

б) по вспомогательным и модальным глаголам в личной форме;

в) по неправильным глаголам;

г) по суффиксам.

7.                  Подлежащее стоит слева от сказуемого. Помните, что существительные употребляются в функции подлежащих только без предлогов.

8.                  Найдя подлежащее и сказуемое, проверьте, согласуются ли они в лице и числе. Поняв значение главных членов, выявляйте последовательно второстепенные, сначала в группе сказуемого, а затем в группе подлежащего.

9.                  Если предложение длинное, определите слова и группы слов, которые можно временно опустить для выяснения основного содержания предложения. Не ищите сразу в словаре все незнакомые слова, а заменяйте их вначале неопределенными местоимениями и наречиями (кто-то, какой-то, как-то, где-то и др.).

10.              Внимательно присмотритесь к словам, имеющим знакомые вам корни, суффиксы, приставки. Попытайтесь установить значение этих слов. При этом обратите внимание на то, какой частью речи являются такие слова, а затем подбирайте соответствующее русское слово.

11.              Слова, оставшиеся непонятными, ищите в словаре, соотнося их значение с контекстом.

 





















































11. Методические указания по работе над чтением

       

Чтение, как и любая другая форма письменного или устного общения, требует большой практики, поэтому учащиеся должны читать как можно больше. При  чтении студенты должны широко опираться на свой речевой опыт. Особое значение имеет догадка, объективно существующая в мыслительной деятельности человека и в большинстве случаев подкрепляющаяся контекстом – языковым и смысловым.

Исходя из целевой направленности и характера протекания процесса чтения, выделяют следующие виды чтения:

 - ознакомительное;

- изучающее;

- просмотровое;

- поисковое.

В основе всех видов чтения лежат общие умения, которыми читающий пользуется во всех ситуациях. Одни из них связаны с пониманием содержания, другие - с его осмыслением и переработкой. Например:

а) уметь выделять в тексте основную мысль (наиболее важные факты, цифровые данные и т. д.);

б) обобщать прочитанное, отделять главное от второстепенного, новое от известного;

в) соотносить между собой отдельные части текста, устанавливать связь между ними, группировать основные факты/события каждого смыслового куска;

г) формировать суждение относительно замысла текста и его дальнейшего развития;

д) уточнять понимание содержания с помощью анализа (при изучающем чтении) и синтеза (при ознакомительном и поисковом чтении);

е) восстанавливать пробелы в понимании;

ж) использовать функции строевых слов;

з) оценивать и интерпретировать содержание;

и) понимать и оценивать национально-культурную специфику страны изучаемого языка;

к) обращаться к собственному опыту чтения, в том числе и на родном языке.

Основные компоненты чтения текста, задание перед чтением и контроль понимания должны соответствовать конкретному виду чтения.

 

УПРАЖНЕНИЯ, ПРЕДШЕСТВУЮЩИЕ ВСЕМ ВИДАМ ЧТЕНИЯ ДОЛЖНЫ

1. Опираться на ключевые слова.

2. Предварять чтение изучением схем, таблиц, терминов и т.д.

3. Опираться на предваряющую чтение беседу учителя.

4. Предваряться прослушиванием перед чтением фонозаписи о том же событии, но в описании другого автора.

5. Быть направлены на предварительное изучение текста на аналогичную тему с целью повторения лексики и необходимых выражений (для быстрых видов чтения).

 

Ознакомительное чтение

(reading for gist, skim reading или skimming)

Ознакомительное чтение – это чтение с общим охватом содержания. При ознакомительном чтении предметом внимания читающего становится все произведение (книга, статья и т.п.) без установки на получение какой-либо определенной информации. Текст прочитывается как можно быстрее с целью понять основное содержание и общую структуру или выбрать главные факты. Для этого вида чтения достаточно понимание 70% текста; главное – это умение выделить и понять ключевые слова. Необходимо научиться обходить незнакомые слова и не прерывать чтение, если такое встречается. Нужно также учиться догадываться о значении ключевых слов из контекста. Необходимо также помнить, что здесь не нужно фокусировать внимание на грамматических структурах текста и анализировать их. Главное – уметь обобщить содержание текста. При ознакомительном чтении текст читается полностью («сплошное чтение»); темп ознакомительного чтения не должен, падать для английского языка ниже 180 слов/мин.

 

 


УПРАЖНЕНИЯ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ

ОЗНАКОМИТЕЛЬНОМУ ЧТЕНИЮ

1. Прочитать план, определить соответствует ли он последовательности изложенных в тексте фактов.

2. Расположить вопросы, данные в ключе, в последовательности, соответствующей содержанию текста.

3. Выбрать правильный ответ из 3-4 вариантов.

4. Найти в тексте ответ на вопрос, поставленный в заголовке.

5. Составить план текста.

6. Найти основную мысль в начале, середине и в конце текста.

7. Подчеркнуть в каждом абзаце 1-2 предложения, которые можно было бы

опустить как несущественные.

8. Просмотреть текст и озаглавить его.

9. Перечислить факты, которые необходимо запомнить.

10. Составить аннотацию.

11. Передать содержание текста в устной / письменной форме.

12. Составить выводы на основе прочитанного.

13. Назвать наиболее интересные вопросы, содержащиеся в тексте.

14. Указать, какая из двух аннотаций передает содержание точнее.

15. Прочитать текст и составить на основе содержания схему.

16. Высказать свое мнение о возможности использования информации, содержащейся в тексте, в вашей будущей профессии.

 

Изучающее чтение

(reading for detailed comprehension или reading for detail)

Изучающее чтение - то же, что и чтение аналитическое. Вид информативного чтения, требующий тщательного прочтения текста и его анализа с установкой на его полное понимание и сохранение в долговременной памяти.

Изучающее чтение – чтение с полным пониманием прочитанного Этот вид чтения предполагает полное и точное понимание всех основных и второстепенных фактов, их осмысление и запоминание. Учащийся должен уметь оценить, прокомментировать, пояснить информацию, сделать из прочитанного вывод. Предполагается, что для овладения этим видом чтения учащийся должен уметь догадываться о значении слов по контексту, понимать логические связи в предложении и между частями текста.

 

УПРАЖНЕНИЯ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ ИЗУЧАЮЩЕМУ ЧТЕНИЮ

1. Распределить факты, содержащиеся в тексте по степени важности.

2. Назвать данные, которые являются особенно важными. Обосновать свое решение.

3. Добавить факты, не меняя структуру.

4. Составить аннотацию/реферат.

5. Поставить вопросы к основной и детализирующей информации.

6. Составить рецензию.

7. Прочитать сокращенный вариант текста, заполнить пропуски недостающими словами.

8. Перевести на родной язык указанные абзацы.

 



Просмотровое чтение

Цель просмотрового чтения - получить самое общее представление о содержании текста, о теме и круге рассматриваемых в нем вопросов. На основе этой информации читающий решает, нужен ли ему этот текст. Для ее получения бывает достаточно прочитать заголовки и подзаголовки, отдельные абзацы или даже предложения.

 

ПРИМЕРНЫЙ АЛГОРИТМ ОБУЧЕНИЯ ПРОСМОТРОВОМУ ЧТЕНИЮ

1. Внимательно прочитайте заголовок текста, постарайтесь вникнуть в его смысл, определить главную мысль текста.

2. Прочитайте первое предложение текста. Сопоставьте его содержание с заголовком.

3. Прочитайте первый абзац. Сопоставьте его содержание со своим представлением о главной мысли текста.

4. Просмотрите все остальные абзацы, сопоставляя их содержание с представлением главной мысли текста и обращая особое внимание на содержание первых предложений абзацев.

5. Сформулируйте ответ на вопрос: «О чем повествуется в тексте?»

 

УПРАЖНЕНИЯ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ ПРОСМОТРОВОМУ ЧТЕНИЮ

1. Прочтите заглавие и скажите, о чем (ком), по вашему мнению, будет идти речь в тексте.

2. Прочтите заголовок и скажите, в чем, по вашему мнению, состоит основное содержание текста.

3. Просмотрите текст. Определите его характер (описание, рассуждение, повествование).

4. Просмотрите текст и скажите, содержит ли он, с вашей точки зрения, интересную информацию.

5. Прочтите начальные предложения первого и последнего абзацев. Сформулируйте вопрос, который освещался в тексте.

6. Установите, верно ли указана граница вводной части текста; если нет, исправьте ошибки.

7. Выберите из напечатанных на отдельных карточках вводную, основную и заключительную части текста. Составьте из них текст.

8. Установите, повторяется ли главная мысль в тексте, сколько раз, в каких структурных компонентах (заглавии, вводной или основной части) она формулируется.

9. Проверьте, правильно ли обозначена граница заключительной части текста. Если нет, дайте свой вариант.

10. Выделите в тексте вводную, основную и заключительную части.

11. Составьте общее представление о содержании текста по заглавию.

12. Прочтите первые предложения абзацев и назовите вопросы, которые будут рассматриваться в тексте.

14. Прочтите про себя первый абзац и попытайтесь догадаться, о чем будет идти речь в данном тексте.

15. Распределите заглавия по указанным темам.

16. Прочитайте заглавие и скажите, о чем идет речь в тексте.

 

УПРАЖНЕНИЯ НА СМЫСЛОВОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ СОДЕРЖАНИЯ ТЕКСТА

1. Выпишите из текста слова-сигналы и установите, к какой части речи (к какой из групп) они относятся.

2. Определите слова-сигналы из приведенных ниже, после которых следует развитие предыдущего положения

3. Определите слова-сигналы из приведенных ниже, после которых следует изложение нового материала.

4. Придумайте окончание предложения после выявления слова-сигнала.

5. Определите, после каких из данных слов-сигналов может следовать главная мысль в тексте.



Поисковое чтение

Цель поискового чтения - найти конкретную информацию, опоры для понимания (определение, правила, цифровые и иные данные и т.п.), часто используя известное для понимания неизвестного. Характер поискового чтения во многом совпадает с просмотровым чтением.

При поисковом чтении текст прочитывается с целью нахождения относительно небольшого количества информации для последующего ее использования в определенных целях. Это может быть дата, время, часы работы, имена и названия, или более развернутая информация в виде описания, аргументации, правил, оценочных суждений.

Поисковое чтение подразумевает поиск конкретных ключевых слов, и нахождение по ним той части текста, где содержится необходимая информация. Чтение же всего текста – лишняя трата времени. Поэтому при обучении этому виду чтения также необходимо строгое ограничение времени для выполнения задания.

Овладение технологией поискового чтения осуществляется в результате предтекстовых, текстовых и после текстовых упражнений.

Предтекстовые упражнения направлены на устранение трудностей. Текстовые задания включают вид чтения и необходимость решения определенных познавательно-коммуникативных задач в процессе чтения. После текстовые упражнения предназначены для проверки понимания прочитанного.

 

Предтекстовый этап:

- установите, есть ли часть, в которой перечисляются основные темы статьи;

- найдите в конце вводного раздела статьи перечень вопросов, освещаемых в ней.

Текстовый этап:

- просмотрите текст и скажите, для какой категории читателей он может представлять интерес и почему;

- скажите, какому из указанных вопросов уделяется в статье особое внимание;

- отметьте в тексте места, дающие ответы на предложенные вопросы.

После текстовый этап:

- зачитайте из текста факты, которые относятся к теме;

- подчеркните в тексте определение (вывод, термин).

При обнаружении искомой информации цель поискового чтения достигнута.

 

УПРАЖНЕНИЯ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ ПОИСКОВОМУ ЧТЕНИЮ

1. Определить тему или проблему текста (статьи).

2. Прочитать текст, определить освещены ли в нем указанные вопросы.

3. Найти в тексте основной довод в пользу заголовка.

4. Прочитать два текста на одну тему, назвать расхождения в содержании (в количестве приведенных фактов, разнице оценок и т.д.).

5. Найти на указанной странице характеристики действующих лиц, инструкцию, рецепт, рекомендации и т.д.

6. Просмотреть аннотацию, определить соответствует ли она содержанию текста.

7. Найти абзацы, посвященные указанной теме.

8. Найти в тексте ответы на вопросы (дающие основания для выводов).

9. Разделить текст на части в соответствии с пунктами плана.

10. Выразить свое мнение о содержании текста  и соотнесите его со своим собственным опытом и др.

11. Установите, есть ли часть, в которой перечисляются основные темы текста.

 

 

 

 

ПРИМЕРНЫЙ АЛГОРИТМ РАБОТЫ С ЗАГЛАВИЕМ

ПЕРЕД ЧТЕНИЕМ ЛЮБОГО ТЕКСТА

1. Внимательно прочитайте заглавие и выделите в нем ключевое слово (чаще всего оно выражено существительным).

2. Просмотрите текст и обратите внимание на то, как часто встречается выделенное вами доминирующее слово заглавия в тексте.

3. Найдите слова-заместители для доминирующего слова и всего заглавия в тексте.

4. Перефразируйте заглавие, используя синонимические слова из текста.

 

 


Что делать с незнакомыми словами?

Приготовьтесь к тому, что вам будут встречаться незнакомые слова, и это хорошо. Если новых слов вы в книге не обнаружили, значит, вам лучше взять книгу посложнее уровнем или на другую тему.

Смотреть в словаре желательно только те слова, без значения которых не понятен общий смысл предложения или отрывок текста. Если же заглядывать в словарь за каждым незнакомым словом, то чтение из удовольствия превратится в пытку.

Читая бумажную книгу с простым карандашом в руках, подчеркивайте незнакомые слова. Лишь после прочтения определенного количества страниц выписывайте их в тетрадь, блокнот-словарик, карточки и смотрите значения в толковом словаре на английском.

Обязательно обратите внимание на примеры употребления в конкретных предложениях и идиомы с этим словом.

Когда Вы выписываете незнакомое слово или идиому, то обязательно записывайте всё предложение, чтобы запомнить слово в контексте.

Определите части речи и члены предложения в нем, чтобы запомнить, какие, слова и в какой последовательности употребляются с тем или иным словом.

 







































12. Методические указания по аудированию

 

Аудирование (понимание воспринимаемой на слух речи) составляет основу общения, с него начинается овладение коммуникацией.

Аудирование может представлять собой отдельный вид коммуникативной деятельности со своим мотивом, отражающим потребности человека или характер его деятельности. Например, при просмотре фильма, телепередачи, пользовании интернетом, прослушивании радиопередачи и т.п. Достаточное овладение аудированием как видом речевой деятельности не только позволяет, но и стимулирует просмотр фильмов и телепередач на иностранном языке.

Коммуникативная природа языка наделяет устное высказывание специфическими признаками, отличающими устную речь от письменной нормативной формы. Для диалога, записанного в естественных условиях, характерны краткие структуры, контекстная обусловленность смысла фраз, подвижность и динамика мысли.

Аудирование дает возможность овладеть звуковой стороной изучаемого языка, его фонемным составом и интонацией: ритмом, ударением, мелодикой.

Формы работы над аудированием:

- определить содержание аудиозаписи по заголовку, иллюстрациям, ключевым словам, вопросам и т.д.;

- согласиться с утверждениями или опровергнуть их после прослушивания текста;

- прослушать два коротких текста, сказать, что между ними общего;

- изложить содержание прослушанного аудио текста;

- прослушать диалог, составить подобный;

- рассказать об одном из героев;

- дать заголовок аудио тексту;

- расставить предложения в логическом порядке согласно тому, как развиваются события в прослушанном аудио тексте;

- прослушать текст и вставить пропущенные слова в предложения;

- закончить начатые предложений более обширной информацией из аудио текста;

- прослушать утверждения учителя и определить, какие из них правильные и исправить неправильные, согласно информации, представленной в аудиозаписи;

- прослушать текст, а затем сравнить его с печатным и найти расхождения;

- запомнить все даты, имена, географические названия и т.д., употреблённые в тексте, и повторить их в той же последовательности;

- прослушать слова и сгруппировать их по какому-либо принципу или признаку, объясняя свой выбор;

- прослушать слова и повторить лишь те из них, которые относятся к заданной теме и объяснить почему;

- придумать свою концовку прослушанной истории;

- прослушать текст и сказать, что в нем говорилось о чем-либо;

- прослушать текст и найти русский, английский эквивалент слов в параллельном столбце;

- прослушать несколько предложений и поднять руку при вопросительном предложении;

- прослушать слова и выбрать те, которые относятся к картинкам;

- прослушать слова к аудиотексту и назвать его тему;

- прослушать предложения и отметить те, которые не соответствуют содержанию прослушанного текста;

- разбить аудиотекст на смысловые куски;

- записать основное содержание текста в виде ключевых слов;

- подобрать иллюстрации к прослушанному тексту;

- изобразить прослушанную информацию в виде рисунка (визуальный диктант);

- заполнить таблицу после прослушивания текста;

 

РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАЗВИТИЮ НАВЫКОВ АУДИРОВАНИЯ

1. Следует использовать следующие типы текстов:

для аудирования с пониманием основного содержания: микротексты, короткие монологические высказывания, имеющие общую тематику;

для аудирования с извлечением необходимой информации: объявления, рекламы, бытовые диалоги, короткие интервью;

для аудирования с полным пониманием: интервью, беседы, обращения, выступления, имеющие научно-популярную тематику.

2. Следует приучаться перед началом экзамена внимательно читать инструкцию и извлекать из неё всю полезную информацию.

3. Рекомендуется обращать их внимание на то, что внимательное чтение заданий позволяет быстро ориентироваться в теме аудиотекста.

4. Следует выработать умение выделять при прослушивании ключевые слова в заданиях и подбирать соответствующие синонимы.

5. Аудирование с пониманием основного содержания не предполагает полного понимания всего текста, поэтому следует вырабатывать умение понимать в тексте ключевые слова, необходимые для понимания основного содержания, и не обращать внимания на слова, от которых не зависит это понимание. При этом следует помнить, что в аудиотексте основная мысль, как правило, выражена словами, синонимичными тем, которые использованы в тестовом вопросе.

6. Если требуется извлечь запрашиваемую информацию, следует концентрировать внимание только на этой информации, отсеивая информацию второстепенную. До прослушивания текста по вопросам задания необходимо определить, какая информация запрашивается. Таким образом, можно заранее сориентироваться в том, какие детали текста необходимо услышать и понять.

7. Необходимо приучаться давать ответы во время звучания аудиозаписи и использовать также 15-секундную паузу между первым и вторым прослушиваниями аудиотекстов.

8. Если требуется извлечь запрашиваемую информацию, следует научиться концентрировать внимание только на этой информации, отсеивая информацию второстепенную.

9. Следует обращать внимание на то, что выбор ответа в заданиях на полное понимание прослушанного должен быть основан только на той информации, которая звучит в тексте, а не на том, что они думают или знают по предложенному вопросу; следует обращать особое внимание на разные способы выражения одного и того же смыслового содержания и развивать более критический взгляд на прямой повтор слов, словосочетаний, фраз из текста в тестовых вопросах.

10. Рекомендуется уделять особое внимание формированию умения правильно переносить ответы в бланк ответов, руководствуясь инструкцией и образцом написания букв и цифр.

11. Целесообразно проведение тренировочных занятий по переносу ответов в бланк ответа с последующим анализом ошибок.

 

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАДАНИЙ ПО АУДИРОВАНИЮ

1. До прослушивания аудиотекста внимательно прочитайте инструкцию к заданию. Определите технологию выполнения задания.

2. Перед слушанием текста необходимо определить его тему/темы, прочитав предложения из задания, то есть мысленно развить эту ее, продумать ассоциативный ряд, составить семантическое поле из ключевых слов.

3.  Сконцентрируйте внимание на синонимичных выражениях или словах близких по смыслу с лексикой, используемой в задании. На некоторые вопросы можно дать ответ при первом первичном прослушивании. Выберите ответ, который Вы считаете правильным.

4. При первом прослушивании Вы можете не понять некоторые слова, предложения и даже смысл. Не следует волноваться, нужно спокойно слушать дальше, в тексте возможны повторения или иная, более понятная формулировка.

5. При аудировании экзаменуемые не должны понимать все дословно. Услышать и запомнить каждое слово невозможно даже на родном языке. При слушании незнакомого текста необходимо ориентироваться на определенные слова, которые входят в ассоциативный ряд или семантическое поле Ваших ключевых слов. Для Вас – это сигнальные слова.

6. Значение незнакомых слов можно определить с помощью языковой догадки, из словообразования, из контекста или вообще опустить.

7. Обратите внимание на группы слов, которые помогут Вам сориентироваться в понимании незнакомого текста: они указывают на время, продолжительность, направление, мнение (утверждение, отрицание, сомнение, предположение, удовлетворение).

8. При повторном прослушивании выполните оставшиеся задания и еще раз убедитесь, что Вы выбрали правильный ответ.

9. После выполнения задания:

- перенесите правильные ответы в бланки ответов;

- проверьте, не использована ли какая-нибудь буква дважды;

- при необходимости внесите правки в соответствующее поле.














































































в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментариев пока нет.

Похожие публикации