Образы домашних животных в английских и русских пословицах и поговорках.

4
0
Материал опубликован 11 May 2023

2












Образы домашних животных в английских и русских пословицах и поговорках.













Автор работы: Корвякова Полина,

обучающаяся 8А класса

МБОУ СОШ №13

Руководитель: Плаксина Татьяна Ивановна,

учитель английского языка

МБОУ СОШ №13.
















Содержание.


Введение………………………………………………………………………...................3

Глава 1. Английские и русские пословицы и поговорки как жанр устного народного

творчества.

1.1. Что такое пословицы и поговорки?………...................................................................4

1.2. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык................4

Глава 2. Сопоставительный анализ пословиц и поговорок с образами животных в

русском и английском языках…………………………………………………...............5-8

Заключение…………………………………………………………………........................9

Список литературы……………………………………………………………...................10

Приложения…………………………………………………………………….................11-18























Почему, у нас в России покупают «кота в мешке», а англичане свинью?
Или, например, кто свистит у англичан, когда у нас на горе свистит рак? А также, каких животных чаще всего упоминают в своих пословицах англичане, а каких-мы. Этому и была посвящена наша работа.

Цель работы: сопоставить и определить сходства и отличия между английскими и русскими пословицами, поговорками о домашних животных.

Объект исследования: образы домашних животных в пословицах и поговорках английского языка и их русские эквиваленты.

Предмет исследования: русские и английские пословицы и поговорки о домашних животных.

Гипотеза: если изучить отличительные и общие черты пословиц в русском и английском языках, то это поможет лучше понять английский юмор русскоязычным людям.

Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи:

1. выбрать русские и английские пословицы и поговорки с образами домашних животных;

2. выявить общие и отличающиеся значения;

3. составить классификацию образов домашних животных в пословицах и поговорках изучаемых языков;

4. выделить что олицетворяют эти животные в речи разных народов.


В исследовании были использованы следующие методы:

описательный метод;

сопоставительный метод.


Актуальность работы состоит в том, что сравнительное изучение образов, использованных в пословицах и поговорках, позволяет расширить знания о культуре нашего народа и народа, язык которого мы изучаем.











Введение

Говорить правильно по-английски, конечно, очень важно. Но неплохо бы ещё научиться разговаривать образно, ярко, эмоционально. Ведь эмоциональная бедность наших высказываний мешает нам вплотную приблизиться к тем, для кого английский язык является родным. Достичь этого нам помогают пословицы и поговорки.

В словаре С.И. Ожегова пословица (от лат. proverbium) – это жанр фольклора, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме.

Поговорка-это краткое образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни, лишенный обобщающего поучительного смысла, в отличие от пословицы.

Пословицы и поговорки - историческое зеркало жизни общества, поэтому образов, заимствованных в них из животного мира, окажется больше всего, так как люди тысячелетиями существуют рядом с животными.



Основная часть

Для реализации поставленной цели мы обратились к пособию “Английские пословицы и поговорки” ( И.С.Гварджаладзе, Д.И.Мчедлишвили, Изд. “Высшая школа, М., 1971г.). В него вошли 1000 пословиц и поговорок. Мы выбрали английские и русские пословицы, содержащие названия животных. Всего 70 английских пословиц из 546 просмотренных, 60 русских пословиц из 589 просмотренных.

Пословицы в русском и английском языках могут быть разделены на три группы:

Пословицы, которые можно перевести «калькированием», то есть буквальным переводом: Take the bull by the horns (Взять быка за рога), то есть смело идти навстречу препятствиям.

Пословицы, которые имеют одинаковую структуру, но образы для выражения в них различны: A hawk will not pick out hawk's eyes – в английском Ястреб ястребу глаз не выклюет, а в русском Ворон ворону глаз не выклюет, то есть не подводи людей, которые принадлежат твоему кругу.

Пословицы, которые не могут быть переведены дословно, так как различаются и по конструкции, и по употреблению животных: Honey is sweet but the bee stings. В английском Мёд сладок, да пчёлка ужалить может, в русском И хочется, и колется, то есть на пути к желанной цели могут быть препятствия.

Самое большое количество пословиц и поговорок о домашних животных в английском и русском языках связано с образами таких животных, как собака кошка, лошадь, свинья, овца и курица. Это объясняется тем, что названные животные были приручены одними из первых и постоянно находились рядом с человеком. Остановимся на этих образах.

Образ собаки

В обоих языках собака ассоциируется со старостью.

Английская пословица.

Перевод на русский язык.

Русская пословица.

An old dog will

Learn no new tricks.

(со старостью)

Старая собака не выучит новых трюков.

Стар пес, да верно служит.

Let sleeping dogs lie.

(враждебностью)

Не буди спящего пса: пес спит, а ты мимо.

Не буди лиха, пока лихо спит.

An old dog bites no in vain.

(Умение лаять)

Старая собака даром не лает.

Старый ворон даром не каркает.

Give a dog a bad name and hang it.(свалить всю вину и наказать).

Дай собаке плохое имя и повесь его.

Кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет.

Вывод: В обеих традициях собака ассоциируется со старостью. Русские пословицы и поговорки о собаке носят положительной характер (верность и преданность). Английские пословицы и поговорки о собаке носят негативный характер (наказание).

Образ кошки

Этот образ характеризуется :

Английская пословица.

Перевод на русский язык.

Русская пословица.

Cats hide their clows.

(хитростью).

Гладка шерстка, да острые коготки.

Кошка спит, а мышей видит.

Send not thе cat for lard.

(предстает озорной).

Не посылай за салом кошку.

Волк не пастух, свинья не огородник.

A cat in gloves catches no mice (противопоставлен образам мышей, рыбы и собаки).

Кошка в перчатках мышей не поймает.

Без труда не вытащишь рыбку из пруда.

A cat has nine lives.


У кошки девять жизней.

(ассоциируется с живучестью).

Живуч, как кошка.

Cats hide their clows.

Кошка прячет ее когти.

Хорош цветок, да остер шипок. (ассоциируется с вредностью).

Вывод: Символом хитрости является кошка как в английском, так и в русском Кошка представлена ленивой, пугливой, хитрой и озорной. Образ кошки противопоставлен образам мышей, рыбы и собаки.

Образ лошади

В обоих языках образ лошади соотносится с кормом:

Английская пословица.

Перевод на русский язык.

Русская пословица.

While the grass grows, the horse starves.

(соотносится с кормом).

Пока трава растет, конь с голоду помрет.

Ретивому коню корм тот же, а работы вдвое.

Don’t ride the high horse.

Не езди на высоком коне (ассоциируется – как верховая и своенравная).

Выше меры и конь не скачет. (лошадь представлена как запряженная).

Never spur a willing horse.



Никогда не пришпоривай послушную лошадь. (о тяжелой участи коня меньше).

Не погоняй старательную лошадь..

(тяжелая, непосильная работа).

Вывод: В пословицах обоих стран верность, трудолюбие и смелость ассоциируются с лошадью. А в русских пословицах -смелость, пользуется особым почетом.

Образ овцы

В обоих языках овца связана с испорченностью, ленью и чувством стадности:

Английская пословица.

Перевод на русский язык.

Русская пословица.

A lazy sheep thinks its wool heavy.

Ленивой овце собственная шерсть тяжела.

Одна паршивая овца все стадо портит

Образ домашнего животного ассоциируется с беззащитностью:

Английская пословица.

Перевод на русский язык.

Русская пословица.

A lone sheep isin danger of the wolf

Одинокая овца в опасности от волка.


Не ставь неприятеля овцой, ставь его волком.

Вывод: В обоих языках овца связана с ленью и чувством стадности. В русских пословицах и поговорках этот образ связан с глупостью и наглостью, а в английских пословицах и поговорках овца ассоциируется с достатком и благополучием в семье.

Образ свиньи

Образ этого домашнего животного в русском и английском языках ассоциируется с неряшливым, невежественным и недостойным человеком:

Английская пословица.

Перевод на русский язык.

Русская пословица.

Cast pearls before swine

Бросать жемчуг перед свиньями.

Метать бисер перед свиньями

Этот образ связан также с глупостью и наглостью:

Английская пословица.

Перевод на русский язык.

Русская пословица.

The pig will only stick it’s snout through, and it will all fit through.

Свинья только рыло просунет, и вся пролезет

У богатого гумна и свинья умна.


В английских пословицах и поговорках образ связан с необходимостью тщательной проверки животного перед его покупкой:

Английская пословица.

Перевод на русский язык.

Русская пословица.

Never buy a pig in a poke.

Никогда не покупай свинью в мешке.

Не бери кота в мешке.


Вывод: Свинья обычно ассоциируется с образом жадного животного. Однако есть и отличия. В русских пословицах и поговорках этот образ связан с глупостью и наглостью. В английских пословицах и поговорках необходима тщательная проверка животного перед его покупкой.

Образ курицы

Сопоставительный анализ показывает, что в русских пословицах и поговорках компонент «курица» встречается чаще, чем в английских. В русских пословицах и поговорках образ курицы ассоциируется с голодом:

Английская пословица.

Перевод на русский язык.

Русская пословица.

Hungry hen dreams of everything.

Голодная курица мечтает обо всём.

Голодной курице все просо снится;

Learn from the chicken: rake, and pick up.( с глупостью)

Учись у курочки: разгребай, да подбирай.

Умница – как попова курица;

Let the chicken into the garden - the whole garden will be eaten. (с вредностью)

Пусти курицу на грядку - исклюёт весь огород.


Дай курице гряду – изроет весь огород.

Eggs don't teach a chicken.

Яйца курицу не учат.


Ни кола, ни двора, ни куриного пера.

Better an egg today than a hen tomorrow.


Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. ( с достатком и благополучием в семье).

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.


Вывод: В русских пословицах и поговорках образ курицы связан с глупостью, вредностью и бедностью. В английских пословицах и поговорках с достатком и благополучием в семье.



Заключение

Таким образом, исследования показало, что как в английских, так и в русских пословицах и поговорках наиболее часто упоминаются собака, кошка, лошадь, овца и свинья, что вполне естественно, так как человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий.

Изучение английских пословиц показало, что чаще встречаются пословицы, описывающие такие черты характера, как хитрость, враждебность, гордость, жадность. А в русских пословицах – враждебность, боязнь, слабость. Данное явление, видимо, можно объяснить тем, что целью создаваемых пословиц являлось желание осмеять, раскритиковать пороки и недостатки людей. Что касается положительных качеств, то такие характеристики, как трудолюбие, верность (в английских пословицах) и смелость, сила, преданность (в русских пословицах) пользуются особым почетом у носителей данных языков.

В употреблении животных англичане поступают более рационально: если это птицы, то просто птицы - и все. Русский же человек стремится сделать пословицу более образной, насыщенной, даже в ущерб ее простоте: не птица - а воробей, ворона, соловей. Например, A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (дословный перевод). «Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки» (русская пословица) или «Лучше синица в руках, чем журавль в небе».

Сравнение русских и английских пословиц и поговорок показывают, как много общего имеют эти народы, что способствует взаимопониманию и сближению.

















Список литературы:

1.Гварджаладзе И. С., Мчедлишвили Д. И.English Proverbs and Sayings/Английские пословицы и поговорки. М:-2005.-80с.

2. А.В. Павловская “Англия и англичане”, М. 2004-125с.

3. Маковский М.М. Большой этимологический словарь современного английского языка. М., 2015.

4. Мчедлишвили Д. И.English Russian Proverbs and Sayings. М:-2005.-80с.

5. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 2000.

. Интернет-ресурсы:

6. httpHYPERLINK "http://saying.ru/world/english - World Sayings.ru"://HYPERLINK "http://saying.ru/world/english - World Sayings.ru"sayingHYPERLINK "http://saying.ru/world/english - World Sayings.ru".HYPERLINK "http://saying.ru/world/english - World Sayings.ru"ruHYPERLINK "http://saying.ru/world/english - World Sayings.ru"/HYPERLINK "http://saying.ru/world/english - World Sayings.ru"worldHYPERLINK "http://saying.ru/world/english - World Sayings.ru"/HYPERLINK "http://saying.ru/world/english - World Sayings.ru"englishHYPERLINK "http://saying.ru/world/english - World Sayings.ru" - HYPERLINK "http://saying.ru/world/english - World Sayings.ru"World Sayings.ru – English proverb and saying with the transfer in the Russian.

7. httpHYPERLINK "http://english-proverbs.narod.ru/english-proverbs"://HYPERLINK "http://english-proverbs.narod.ru/english-proverbs"englishHYPERLINK "http://english-proverbs.narod.ru/english-proverbs"-HYPERLINK "http://english-proverbs.narod.ru/english-proverbs"proverbsHYPERLINK "http://english-proverbs.narod.ru/english-proverbs".HYPERLINK "http://english-proverbs.narod.ru/english-proverbs"narodHYPERLINK "http://english-proverbs.narod.ru/english-proverbs".HYPERLINK "http://english-proverbs.narod.ru/english-proverbs"ruHYPERLINK "http://english-proverbs.narod.ru/english-proverbs"/HYPERLINK "http://english-proverbs.narod.ru/english-proverbs"englishHYPERLINK "http://english-proverbs.narod.ru/english-proverbs"-HYPERLINK "http://english-proverbs.narod.ru/english-proverbs"proverbs - Английские пословицы и поговорки.

8. http://native-english.ru/proverbs – Английские пословицы и поговорки.





























Приложение 1.

1. An old dog barks not in vain. – Старый пёс без причины не лает.( Старый ворон даром не каркает.)

2. Barking dogs seldom bite. – Лающие собаки редко кусают.( Собака, что лает – редко кусает.)

3. Better be the head of a dog than the tail of a lion. – Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. ( Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва.)

4. Care killed the cat. – Забота убила кошку.( Беды да печали с ног скачали.)

5. Curiosity killed a cat. – Любопытство погубило кошку.( Много будешь знать – скоро состаришься.)

6. Dog does not eat dog. – Собака собаку не ест.( Ворон ворону глаз не выклюет.)

7. Dog eats dog. – Собака собаку ест.( Человек человеку волк.)

12. Dogs that put up many hares kill none. – Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. ( За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.)

13. Don’t keep a dog and bark yourself. – Если держишь собаку, сам не лай. ( За то собаку кормят, что она лает.)

14. Dumb dogs are dangerous. – Молчаливые собаки опасны. ( Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.)

15. Every dog has his day. – У каждой собаки есть свой счастливый день.( Будет и на нашей улице праздник.)

16. Every dog is a lion at home. – Дома каждый пёс чувствует себя львом.( Всяк кулик в своём болоте велик.)

17. Every dog is valiant at his own door. – У своих дверей всякий пёс храбр.( На своей улочке храбра и курочка.)

18. He that lies down with dogs must rise up with fleas. – Кто с собаками ляжет, с блохами встанет. ( С кем поведёшься, от того и наберёшься.)

19. It is enough to make a cat laugh. – Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. ( Курам на смех.)

20. Let sleeping dogs lie. – Спящих собак не буди. ( Не буди лиха, пока лихо спит.)

21. Lire a cat on hot bricks. – Словно кошка на горячих кирпичах. ( Сидеть, как на иголках.)

22. Love me, love my dog. – Ср. Любишь меня, люби и собаку мою.

23. Scornful dogs will eat dirty puddings. – Брезгливым собакам придётся есть грязные пироги. ( Много разбирать – и того не видать.)

24. The cat shuts its eyes when stealing cream. – Воруя сметану, кошка закрывает глаза.( Смысл: людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения.)

25. The cat would eat fish and would not wet her paws. – Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится. ( И хочется, и колется.)

26. The dogs bark, but the caravan goes on. – Собаки лают, а караван идёт.( Собака лает – ветер носит.)

27. The moon does not heed the barking of dogs. – Луна не обращает внимания на лай собак. (Собака лает, ветер носит.)

28. The scalded dog fears cold water. – Ошпаренный пёс холодной воды боится.( Обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду.)

29. There is more than one way to kill a cat.Существует не один способ убить кошку.( Свет не клином сошёлся.)

30. To call off the dogs. – Отозвать собак.( Сменить пластинку.)

31. To teach the dog to bark. – Учить собаку лаять.( Учёного учить – только портить.)

32. Wait for the cat to jump. – Подожди, пока кошка не прыгнет.( Держи нос по ветру.)

33. When the cat is away, the mice will play. – Когда кота нет поблизости, мыши резвятся.

( Без кота мышам раздолье.)

34. You cannot teach old dogs new tricks. – Старых собак новым трюкам не научишь.

( Старого учить, что мёртвого лечить.)

35. A dog in the manger. – Собака в кормушке. ( Собака на сене.)

36. A curst cow has short horns. – У проклятой коровы рога коротки.( Бодливой корове бог рог не даёт.)

37. A lazy sheep thinks its wool heavy. – Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. ( Ленивой лошади и хвост в тягость.)

38. All asses wag their ears. – Все ослы ушами поводят. ( Не всяк умён, кто с головою.)

39. An ass in a lion’s skin. – Осёл в львиной шкуре.

40. An ass is but an ass, though laden with gold. – Осёл ослом останется, даже если он гружен золотом. ( Осёл останется ослом и в орденах и в лентах!)

41. An ox is taken by the horns, and a man by the tongue. – Быка берут за рога, а человека – за язык. ( Язык мой – враг мой.)

42. As well be hanged for a sheep as for a lamb. – Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягнёнка. ( Семь бед – один ответ.)

43. Dont look a gift horse in the mouth. – Дарёному коню в рот не смотри. ( Дарёному коню в зубы не смотрят.)

44. Go to bed with the lamb and rise with the lark. – Ложись спать с ягнёнком, а вставай с жаворонком. ( Ложись с курами, а вставай с петухами.)

45. He that will steal an egg will steal an ox. – Тот, кто украдёт яйцо, украдёт и быка.

46. If wishes were horses, beggars might ride. – Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом. ( Кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый.)

47. It you agree to carry the calf, they’ll mare you carry the cow. – Только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят. ( Дай воли на палец – и всю руку откусят.)

48. If you sell the cow, you sell her milk too. – Продаешь корову – значит продаешь и её молоко. ( Снявши голову, по волосам не плачут.)

49. It is a good horse that never stumbles. – Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. ( Конь о четырёх ногах, и тот спотыкается.)

50. Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail. – Пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнёт. ( С дураками шутить опасно.)

51. Many a good cow has a bad calf. – Плохие телята и от хороших коров родятся. ( В семье не без урода.)

52. Thats a horse of another colour. – Это лошадь другой масти. ( Вот это уже из другой оперы.)

53. To buy a pig in a poke. – Купить поросёнка в мешке. ( Купить кота в мешке.)

54. To eat the calf in the cows belly. – Есть телёнка, который ещё не родился. ( Делить шкуру неубитого медведя.)

55. To flog a dead horse. – Стегать мёртвую лошадь. ( Голую овцу стричь.)

56. To lock the stabledoor after the horse is stolen. – Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена. ( После драки кулаками не машут.)

57. To take the bull by the horns. – Взять быка за рога.

58. While the grass grows the horse starves. – Пока трава растёт, лошадь с голоду подыхает.

( Пока солнце взойдёт, роса очи выест.)

59. You can take a horse to the water but you cannot make him drink. – Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить. ( Силою не всё возьмёшь.)

60. Zeal without knowledge is a runaway horse. – Рвение без знания всё равно, что лошадь, закусившая удела. ( Рвенье без ученья – не польза, а беда.)
















в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментарии на этой странице отключены автором.