12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 
Материал опубликовала
Барахтова Маргарита Ивановна54
Россия, Нижегородская обл., с. Вад










Названия животных

в английских пословицах и поговорках


































Оглавление

1. Введение……………………………………………………………..……………1

2. Пословицы и поговорки как отражение культурного развития народа …...…2

3. Сравнительная характеристика английских и пословиц поговорок и их русских эквивалентов……………………………………………………………..…3

4. Результаты анкетирования уч-ся…………………………………………………6

5. Заключение………………………………………………………………………...7

6. Список использованных источников информации …………………….………9

Приложение 1 …………………………………………………………………...….10

Приложение 2……………………………………………………………………....12

Приложение 3……………………………………………………………………….13

Приложение 4………………………………………………………………….……13

Приложение 5……………………………………………………...………………..14















Введение

Тема: Названия животных в английских и русских пословицах и поговорках.

Проблема исследовательской работы: Существует ли связь между английскими и русскими поговорками и пословицами с названиями животных и правильно ли говорящие понимают их смысл?

Гипотеза: Полагаем, что в английском языке существует множество пословиц и поговорок, в которых встречаются названия животных. Вероятно, что в русском языке присутствуют похожие выражения.

Актуальность исследовательской работы: Актуальность исследования заключается в том, что при изучении иностранного языка возникает необходимость в знакомстве с культурой данной страны, а пословицы и поговорки, являются ее неотъемлемой составляющей.

Пословицы и поговорки обогащают наш язык, придают ему выразительность, точность. В своем громадном большинстве пословицы и поговорки создавались народом, поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами простых людей. Животный мир всегда играл важную роль в жизни, как английского, так и русского народа. Естественно, что и многие пословицы и поговорки английского языка связаны с животными. Таким образом, устойчивые выражения, связанные с названиями животных, могут дать ключ к пониманию национального характера английского народа, к его культуре и истории, а их сравнение с русскими эквивалентами - понять и лучше узнать свой собственный, родной язык. Пословицы и поговорки представляют собой богатейший материал при изучении лексики и грамматики иностранного языка.

Знание английских пословиц и поговорок обогащает словарный запас учащихся, помогает им усвоить образный строй языка, развивает память, приобщает к народной мудрости. В некоторых образных предложениях, содержащих законченную мысль, обычно легче запоминаются новые слова.

Цель: Проанализировать английские пословицы и поговорки, в которых встречаются названия животных и сравнить их с русскими эквивалентами.


Задачи:

Изучить литературу, углубить знания по данной тематике.

Выяснить, названия каких животных чаще всего употребляются в английских пословицах и поговорках.

Обогатить свой активный словарный запас пословицами и поговорками.

Провести анкетирование среди учащихся и выяснить.

Объект исследования: английские пословицы и поговорки, содержащие названия животных.

Методы исследования: Наблюдение, сбор и обработка информации, анкетирование, анализ.

Пословицы и поговорки как отражение культурного развития народа

Одна из величайших способностей человека - способность передавать свои мысли, чувства, ощущения, свое восприятие окружающего мира и происходящих в нем различных явлений жизни, используя образные выражения.

Пословица — краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм. Поговорка — краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от поговорки, законченного высказывания. Чем отличается пословица от поговорки? В общем случае, пословица учит людей, в ней скрыт глубокий смысл. Поговорка является метким замечанием относительно какого-либо события, явления, объекта.

Пословицы и поговорки — произведения устного творчества народа. Читать их интересно и увлекательно. В них отражён быт человека, любовь к родителям, подмечены черты характера людей и описаны природные явления. Они не устаревают, будут читаться и всегда найдут отклик в человеческой душе.

Пословицы и поговорки присущи любому языку, являются отражением истории и культуры нации, в них проявляется жизненный опыт, дух и мудрость народа, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера этого народа. «Гений, дух, характер народа проявляются в его пословицах», - писал известный английский философ и политик Фрэнсис Бэкон. Проникновение в культуру народа означает приобщение к истории этого народа, его образу жизни, обычаям и традициям. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражён богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Великий русский писатель М. Горький так оценивал роль образных выражений нашего языка: “В простоте слова – самая великая мудрость. Пословицы и поговорки всегда кратки, а ума и чувства вложено в них на целые книги”.

Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придаёт речи неповторимое своеобразие, выразительность и эмоциональность, позволяет расширять словарный запас при изучении иностранного языка.

Проблема. Существует ли связь между английскими и русскими поговорками и пословицами и правильно ли понимают изучающие иностранный язык смысл пословиц и поговорок другой национальной культуры?

Сравнительная характеристика английских и пословиц поговорок и их русских эквивалентов

Для того чтобы сравнить английские пословицы и поговорки с русскими, нами было проанализировано 75 образных выражений английского языка и их русских аналогов. Таким образом, среди них можно выделить следующие группы:

Английские пословицы и поговорки, смысл и перевод которых полностью совпадает с русским:

As black as a crow.  - Черный, как ворон.

All cats are grey in the night.  - Ночью все кошки серы.

Love me, love my dog. – Если любишь меня, люби и мою собаку.

Take the bull by the horns. - Бери быка за рога.

Английские пословицы и поговорки, сходные по смыслу с русскими но имеющими разный перевод:

That cock won't fight.(Этот петух драться не будет.) - Русская пословица: Этот номер не пройдет.

One scabbed sheep will mar a whole flock.( Одна плохая овца всё стадо испортит.) - Русская пословица: Ложка дёгтя в бочке мёда.

You cannot make a silk purse out of a sow's ear.( Нельзя сделать шелковую сумочку из свиного уха.) - Русская пословица: Дурака учить, что мёртвого лечить.

Нужно отметить, что в русских эквивалентах данных пословиц названия животных отсутствуют. В русских пословицах сохраняется лишь только смысл сказанного.

Английские пословицы и поговорки, сходные по смыслу с русскими и имеющие незначительную разницу в переводе:

The wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feet.
Перевод: Волк, который хочет найти мясо, должен весь день пробегать на ногах. Русская пословица:  Волка ноги кормят.

Don’t count your chickens before they are hatched.
Перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.
Русская пословица:
 Цыплят по осени считают.

A cat has nine lives. Перевод: Кошка имеет 9 жизней.

Русская поговорка:  Живуч, как кошка.

Если анализировать английские пословицы и поговорки по частотности употребления названий животных, можно сделать следующие выводы:

1) Чаще всего в пословицах и поговорках встречаются названия домашних животных, среди которых самыми употребительными являются собака, кошка и лошадь. (Приложение 1) Это скорее всего объясняется историческими особенностями человеческого общества. Названные животные были приручены одними из первых и постоянно находились рядом с человеком, и это в свою очередь нашло отражение в языковой культуре людей.

Curiosity killed the cat.

Русская пословица: Любопытной Варваре нос оторвали.

It rains cats and dogs. 

Русская пословица: Льет как из ведра.

2) Также в английском языке множество пословиц и поговорок, в которых упоминаются названия домашних птиц: курица и петух. (Приложение 2)

A black hen lays a white egg. Русская пословица: Черна корова, да бело молоко.

A cock is valiant on his own dunghill. Русская пословица: Всяк кулик на своем болоте велик.

По частоте употребления названий животных в английских пословицах и поговорках были сделаны следующие выводы: кошка, лошадь – 12%, собака – 11%, свинья - 7%, названия разных птиц – 15%, слово «птица» - 7%, заяц, волк – 4%, в 28% пословицах и поговорок названия других животных – лев, корова, овца, вол, осел. (Приложение 3)

Интересным является факт, что данных пословицах и поговорка лишь однажды упоминается экзотическое животное (леопард).

A leopard cannot change its spots.
Перевод: Леопард не может сменить свои пятна.
Русская пословица: Чёрного кобеля не отмыть добела.

Вероятно, это можно объяснить тем, сто пословицы и поговорки чаще всего появлялись в речи простых людей. Эти образные выражения являлись отражением их образа жизни, исходя из опыта пережитого. Поэтому в пословицах и поговорка чаще всего упоминаются те животные, которые находились в непосредственной близости с человеком, а именно домашние животные.



Результаты анкетирования учащихся

Для того чтобы выяснить насколько хорошо школьники понимают пословицы и поговорки на английском языке, нами было проведено анкетирование уч-ся 5-9 классов нашей школы. Всего в анкетировании участвовало 58 школьников (5 класс – 10 уч-ся, 8 класс – 34 уч-ся, 9 класс – 14 уч-ся).

Учащимся было предложено подобрать русский эквивалент к английским пословицам и поговоркам:

A cat in gloves catches no mice.

It rains cats and dogs. 

Better an egg today than a hen tomorrow.

It’s the early bird that gets the worm.

Every family has a black sheep.

В результате анкетирования было выяснено:

58% опрошенных уч-ся смогли правильно перевести английские пословицы и поговорки.

27% уч-ся правильно подобрали русские эквиваленты к английским пословицам и поговоркам.

15% уч-ся не поняли смысла английских пословиц и поговорок. (Приложение 4)

Вывод: Учащиеся не всегда правильно понимают смысл английских пословиц и поговорок. Это, скорее всего, объясняется недостаточным уровнем владения иностранным языком, а также ограниченные возможности общения уч-ся с носителями языка.

С целью получения более полного представления, насколько хорошо уч-ся знают образные выражения русского языка, школьникам было предложено назвать наиболее употребительные пословицы и поговорки русского языка. В выражениях должно было присутствовать название какого – либо животного.

Среди самых распространенных пословиц и поговорок встречались следующие:

- Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

- Живут как кошка с собакой.

- Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

- За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

66% уч-ся назвали пословицы и поговорки, в которых упоминаются названия домашних животных (собака, кошка, лошадь, свинья).

16% опрошенных назвали выражения, в которых присутствуют названия диких животных (волк, медведь, лиса).

18% уч-ся назвали пословицы и поговорки, в которых упоминаются названия различных птиц (журавль, воробей, синица). (Приложение )

Вывод: Учащиеся знают множество пословиц, в которых употребляются названия животных. Источником данной информации для уч-ся служит, прежде всего русская художественная литература.

Заключение

Роль пословиц и поговорок в нашей речи очень велика, они составляют часть общего образования каждого человека, владеющего иностранным языком. Они также являются частью различных методов изучения английского языка, делая этот процесс более интересным, легким и эффективным. Пословицы и поговорки придают нашей речи лучшее, более красочное звучание. Однако необходимо знать их дословный перевод и значение. Для этого нужно больше обращаться к первоисточникам: читать художественную литературу на иностранном языке, пользоваться справочной литературой. Большую помощь при изучении пословиц и поговорок окажут толковые, фразеологические и другие словари. В результате неправильного употребления, можно попасть в курьезные ситуации.

В данной работе приводятся основные результаты сравнительного анализа английских и русских пословиц и поговорок, содержащих названия животных.

Проделанная работа позволяет сделать вывод о том, что в пословицах и поговорках наших народов есть много общего, но в тоже время, как английские, так и русские образные выражения имеют свои неповторимые черты.

Это связано с тем, что каждый народ проходил свой путь исторического развития, и это нашло отражение в его языковой культуре. Думаем, что результаты полученные нами при исследовании, помогут нам получить дополнительные сведения о стране изучаемого языка. Знание пословиц и поговорок позволит говорящему правильно воспринимать иноязычную речь, адекватно реагировать на нее, выражать собственные мысли и чувства так, чтобы быть понятым собеседником, что в конечном итоге определяют успех коммуникации и достижение целей.

















Список использованных источников информации

1. Hornby A.S. Oxford advanced learners dictionary. NY., 2000.

2.Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., Просвещение, 1995.

3.Маковский М.М. Большой этимологический словарь современного английского языка. М., 2005.

4. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 2000.

5. Интернет-ресурсы:

http://webprogram.narod.ru/proverb/ - English proverb – Английские пословицы с русским переводом.

http://saying.ru/world/englishWorld Sayings.ru – English proverb and saying with the transfer in the Russian.

http://english-proverbs.narod.ru/english-proverbs – Английские пословицы и поговорки.

http://linguapedia.info/english/proverbs-sayings.html –Английские пословицы и поговорки с переводом. http://list-english.ru/articles/50proverbs.html - Английские пословицы и поговорки. http://translate.academic.ru Русско-английский фразеологический словарь.













Приложения


Приложение 1


Пословицы и поговорки с названиями домашних животных


Английские пословицы

Перевод

Русский эквивалент


Dog

1

Barking dogs seldom bite.

Собака, что лает, редко кусает.

Лающие собаки редко кусаются.


2

Every dog has his day


У любой собаки есть свой день.

Будет и на твоей улице праздник.

3

Let sleeping dogs lie.



Не буди спящую собаку.

Не буди лихо, пока оно тихо.


4

A dog in the manger.

Собака в яслях.  

Собака на сене.


5

It rains cats and dogs. 

Дождь идёт кошками и собаками.


Льет как из ведра.


6

Love me, love my dog. 


(Если) любишь меня, люби и мою собаку.

(Если) любишь меня, люби и мою собаку.


7

Cat-and-dog life. 


Жизнь кошки и собаки (т.е. вечные ссоры).

Живут как кошка с собакой.

8

An old dog will learn no new tricks.

Старый пёс не выучит новые трюки.

Старого учить – что мёртвого лечить.



Cat

1

A cat in gloves catches no mice

Кот в перчатках мышей не поймает.

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

2

When the cat’s away the mice will play.

Когда кошки нет, мыши развлекаются.

Без кота мышам раздолье.


3

All cats are grey in the night. 


Ночью все кошки серы.

Ночью все кошки серы.

4

A cat has nine lives.

Кошка имеет 9 жизней.

Живуч, как кошка.


5

Curiosity killed the cat.

Любопытство сгубило кота.

Любопытной Варваре нос оторвали


6

It is enough to make a cat laugh.


 Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку.

Курам на смех.


7

When the cat is away, the mice will play

Когда кота нет, мыши играют.

Без кота мышам раздолье.


8

There are more ways than one to kill a cat.

Есть больше одного способа как убить кошку.

Не мытьём, так катаньем


9

Like a cat on hot bricks. 


Словно кошка на горячих кирпичах.

Словно кошка на горячих кирпичах.


Horse

1

Don’t change horses in midstream.


Коней на середине реки не меняют.

Коней на переправе не меняют.

2

Don’t look a gift horse in the mouth.


Дарёному коню в зубы не смотрят.

Дарёному коню в зубы не смотрят.

3

You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.


Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.


Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.


4

To flog a dead horse. 


Стегать мертвую лошадь.

Решетом воду носить.

5

It’s no use locking the stable door after the horse has bolted.


Бесполезно запирать конюшню, когда лошадь сбежала.

Что упало, то пропало.







Приложение 2


Пословицы и поговорки с названиями птиц


Английские пословицы

Перевод

Русский эквивалент

1

Every mother thinks her own gosling a swan.

Всякая мать считает своего гусенка лебедем.

Хороша дочка Аннушка, да хвалит только мать да бабушка.

2

Crows do not pick crow’s eyes.


Ворон ворону глаз не выклюет.

Ворон ворону глаз не выклюет.

3

One swallow does not make a summer.


Одна ласточка лета не делает.

Одна ласточка весны не делает.

4

That cock won't fight.


Этот петух драться не будет.

Этот номер не пройдет.

5

A black hen lays a white egg.


От черной курочки да белое яичко.

Черна корова, да бело молоко.

6

Better an egg today than a hen tomorrow.


Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

7

To kill the goose that lays the golden eggs.


Убить гусыню, несущую золотые яйца.

Зарезать курицу, несущую золотые яйца.

8

As black as a crow. 


Черный, как ворон.

Черный, как ворон.

9

Don’t count your chickens before they are hatched.

Не считай цыплят, пока они не вылупились.

Цыплят по осени считают.

10

A cock is valiant on his own dunghill.


Петух храбр на своей навозной куче.  

Всяк кулик на своем болоте велик.









Приложение 3


t1635185303aa.gif

t1635185303ab.gif





Приложение 4


t1635185303ab.gift1635185303ac.gif





Приложение 5


t1635185303ad.gift1635185303ab.gif







Опубликовано


Комментарии (8)

сменить сортировку
Куликова Ирина Геннадьевна, 25.10.21 в 21:21 1Ответить Пожаловаться
Внесите исправление в название, коллега. И не понятно, это работа Ваша или обучающегося. "Нами" проанализировано - это кем?

Отредактировано 25-10-2021 21:25

Корнилова Наталья Геннадьевна, 20.12.23 в 21:36 3Ответить Пожаловаться
Я извиняюсь, что вмешиваюсь, но не смогла пройти мимо) В исследовательских работах не принято писать Я, поэтому и пишут МЫ, НАМИ и т.д., так как выражение авторства как формального коллектива придает бОльший объективизм изложению. Это так, для сведения Вам.))
Куликова Ирина Геннадьевна, 21.12.23 в 06:58 1Ответить Пожаловаться
Наталья Геннадьевна, местоимение меня не смутило бы. Комментарий внесен давно, и сейчас уже восстановить события сложно, но вызван был, видимо, неопределенностью, чья работа - педагога или ребенка, вызван поисками автора
Марьяна Олеговна, 21.12.23 в 08:04 1Ответить Пожаловаться
В ответ Куликова Ирина Геннадьевна
Ваше замечание считаю придиркой.
Куликова Ирина Геннадьевна, 21.12.23 в 14:00 2Ответить Пожаловаться
В ответ Марьяна Олеговна
Оставляю за Вами право считать чем угодно, даже несмотря на Ваш не слишком изысканный тон. Вы, похоже, специально только что вступили в сообщество, чтобы этим правом воспользоваться.
Пояснения того, что через два месяца начинать разбирательства - неправильно, т.к. уже концов не найти, Вас не удовлетворили. Сверх того пояснять что либо не считаю нужным
Марьяна Олеговна, 21.12.23 в 15:43 1Ответить Пожаловаться
В ответ Куликова Ирина Геннадьевна
"Вы, похоже, специально только что вступили в сообщество, чтобы этим правом воспользоваться." Куда хочу, туда и вступаю и не Вам мне указывать! Это, наверное, Вы вступили в сообщество, чтобы гадости всякие писать!
Куликова Ирина Геннадьевна, 22.12.23 в 09:38 3Ответить Пожаловаться
В ответ Марьяна Олеговна
Разговор бессмысленен за давностью времени, уже писала. После прочтения Ваших "виршей", констатирую - разговор именно с Вами бессмысленен вдвойне

Отредактировано 22-12-2023 12:06

Марьяна Олеговна, 22.12.23 в 16:47 1Ответить Пожаловаться
В ответ Куликова Ирина Геннадьевна
Взаимно, с Вами разговаривать нет смысла, всё равно не поймёте!

Отредактировано 22-12-2023 16:52

Куликова Ирина Геннадьевна
Комментарий был удалён пользователем 21 дек 2023 в 14:00
Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.