Называния животных в английских пословицах и поговорках
Названия животных
в английских пословицах и поговорках
Оглавление
1. Введение……………………………………………………………..……………1
2. Пословицы и поговорки как отражение культурного развития народа …...…2
3. Сравнительная характеристика английских и пословиц поговорок и их русских эквивалентов……………………………………………………………..…3
4. Результаты анкетирования уч-ся…………………………………………………6
5. Заключение………………………………………………………………………...7
6. Список использованных источников информации …………………….………9
Приложение 1 …………………………………………………………………...….10
Приложение 2……………………………………………………………………....12
Приложение 3……………………………………………………………………….13
Приложение 4………………………………………………………………….……13
Приложение 5……………………………………………………...………………..14
Введение
Тема: Названия животных в английских и русских пословицах и поговорках.
Проблема исследовательской работы: Существует ли связь между английскими и русскими поговорками и пословицами с названиями животных и правильно ли говорящие понимают их смысл?
Гипотеза: Полагаем, что в английском языке существует множество пословиц и поговорок, в которых встречаются названия животных. Вероятно, что в русском языке присутствуют похожие выражения.
Актуальность исследовательской работы: Актуальность исследования заключается в том, что при изучении иностранного языка возникает необходимость в знакомстве с культурой данной страны, а пословицы и поговорки, являются ее неотъемлемой составляющей.
Пословицы и поговорки обогащают наш язык, придают ему выразительность, точность. В своем громадном большинстве пословицы и поговорки создавались народом, поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами простых людей. Животный мир всегда играл важную роль в жизни, как английского, так и русского народа. Естественно, что и многие пословицы и поговорки английского языка связаны с животными. Таким образом, устойчивые выражения, связанные с названиями животных, могут дать ключ к пониманию национального характера английского народа, к его культуре и истории, а их сравнение с русскими эквивалентами - понять и лучше узнать свой собственный, родной язык. Пословицы и поговорки представляют собой богатейший материал при изучении лексики и грамматики иностранного языка.
Знание английских пословиц и поговорок обогащает словарный запас учащихся, помогает им усвоить образный строй языка, развивает память, приобщает к народной мудрости. В некоторых образных предложениях, содержащих законченную мысль, обычно легче запоминаются новые слова.
Цель: Проанализировать английские пословицы и поговорки, в которых встречаются названия животных и сравнить их с русскими эквивалентами.
Задачи:
Изучить литературу, углубить знания по данной тематике.
Выяснить, названия каких животных чаще всего употребляются в английских пословицах и поговорках.
Обогатить свой активный словарный запас пословицами и поговорками.
Провести анкетирование среди учащихся и выяснить.
Объект исследования: английские пословицы и поговорки, содержащие названия животных.
Методы исследования: Наблюдение, сбор и обработка информации, анкетирование, анализ.
Пословицы и поговорки как отражение культурного развития народа
Одна из величайших способностей человека - способность передавать свои мысли, чувства, ощущения, свое восприятие окружающего мира и происходящих в нем различных явлений жизни, используя образные выражения.
Пословица — краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм. Поговорка — краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от поговорки, законченного высказывания. Чем отличается пословица от поговорки? В общем случае, пословица учит людей, в ней скрыт глубокий смысл. Поговорка является метким замечанием относительно какого-либо события, явления, объекта.
Пословицы и поговорки — произведения устного творчества народа. Читать их интересно и увлекательно. В них отражён быт человека, любовь к родителям, подмечены черты характера людей и описаны природные явления. Они не устаревают, будут читаться и всегда найдут отклик в человеческой душе.
Пословицы и поговорки присущи любому языку, являются отражением истории и культуры нации, в них проявляется жизненный опыт, дух и мудрость народа, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера этого народа. «Гений, дух, характер народа проявляются в его пословицах», - писал известный английский философ и политик Фрэнсис Бэкон. Проникновение в культуру народа означает приобщение к истории этого народа, его образу жизни, обычаям и традициям. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражён богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Великий русский писатель М. Горький так оценивал роль образных выражений нашего языка: “В простоте слова – самая великая мудрость. Пословицы и поговорки всегда кратки, а ума и чувства вложено в них на целые книги”.
Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придаёт речи неповторимое своеобразие, выразительность и эмоциональность, позволяет расширять словарный запас при изучении иностранного языка.
Проблема. Существует ли связь между английскими и русскими поговорками и пословицами и правильно ли понимают изучающие иностранный язык смысл пословиц и поговорок другой национальной культуры?
Сравнительная характеристика английских и пословиц поговорок и их русских эквивалентов
Для того чтобы сравнить английские пословицы и поговорки с русскими, нами было проанализировано 75 образных выражений английского языка и их русских аналогов. Таким образом, среди них можно выделить следующие группы:
Английские пословицы и поговорки, смысл и перевод которых полностью совпадает с русским:
As black as a crow. - Черный, как ворон.
All cats are grey in the night. - Ночью все кошки серы.
Love me, love my dog. – Если любишь меня, люби и мою собаку.
Take the bull by the horns. - Бери быка за рога.
Английские пословицы и поговорки, сходные по смыслу с русскими но имеющими разный перевод:
That cock won't fight.(Этот петух драться не будет.) - Русская пословица: Этот номер не пройдет.
One scabbed sheep will mar a whole flock.( Одна плохая овца всё стадо испортит.) - Русская пословица: Ложка дёгтя в бочке мёда.
You cannot make a silk purse out of a sow's ear.( Нельзя сделать шелковую сумочку из свиного уха.) - Русская пословица: Дурака учить, что мёртвого лечить.
Нужно отметить, что в русских эквивалентах данных пословиц названия животных отсутствуют. В русских пословицах сохраняется лишь только смысл сказанного.
Английские пословицы и поговорки, сходные по смыслу с русскими и имеющие незначительную разницу в переводе:
The wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feet.
Перевод: Волк, который хочет найти мясо, должен весь день пробегать на ногах. Русская пословица: Волка ноги кормят.
Don’t count your chickens before they are hatched.
Перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.
Русская пословица: Цыплят по осени считают.
A cat has nine lives. Перевод: Кошка имеет 9 жизней.
Русская поговорка: Живуч, как кошка.
Если анализировать английские пословицы и поговорки по частотности употребления названий животных, можно сделать следующие выводы:
1) Чаще всего в пословицах и поговорках встречаются названия домашних животных, среди которых самыми употребительными являются собака, кошка и лошадь. (Приложение 1) Это скорее всего объясняется историческими особенностями человеческого общества. Названные животные были приручены одними из первых и постоянно находились рядом с человеком, и это в свою очередь нашло отражение в языковой культуре людей.
Curiosity killed the cat.
Русская пословица: Любопытной Варваре нос оторвали.
It rains cats and dogs.
Русская пословица: Льет как из ведра.
2) Также в английском языке множество пословиц и поговорок, в которых упоминаются названия домашних птиц: курица и петух. (Приложение 2)
A black hen lays a white egg. Русская пословица: Черна корова, да бело молоко.
A cock is valiant on his own dunghill. Русская пословица: Всяк кулик на своем болоте велик.
По частоте употребления названий животных в английских пословицах и поговорках были сделаны следующие выводы: кошка, лошадь – 12%, собака – 11%, свинья - 7%, названия разных птиц – 15%, слово «птица» - 7%, заяц, волк – 4%, в 28% пословицах и поговорок названия других животных – лев, корова, овца, вол, осел. (Приложение 3)
Интересным является факт, что данных пословицах и поговорка лишь однажды упоминается экзотическое животное (леопард).
A leopard cannot change its spots.
Перевод: Леопард не может сменить свои пятна.
Русская пословица: Чёрного кобеля не отмыть добела.
Вероятно, это можно объяснить тем, сто пословицы и поговорки чаще всего появлялись в речи простых людей. Эти образные выражения являлись отражением их образа жизни, исходя из опыта пережитого. Поэтому в пословицах и поговорка чаще всего упоминаются те животные, которые находились в непосредственной близости с человеком, а именно домашние животные.
Результаты анкетирования учащихся
Для того чтобы выяснить насколько хорошо школьники понимают пословицы и поговорки на английском языке, нами было проведено анкетирование уч-ся 5-9 классов нашей школы. Всего в анкетировании участвовало 58 школьников (5 класс – 10 уч-ся, 8 класс – 34 уч-ся, 9 класс – 14 уч-ся).
Учащимся было предложено подобрать русский эквивалент к английским пословицам и поговоркам:
A cat in gloves catches no mice.
It rains cats and dogs.
Better an egg today than a hen tomorrow.
It’s the early bird that gets the worm.
Every family has a black sheep.
В результате анкетирования было выяснено:
58% опрошенных уч-ся смогли правильно перевести английские пословицы и поговорки.
27% уч-ся правильно подобрали русские эквиваленты к английским пословицам и поговоркам.
15% уч-ся не поняли смысла английских пословиц и поговорок. (Приложение 4)
Вывод: Учащиеся не всегда правильно понимают смысл английских пословиц и поговорок. Это, скорее всего, объясняется недостаточным уровнем владения иностранным языком, а также ограниченные возможности общения уч-ся с носителями языка.
С целью получения более полного представления, насколько хорошо уч-ся знают образные выражения русского языка, школьникам было предложено назвать наиболее употребительные пословицы и поговорки русского языка. В выражениях должно было присутствовать название какого – либо животного.
Среди самых распространенных пословиц и поговорок встречались следующие:
- Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
- Живут как кошка с собакой.
- Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
- За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
66% уч-ся назвали пословицы и поговорки, в которых упоминаются названия домашних животных (собака, кошка, лошадь, свинья).
16% опрошенных назвали выражения, в которых присутствуют названия диких животных (волк, медведь, лиса).
18% уч-ся назвали пословицы и поговорки, в которых упоминаются названия различных птиц (журавль, воробей, синица). (Приложение )
Вывод: Учащиеся знают множество пословиц, в которых употребляются названия животных. Источником данной информации для уч-ся служит, прежде всего русская художественная литература.
Заключение
Роль пословиц и поговорок в нашей речи очень велика, они составляют часть общего образования каждого человека, владеющего иностранным языком. Они также являются частью различных методов изучения английского языка, делая этот процесс более интересным, легким и эффективным. Пословицы и поговорки придают нашей речи лучшее, более красочное звучание. Однако необходимо знать их дословный перевод и значение. Для этого нужно больше обращаться к первоисточникам: читать художественную литературу на иностранном языке, пользоваться справочной литературой. Большую помощь при изучении пословиц и поговорок окажут толковые, фразеологические и другие словари. В результате неправильного употребления, можно попасть в курьезные ситуации.
В данной работе приводятся основные результаты сравнительного анализа английских и русских пословиц и поговорок, содержащих названия животных.
Проделанная работа позволяет сделать вывод о том, что в пословицах и поговорках наших народов есть много общего, но в тоже время, как английские, так и русские образные выражения имеют свои неповторимые черты.
Это связано с тем, что каждый народ проходил свой путь исторического развития, и это нашло отражение в его языковой культуре. Думаем, что результаты полученные нами при исследовании, помогут нам получить дополнительные сведения о стране изучаемого языка. Знание пословиц и поговорок позволит говорящему правильно воспринимать иноязычную речь, адекватно реагировать на нее, выражать собственные мысли и чувства так, чтобы быть понятым собеседником, что в конечном итоге определяют успех коммуникации и достижение целей.
Список использованных источников информации
1. Hornby A.S. Oxford advanced learner’s dictionary. NY., 2000.
2.Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., Просвещение, 1995.
3.Маковский М.М. Большой этимологический словарь современного английского языка. М., 2005.
4. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 2000.
5. Интернет-ресурсы:
http://webprogram.narod.ru/proverb/ - English proverb – Английские пословицы с русским переводом.
http://saying.ru/world/english – World Sayings.ru – English proverb and saying with the transfer in the Russian.
http://english-proverbs.narod.ru/english-proverbs – Английские пословицы и поговорки.
http://linguapedia.info/english/proverbs-sayings.html –Английские пословицы и поговорки с переводом. http://list-english.ru/articles/50proverbs.html - Английские пословицы и поговорки. http://translate.academic.ru Русско-английский фразеологический словарь.Приложения
Приложение 1
Пословицы и поговорки с названиями домашних животных | ||||
| Английские пословицы | Перевод | Русский эквивалент | |
Dog | ||||
1 | Barking dogs seldom bite. | Собака, что лает, редко кусает. | Лающие собаки редко кусаются. | |
2 | Every dog has his day | У любой собаки есть свой день. | Будет и на твоей улице праздник. | |
3 | Let sleeping dogs lie. | Не буди спящую собаку. | Не буди лихо, пока оно тихо. | |
4 | A dog in the manger. | Собака в яслях. | Собака на сене. | |
5 | It rains cats and dogs. | Дождь идёт кошками и собаками. | Льет как из ведра. | |
6 | Love me, love my dog. | (Если) любишь меня, люби и мою собаку. | (Если) любишь меня, люби и мою собаку. | |
7 | Cat-and-dog life. | Жизнь кошки и собаки (т.е. вечные ссоры). | Живут как кошка с собакой. | |
8 | An old dog will learn no new tricks. | Старый пёс не выучит новые трюки. | Старого учить – что мёртвого лечить. | |
Cat | ||||
1 | A cat in gloves catches no mice | Кот в перчатках мышей не поймает. | Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. | |
2 | When the cat’s away the mice will play. | Когда кошки нет, мыши развлекаются. | Без кота мышам раздолье. | |
3 | All cats are grey in the night. | Ночью все кошки серы. | Ночью все кошки серы. | |
4 | A cat has nine lives. | Кошка имеет 9 жизней. | Живуч, как кошка. | |
5 | Curiosity killed the cat. | Любопытство сгубило кота. | Любопытной Варваре нос оторвали | |
6 | It is enough to make a cat laugh. | Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. | Курам на смех. | |
7 | When the cat is away, the mice will play | Когда кота нет, мыши играют. | Без кота мышам раздолье. | |
8 | There are more ways than one to kill a cat. | Есть больше одного способа как убить кошку. | Не мытьём, так катаньем | |
9 | Like a cat on hot bricks. | Словно кошка на горячих кирпичах. | Словно кошка на горячих кирпичах. | |
Horse | ||||
1 | Don’t change horses in midstream. | Коней на середине реки не меняют. | Коней на переправе не меняют. | |
2 | Don’t look a gift horse in the mouth. | Дарёному коню в зубы не смотрят. | Дарёному коню в зубы не смотрят. | |
3 | You can lead a horse to water, but you can’t make him drink. | Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить. | Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить. | |
4 | To flog a dead horse. | Стегать мертвую лошадь. | Решетом воду носить. | |
5 | It’s no use locking the stable door after the horse has bolted. | Бесполезно запирать конюшню, когда лошадь сбежала. | Что упало, то пропало. |
Приложение 2
Пословицы и поговорки с названиями птиц | |||
| Английские пословицы | Перевод | Русский эквивалент |
1 | Every mother thinks her own gosling a swan. | Всякая мать считает своего гусенка лебедем. | Хороша дочка Аннушка, да хвалит только мать да бабушка. |
2 | Crows do not pick crow’s eyes. | Ворон ворону глаз не выклюет. | Ворон ворону глаз не выклюет. |
3 | One swallow does not make a summer. | Одна ласточка лета не делает. | Одна ласточка весны не делает. |
4 | That cock won't fight. | Этот петух драться не будет. | Этот номер не пройдет. |
5 | A black hen lays a white egg. | От черной курочки да белое яичко. | Черна корова, да бело молоко. |
6 | Better an egg today than a hen tomorrow. | Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. | Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
7 | To kill the goose that lays the golden eggs. | Убить гусыню, несущую золотые яйца. | Зарезать курицу, несущую золотые яйца. |
8 | As black as a crow. | Черный, как ворон. | Черный, как ворон. |
9 | Don’t count your chickens before they are hatched. | Не считай цыплят, пока они не вылупились. | Цыплят по осени считают. |
10 | A cock is valiant on his own dunghill. | Петух храбр на своей навозной куче. | Всяк кулик на своем болоте велик. |
Приложение 3
Приложение 4
Приложение 5
Куликова Ирина Геннадьевна
Корнилова Наталья Геннадьевна
Куликова Ирина Геннадьевна
Марьяна Олеговна
Куликова Ирина Геннадьевна
Марьяна Олеговна
Куликова Ирина Геннадьевна
Марьяна Олеговна