Называния животных в английских пословицах и поговорках

0
8
Материал опубликован 25 October 2021










Названия животных

в английских пословицах и поговорках


































Оглавление

1. Введение……………………………………………………………..……………1

2. Пословицы и поговорки как отражение культурного развития народа …...…2

3. Сравнительная характеристика английских и пословиц поговорок и их русских эквивалентов……………………………………………………………..…3

4. Результаты анкетирования уч-ся…………………………………………………6

5. Заключение………………………………………………………………………...7

6. Список использованных источников информации …………………….………9

Приложение 1 …………………………………………………………………...….10

Приложение 2……………………………………………………………………....12

Приложение 3……………………………………………………………………….13

Приложение 4………………………………………………………………….……13

Приложение 5……………………………………………………...………………..14















Введение

Тема: Названия животных в английских и русских пословицах и поговорках.

Проблема исследовательской работы: Существует ли связь между английскими и русскими поговорками и пословицами с названиями животных и правильно ли говорящие понимают их смысл?

Гипотеза: Полагаем, что в английском языке существует множество пословиц и поговорок, в которых встречаются названия животных. Вероятно, что в русском языке присутствуют похожие выражения.

Актуальность исследовательской работы: Актуальность исследования заключается в том, что при изучении иностранного языка возникает необходимость в знакомстве с культурой данной страны, а пословицы и поговорки, являются ее неотъемлемой составляющей.

Пословицы и поговорки обогащают наш язык, придают ему выразительность, точность. В своем громадном большинстве пословицы и поговорки создавались народом, поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами простых людей. Животный мир всегда играл важную роль в жизни, как английского, так и русского народа. Естественно, что и многие пословицы и поговорки английского языка связаны с животными. Таким образом, устойчивые выражения, связанные с названиями животных, могут дать ключ к пониманию национального характера английского народа, к его культуре и истории, а их сравнение с русскими эквивалентами - понять и лучше узнать свой собственный, родной язык. Пословицы и поговорки представляют собой богатейший материал при изучении лексики и грамматики иностранного языка.

Знание английских пословиц и поговорок обогащает словарный запас учащихся, помогает им усвоить образный строй языка, развивает память, приобщает к народной мудрости. В некоторых образных предложениях, содержащих законченную мысль, обычно легче запоминаются новые слова.

Цель: Проанализировать английские пословицы и поговорки, в которых встречаются названия животных и сравнить их с русскими эквивалентами.


Задачи:

Изучить литературу, углубить знания по данной тематике.

Выяснить, названия каких животных чаще всего употребляются в английских пословицах и поговорках.

Обогатить свой активный словарный запас пословицами и поговорками.

Провести анкетирование среди учащихся и выяснить.

Объект исследования: английские пословицы и поговорки, содержащие названия животных.

Методы исследования: Наблюдение, сбор и обработка информации, анкетирование, анализ.

Пословицы и поговорки как отражение культурного развития народа

Одна из величайших способностей человека - способность передавать свои мысли, чувства, ощущения, свое восприятие окружающего мира и происходящих в нем различных явлений жизни, используя образные выражения.

Пословица — краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм. Поговорка — краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от поговорки, законченного высказывания. Чем отличается пословица от поговорки? В общем случае, пословица учит людей, в ней скрыт глубокий смысл. Поговорка является метким замечанием относительно какого-либо события, явления, объекта.

Пословицы и поговорки — произведения устного творчества народа. Читать их интересно и увлекательно. В них отражён быт человека, любовь к родителям, подмечены черты характера людей и описаны природные явления. Они не устаревают, будут читаться и всегда найдут отклик в человеческой душе.

Пословицы и поговорки присущи любому языку, являются отражением истории и культуры нации, в них проявляется жизненный опыт, дух и мудрость народа, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера этого народа. «Гений, дух, характер народа проявляются в его пословицах», - писал известный английский философ и политик Фрэнсис Бэкон. Проникновение в культуру народа означает приобщение к истории этого народа, его образу жизни, обычаям и традициям. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражён богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Великий русский писатель М. Горький так оценивал роль образных выражений нашего языка: “В простоте слова – самая великая мудрость. Пословицы и поговорки всегда кратки, а ума и чувства вложено в них на целые книги”.

Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придаёт речи неповторимое своеобразие, выразительность и эмоциональность, позволяет расширять словарный запас при изучении иностранного языка.

Проблема. Существует ли связь между английскими и русскими поговорками и пословицами и правильно ли понимают изучающие иностранный язык смысл пословиц и поговорок другой национальной культуры?

Сравнительная характеристика английских и пословиц поговорок и их русских эквивалентов

Для того чтобы сравнить английские пословицы и поговорки с русскими, нами было проанализировано 75 образных выражений английского языка и их русских аналогов. Таким образом, среди них можно выделить следующие группы:

Английские пословицы и поговорки, смысл и перевод которых полностью совпадает с русским:

As black as a crow.  - Черный, как ворон.

All cats are grey in the night.  - Ночью все кошки серы.

Love me, love my dog. – Если любишь меня, люби и мою собаку.

Take the bull by the horns. - Бери быка за рога.

Английские пословицы и поговорки, сходные по смыслу с русскими но имеющими разный перевод:

That cock won't fight.(Этот петух драться не будет.) - Русская пословица: Этот номер не пройдет.

One scabbed sheep will mar a whole flock.( Одна плохая овца всё стадо испортит.) - Русская пословица: Ложка дёгтя в бочке мёда.

You cannot make a silk purse out of a sow's ear.( Нельзя сделать шелковую сумочку из свиного уха.) - Русская пословица: Дурака учить, что мёртвого лечить.

Нужно отметить, что в русских эквивалентах данных пословиц названия животных отсутствуют. В русских пословицах сохраняется лишь только смысл сказанного.

Английские пословицы и поговорки, сходные по смыслу с русскими и имеющие незначительную разницу в переводе:

The wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feet.
Перевод: Волк, который хочет найти мясо, должен весь день пробегать на ногах. Русская пословица:  Волка ноги кормят.

Don’t count your chickens before they are hatched.
Перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.
Русская пословица:
 Цыплят по осени считают.

A cat has nine lives. Перевод: Кошка имеет 9 жизней.

Русская поговорка:  Живуч, как кошка.

Если анализировать английские пословицы и поговорки по частотности употребления названий животных, можно сделать следующие выводы:

1) Чаще всего в пословицах и поговорках встречаются названия домашних животных, среди которых самыми употребительными являются собака, кошка и лошадь. (Приложение 1) Это скорее всего объясняется историческими особенностями человеческого общества. Названные животные были приручены одними из первых и постоянно находились рядом с человеком, и это в свою очередь нашло отражение в языковой культуре людей.

Curiosity killed the cat.

Русская пословица: Любопытной Варваре нос оторвали.

It rains cats and dogs. 

Русская пословица: Льет как из ведра.

2) Также в английском языке множество пословиц и поговорок, в которых упоминаются названия домашних птиц: курица и петух. (Приложение 2)

A black hen lays a white egg. Русская пословица: Черна корова, да бело молоко.

A cock is valiant on his own dunghill. Русская пословица: Всяк кулик на своем болоте велик.

По частоте употребления названий животных в английских пословицах и поговорках были сделаны следующие выводы: кошка, лошадь – 12%, собака – 11%, свинья - 7%, названия разных птиц – 15%, слово «птица» - 7%, заяц, волк – 4%, в 28% пословицах и поговорок названия других животных – лев, корова, овца, вол, осел. (Приложение 3)

Интересным является факт, что данных пословицах и поговорка лишь однажды упоминается экзотическое животное (леопард).

A leopard cannot change its spots.
Перевод: Леопард не может сменить свои пятна.
Русская пословица: Чёрного кобеля не отмыть добела.

Вероятно, это можно объяснить тем, сто пословицы и поговорки чаще всего появлялись в речи простых людей. Эти образные выражения являлись отражением их образа жизни, исходя из опыта пережитого. Поэтому в пословицах и поговорка чаще всего упоминаются те животные, которые находились в непосредственной близости с человеком, а именно домашние животные.



Результаты анкетирования учащихся

Для того чтобы выяснить насколько хорошо школьники понимают пословицы и поговорки на английском языке, нами было проведено анкетирование уч-ся 5-9 классов нашей школы. Всего в анкетировании участвовало 58 школьников (5 класс – 10 уч-ся, 8 класс – 34 уч-ся, 9 класс – 14 уч-ся).

Учащимся было предложено подобрать русский эквивалент к английским пословицам и поговоркам:

A cat in gloves catches no mice.

It rains cats and dogs. 

Better an egg today than a hen tomorrow.

It’s the early bird that gets the worm.

Every family has a black sheep.

В результате анкетирования было выяснено:

58% опрошенных уч-ся смогли правильно перевести английские пословицы и поговорки.

27% уч-ся правильно подобрали русские эквиваленты к английским пословицам и поговоркам.

15% уч-ся не поняли смысла английских пословиц и поговорок. (Приложение 4)

Вывод: Учащиеся не всегда правильно понимают смысл английских пословиц и поговорок. Это, скорее всего, объясняется недостаточным уровнем владения иностранным языком, а также ограниченные возможности общения уч-ся с носителями языка.

С целью получения более полного представления, насколько хорошо уч-ся знают образные выражения русского языка, школьникам было предложено назвать наиболее употребительные пословицы и поговорки русского языка. В выражениях должно было присутствовать название какого – либо животного.

Среди самых распространенных пословиц и поговорок встречались следующие:

- Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

- Живут как кошка с собакой.

- Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

- За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

66% уч-ся назвали пословицы и поговорки, в которых упоминаются названия домашних животных (собака, кошка, лошадь, свинья).

16% опрошенных назвали выражения, в которых присутствуют названия диких животных (волк, медведь, лиса).

18% уч-ся назвали пословицы и поговорки, в которых упоминаются названия различных птиц (журавль, воробей, синица). (Приложение )

Вывод: Учащиеся знают множество пословиц, в которых употребляются названия животных. Источником данной информации для уч-ся служит, прежде всего русская художественная литература.

Заключение

Роль пословиц и поговорок в нашей речи очень велика, они составляют часть общего образования каждого человека, владеющего иностранным языком. Они также являются частью различных методов изучения английского языка, делая этот процесс более интересным, легким и эффективным. Пословицы и поговорки придают нашей речи лучшее, более красочное звучание. Однако необходимо знать их дословный перевод и значение. Для этого нужно больше обращаться к первоисточникам: читать художественную литературу на иностранном языке, пользоваться справочной литературой. Большую помощь при изучении пословиц и поговорок окажут толковые, фразеологические и другие словари. В результате неправильного употребления, можно попасть в курьезные ситуации.

В данной работе приводятся основные результаты сравнительного анализа английских и русских пословиц и поговорок, содержащих названия животных.

Проделанная работа позволяет сделать вывод о том, что в пословицах и поговорках наших народов есть много общего, но в тоже время, как английские, так и русские образные выражения имеют свои неповторимые черты.

Это связано с тем, что каждый народ проходил свой путь исторического развития, и это нашло отражение в его языковой культуре. Думаем, что результаты полученные нами при исследовании, помогут нам получить дополнительные сведения о стране изучаемого языка. Знание пословиц и поговорок позволит говорящему правильно воспринимать иноязычную речь, адекватно реагировать на нее, выражать собственные мысли и чувства так, чтобы быть понятым собеседником, что в конечном итоге определяют успех коммуникации и достижение целей.

















Список использованных источников информации

1. Hornby A.S. Oxford advanced learners dictionary. NY., 2000.

2.Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., Просвещение, 1995.

3.Маковский М.М. Большой этимологический словарь современного английского языка. М., 2005.

4. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 2000.

5. Интернет-ресурсы:

http://webprogram.narod.ru/proverb/ - English proverb – Английские пословицы с русским переводом.

http://saying.ru/world/englishWorld Sayings.ru – English proverb and saying with the transfer in the Russian.

http://english-proverbs.narod.ru/english-proverbs – Английские пословицы и поговорки.

http://linguapedia.info/english/proverbs-sayings.html –Английские пословицы и поговорки с переводом. http://list-english.ru/articles/50proverbs.html - Английские пословицы и поговорки. http://translate.academic.ru Русско-английский фразеологический словарь.













Приложения


Приложение 1


Пословицы и поговорки с названиями домашних животных


Английские пословицы

Перевод

Русский эквивалент


Dog

1

Barking dogs seldom bite.

Собака, что лает, редко кусает.

Лающие собаки редко кусаются.


2

Every dog has his day


У любой собаки есть свой день.

Будет и на твоей улице праздник.

3

Let sleeping dogs lie.



Не буди спящую собаку.

Не буди лихо, пока оно тихо.


4

A dog in the manger.

Собака в яслях.  

Собака на сене.


5

It rains cats and dogs. 

Дождь идёт кошками и собаками.


Льет как из ведра.


6

Love me, love my dog. 


(Если) любишь меня, люби и мою собаку.

(Если) любишь меня, люби и мою собаку.


7

Cat-and-dog life. 


Жизнь кошки и собаки (т.е. вечные ссоры).

Живут как кошка с собакой.

8

An old dog will learn no new tricks.

Старый пёс не выучит новые трюки.

Старого учить – что мёртвого лечить.



Cat

1

A cat in gloves catches no mice

Кот в перчатках мышей не поймает.

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

2

When the cat’s away the mice will play.

Когда кошки нет, мыши развлекаются.

Без кота мышам раздолье.


3

All cats are grey in the night. 


Ночью все кошки серы.

Ночью все кошки серы.

4

A cat has nine lives.

Кошка имеет 9 жизней.

Живуч, как кошка.


5

Curiosity killed the cat.

Любопытство сгубило кота.

Любопытной Варваре нос оторвали


6

It is enough to make a cat laugh.


 Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку.

Курам на смех.


7

When the cat is away, the mice will play

Когда кота нет, мыши играют.

Без кота мышам раздолье.


8

There are more ways than one to kill a cat.

Есть больше одного способа как убить кошку.

Не мытьём, так катаньем


9

Like a cat on hot bricks. 


Словно кошка на горячих кирпичах.

Словно кошка на горячих кирпичах.


Horse

1

Don’t change horses in midstream.


Коней на середине реки не меняют.

Коней на переправе не меняют.

2

Don’t look a gift horse in the mouth.


Дарёному коню в зубы не смотрят.

Дарёному коню в зубы не смотрят.

3

You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.


Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.


Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.


4

To flog a dead horse. 


Стегать мертвую лошадь.

Решетом воду носить.

5

It’s no use locking the stable door after the horse has bolted.


Бесполезно запирать конюшню, когда лошадь сбежала.

Что упало, то пропало.







Приложение 2


Пословицы и поговорки с названиями птиц


Английские пословицы

Перевод

Русский эквивалент

1

Every mother thinks her own gosling a swan.

Всякая мать считает своего гусенка лебедем.

Хороша дочка Аннушка, да хвалит только мать да бабушка.

2

Crows do not pick crow’s eyes.


Ворон ворону глаз не выклюет.

Ворон ворону глаз не выклюет.

3

One swallow does not make a summer.


Одна ласточка лета не делает.

Одна ласточка весны не делает.

4

That cock won't fight.


Этот петух драться не будет.

Этот номер не пройдет.

5

A black hen lays a white egg.


От черной курочки да белое яичко.

Черна корова, да бело молоко.

6

Better an egg today than a hen tomorrow.


Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

7

To kill the goose that lays the golden eggs.


Убить гусыню, несущую золотые яйца.

Зарезать курицу, несущую золотые яйца.

8

As black as a crow. 


Черный, как ворон.

Черный, как ворон.

9

Don’t count your chickens before they are hatched.

Не считай цыплят, пока они не вылупились.

Цыплят по осени считают.

10

A cock is valiant on his own dunghill.


Петух храбр на своей навозной куче.  

Всяк кулик на своем болоте велик.









Приложение 3


t1635185303aa.gif

t1635185303ab.gif





Приложение 4


t1635185303ab.gift1635185303ac.gif





Приложение 5


t1635185303ad.gift1635185303ab.gif







в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии

Внесите исправление в название, коллега. И не понятно, это работа Ваша или обучающегося. "Нами" проанализировано - это кем?

25 October 2021

Я извиняюсь, что вмешиваюсь, но не смогла пройти мимо) В исследовательских работах не принято писать Я, поэтому и пишут МЫ, НАМИ и т.д., так как выражение авторства как формального коллектива придает бОльший объективизм изложению. Это так, для сведения Вам.))

20 December 2023

Наталья Геннадьевна, местоимение меня не смутило бы. Комментарий внесен давно, и сейчас уже восстановить события сложно, но вызван был, видимо, неопределенностью, чья работа - педагога или ребенка, вызван поисками автора

21 December 2023
Ответ для

Ваше замечание считаю придиркой.

21 December 2023
Ответ для

Оставляю за Вами право считать чем угодно, даже несмотря на Ваш не слишком изысканный тон. Вы, похоже, специально только что вступили в сообщество, чтобы этим правом воспользоваться. Пояснения того, что через два месяца начинать разбирательства - неправильно, т.к. уже концов не найти, Вас не удовлетворили. Сверх того пояснять что либо не считаю нужным

21 December 2023
Ответ для

"Вы, похоже, специально только что вступили в сообщество, чтобы этим правом воспользоваться." Куда хочу, туда и вступаю и не Вам мне указывать! Это, наверное, Вы вступили в сообщество, чтобы гадости всякие писать!

21 December 2023
Ответ для

Разговор бессмысленен за давностью времени, уже писала. После прочтения Ваших "виршей", констатирую - разговор именно с Вами бессмысленен вдвойне

22 December 2023
Ответ для

Взаимно, с Вами разговаривать нет смысла, всё равно не поймёте!

22 December 2023

Ответ #452902 был удален 21 December 2023