Презентация «Омонимы в английском языке как средство для выражения юмора»
Омонимы в английском языке как средство для выражения юмора Учитель английского языка частного общеобразовательного учреждения школы-интерната №24 ОАО «РЖД» : Коловская И.В.
Актуальность: умение различать омонимы, понимать их правильную смысловую нагрузку в контексте помогает избежать ошибок при чтении и восприятии информации.
Слово «омоним» происходит от греческих слов «homos», то есть «одинаковый», и «onyma» – имя
Омонимы в английском языке – это слова, которые являются одинаковыми по написанию или звучанию, но разными по смыслу
Полные омонимы: 1. Одинаковое звучание 2. Одинаковое написание 3. Отличие заключается только в смысловом значении.
an eye’s pupil a hard pupil
A pound is 409.51 grammas. A pound is 409.51 grammas. A British pound has 100 pence.
a Drawing club a Drawing club a hockey club
The rock is high. The rock is high. This band performs rock.
a kind man a kind man a kind of dogs
They like each other. The dogs are like their owners.
I’d like a can of apricot jam. I’d like a can of apricot jam. They can dance jazz.
It’s a fine autumn day. It’s a fine autumn day. A policeman can fine.
Омографы: 1. имеют одинаковое написание 2. читаются по-разному
Wind - [wind] Wind [waind]
Tear – [tea] tear – [tɪə]
row – [rəʊ] row – [rau]
bow - [bau] bow - [bəu]
Омофоны: 1. произносятся одинаково 2. имеют разное звучание
Омофоны: a knight a dark night
reign reign rаin
deer dear
Трудности: 1. Омонимы являются причиной ошибок при переводе, т.е. неправильного понимания услышанного или прочитанного. 2.Разные виды омонимов влекут проблему выбора значения слова в словаре.
Sometimes policemen fine people.- Иногда полицейские штрафуют людей. (Правильно!) Иногда полицейские прекрасные люди. (Неправильно!)
Плюсы в употреблении: добавляют выразительность и остроту при чтении художественного текста, придавая юмористическую окраску
Омонимы как средство для выражения юмора: The teacher is asking a geography question: -Mary, where is the English Channel? -I don’t know. We can’t get it on our TV.
«Алиса в стране чудес». (Л. Кэрол) Помните, с чего начала свою историю мышь? Она предупредила Алису: «It’s a long and a sad tale». Но, взглянув на хвост мыши, Алиса с удивлением сказала: «Yes, it’s long but why do you say it is sad?». Это наглядная ситуация игры слов. Все дело в том, что слово tail (хвост) и слово tale (рассказ, сказка) созвучны в произношении, но имеют разное лексическое значение. В результате это стало причиной недопонимания двух персонажей и создало определенный юмористический подтекст.
Amelia Bedelia’s job at the Beauty shop: 1. a pin – заколка для волос 2. a pin - булавка
Amelia Bedelia’s job at the office: 1. to stamp - штамповать 2. to stamp –топать ногами
At the office: 1. to file papers - раскладывать бумаги по папкам 2. to file nails - точить пилкой ногти
Amelia Bedelia’s job at the doctor’s office: 1. to bring in – приводить, вводить кого-либо 2. to bring in - вносить что-либо