Презентация "Преобразования Петра 1 в русском языке"
Преобразования Петра 1 в русском языке Подготовила : ученица 8 «В» класса Высокогорской СОШ №2 с.Высокая гора Республика Татарстан Закамская Ксения
Так, новое административное устройство, преобразование Московского государства в Российскую империю, вызвало к жизни наименования множества новых чинов и званий, вошедших в “табель о рангах”, формулы обращения нижестоящих чинов к высшим Петровская эпоха в истории нашего народа характеризуется существенными реформами и преобразованиями, затронувшими и государственность, и производство, и военное, и морское дело, и быт господствующих классов тогдашнего русского общества. Эти преобразования совершили переворот в сознании и в привычках русских дворян и промышленников, и естественно искать их отражения в развитии русского литературного языка. Новый русский литературный язык, формировавшийся в те годы, был призван обслуживать непрерывно возраставшие потребности государства, развивающихся науки и техники, культуры и искусства.
Слово аврал, по-видимому, восходит к английскому (или голландскому) “овер олл”: команда "всех наверх!". Слово полундра (тревога на корабле) тоже, по всей вероятности, происходит от английской команды “фалл ондер” (букв. падай вниз ) Очевидно, и принятый до наших дней на флоте обычай отвечать на выслушанный приказ командира словом есть! может быть возведен к английскому утвердительному слову “йес”. Из речи инженеров и мастеров-иностранцев могла проникнуть в русский язык лексика столярного, слесарного, сапожного производства. Такие слова, как стамеска, шерхебель, дрель (инструменты) и др., заимствованы изустным путем из немецкого языка. Оттуда же пришли в наш язык и слесарные термины: верстак (рабочий стол для обработки вручную изделий из металла, дерева и других материалов), винт(Крепёжное изделие для разборного соединения деталей), клапан(механизм, предназначенный для открытия, закрытия или регулирования потока чего-либо при наступлении определённых условий) и само слово слесарь (специалист по механической ручной обработке металлов и изделий из них). Из немецкого же заимствуются слова, характерные для сапожного дела стамеска Шерхебель (рубанок)
К числу слов голландского происхождения относят гавань(прибрежная часть водного пространства, используемая как место стоянки), рейд (способ ведения боевых действий), Фарватер (судовой ход, безопасный в навигационном отношении и обозначенный на местности или карте проход по водному пространству) , Киль(Нижняя горизонтальная балка или балки, проходящие посередине днища судна от носовой до кормовой его оконечности), Шкипер(капитан парусного судна), Руль(часть рулевого механизма, предназначенная для поворота и удержания направления движения различных транспортных средств),
Словарь обиходной речи дворянства, а также лексика, связанная с представлениями светского “политеса”, пополняется главным образом из французского языка: ассамблея, бал, супе (ужин), интерес, интрига, амур, вояж, компания (собрание друзей), авантаж, кураж, резон и мн. др. рея (дерево, подвешенное за середину, предназначеное для постановки прямых парусов или крепления сигнальных фалов и фигур), Шлюпка (общее название малого беспалубного мореходного судна для транспортирования людей и грузов, а также для спасения личного состава на воде), Койка(Парусиновая или верёвочная висячая постель, лежанка на корабле, предназначенная для отдыха матросов), верфь, а так же док, кабель, каюта, рейс, трап, катер . Из английского — бот, шкуна, фут, бриг, мичман и некоторые другие
Так, слово архитектор переводится как домостроитель, канал — как водоважда и т. п. К слову амнистия, истолкованному первоначально церковнославянским словом беспамятство Так же появились такие слова как: квартира, ковалеры, пасторский, экзотические имена Лилль, Элеонора.