Творческая работа: перевод William Shakespeare Sonnet 66

6
0
Материал опубликован 26 July 2021 в группе

перевод William Shakespeare Sonnet 66



Постыл мне мир, я пред своей кончиной,

Как попрошайка, зная, что откажут

Мне в милости. На миг перед могилой

Окину нищих духом, видом - важных,

Их чванство под покровом благородства

Девичью честь бесстыдно развращает,

Глумится власть над правдой превосходством,

И сила денег миром управляет;

Как глупое никчёмное кокетство

Старается исправить мудреца,

Корысть порочную передают в наследство…

Ужели будет это без конца?

Постыла жизнь такая, честно говорю.

в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментариев пока нет.