Творческая работа: перевод William Shakespeare Sonnet 66

перевод William Shakespeare Sonnet 66
Постыл мне мир, я пред своей кончиной,
Как попрошайка, зная, что откажут
Мне в милости. На миг перед могилой
Окину нищих духом, видом - важных,
Их чванство под покровом благородства
Девичью честь бесстыдно развращает,
Глумится власть над правдой превосходством,
И сила денег миром управляет;
Как глупое никчёмное кокетство
Старается исправить мудреца,
Корысть порочную передают в наследство…
Ужели будет это без конца?
Постыла жизнь такая, честно говорю.