Перевод «Вильям Вордсворт. Нарциссы»

3
0
Материал опубликован 11 July 2018

Вильям Вордсворт. Нарциссы.

Маленьким облаком скитаясь по небу,

Над долинами вечными и голубыми холмами

И, внезапно увидев чудесную землю,

Я замер и любовался полями.

Горное озеро блестело на солнце,

И в нем отражалось нарциссов великое войско.


 

Тянулись по полю, как звезды на небе,

Мерцая на млечном пути.

Тянулись волшебно и бесконечно,

Как выходящие из бухт корабли.

Мой взор обворожив мгновенно,

Цветы плясали буйно, незабвенно.


 

И волны в пляс пустились с ними,

И их веселье прекратить не в силах я.

И разве можно в столь прекрасном мире

Грустить иль тратить время зря?

Я созерцал, я наблюдал, я забывался

И с каждым взглядом более влюблялся.


 

И до сих пор, когда я предаюсь покою

Иль мыслям свое время уделяю,

Я не забуду это чудо, этот дар весною,

Которому я душу посвящаю!

И не забудет этот танец мое сердце

Беспечен и волшебен он как детство.


 

William Wordsworth. Daffodils


 

I wandered lonely as a cloud 

That floats on high o'er vales and hills, 

When all at once I saw a crowd, 

A host, of golden daffodils; 

Beside the lake, beneath the trees, 

Fluttering and dancing in the breeze. 

 

Continuous as the stars that shine 

And twinkle on the milky way, 

They stretched in never-ending line 

Along the margin of a bay: 

Ten thousand saw I at a glance, 

Tossing their heads in sprightly dance. 

The waves beside them danced; but they 

Out-did the sparkling waves in glee: 

A poet could not but be gay, 

In such a jocund company: 

I gazed—and gazed—but little thought 

What wealth the show to me had brought: 

For oft, when on my couch I lie 

In vacant or in pensive mood, 

They flash upon that inward eye 

Which is the bliss of solitude; 

And then my heart with pleasure fills, 

And dances with the daffodils


 

в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментариев пока нет.