Авторский перевод «Искусство перевода - искусство общения»

2
3
Материал опубликован 18 July 2018

Vachel Lindsay(1879-1931)

The Mouse That Gnawed the Oak-Tree Down
 

The mouse that gnawed the oak-tree down

Began his task in early life.

He kept so busy with his teeth

He had no time to take a wife.

He gnawed and gnawed through sun and rain

When the ambitious fit was on,

Then rested in the sawdust till

A month of idleness had gone.

He did not move about to hunt

The coteries of mousie-men.

He was a snail-paced, stupid thing

Until he cared to gnaw again.

The mouse that gnawed the oak-tree down,

When that tough foe was at his feet—

Found in the stump no angel-cake

Nor buttered bread, nor cheese, nor meat—

The forest-roof let in the sky.

“This light is worth the work,” said he.

“I’ll make this ancient swamp more light,”

And started on another tree.


 

 

Перевод

 

Терещенко Романа

ГБОУ СОШ №176 8-Б класс

2018

Мышонок тот, сваливший дуб,

Давно работал, с ранних лет!

Работал он как лесоруб

и даже свадьбе говорил он: “Нет!”

Он грыз и грыз, и в солнце, в дождь,

Пока свою не завершит он цель.

Его бросало без работы в дрожь,

Он грыз, как только выходил за дверь!

Когда враг у его колен свалился,

Когда еды он не нашел ни капли,

Один он в том лесу остался

Среди густой болотной чащи.

Перевод

Буняк Анастасии

ГБОУ СОШ №176 8-Б класс

2018

Один мышонок дуб свалить хотел,

И с ранней молодости он к мечте летел.

Работал он усердно так зубами,

что не раздумывал он даже и о даме.

Он грыз и грыз и в ясный день, и в дождик -

Его порыв был целеустремлен,

Но наставал час отдыха в опилках,

И так некстати месяц длился он!

А после отдыха -  работа,

И снова лишь одна забота -

Снести несчастный дуб!

И вот на голом пне не видит он еды.

И вдруг тогда сказал мышонок:

“Я приложу сюда свои труды,

И вот увидишь ты

Здесь ничего не будет скоро

За исключением воды"

 

 

Иллюстрация Терещенко Романа
Иллюстрация Буняк Анастасии

 

в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии

Я тоже попробую перевести… *** Мышонок грыз огромный дуб! Он был уперт, и был неглуп… Он грыз и грыз… и день и ночь! Никто ему не мог помочь. Ни ел, ни спал, никем не стал… Все корни дубу подгрызал! И вот однажды час настал,- Ствол зашатался и… упал. Повержен дуб! А что потом? Добыл мышонок хлеб и дом? Нет ничего в усердье том,- Лишь щепки свалены кругом. Мышонок радостно вздохнул… На труд бесцельный свой взглянул… -Ну что ж, светлее стало тут! Пойду-ка грызть я новый дуб…

18 July 2018

Спасибо, Елена! У Вас очень здорово получилось! Я как раз собираю коллекцию переводов этого стихотворения! Я тоже перед тем, как дать задание ученикам, попробовала перевести. У меня получилось так: Жил да был в лесу дремучем Дуб высокий и могучий, А среди корней под дубом Жил мышонок острозубый. Грыз он дуб и ночь, и день, Чтоб из дуба сделать пень, На опилках отдыхал, Утром снова продолжал. Дождь ли, солнце на болоте, А мышонок весь в работе – Без друзей и без жены… Да, ему и не нужны! Наконец-то, дуб упал! Мышке нет наград, похвал, Только без ветвей врага Стало видно облака. И за много трудных лет Стал наградой яркий свет! «Как же хорошо вокруг! Но мешает дальний дуб!» - И мышонок, цель наметив, К ней помчался на рассвете.

19 July 2018

Здорово! Ваш перевод ближе всего к английскому тексту...

19 July 2018