Всероссийский литературный конкурс художественных переводов «Юный переводчик»

10
0
Материал опубликован 10 January в группе


Всероссийский литературный конкурс художественных переводов

«Юный переводчик»

Предмет

Английский язык

Ученик

Куразян Эрика

Класс

11А

Наставник

Астанина Елена Владимировна

Произведение

The Nightingale and the Rose

Автор

Oscar Wilde



The Nightingale and the Rose

by Oscar Wilde

She said that she would dance with me if I brought her red roses,” cried the young Student; “but in all my garden there is no red rose.”

From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered.

No red rose in all my garden!” he cried, and his beautiful eyes filled with tears. “Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched.”

Here at last is a true lover,” said the Nightingale. “Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars, and now I see him. His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow.”

The Prince gives a ball to-morrow night,” murmured the young Student, “and my love will be of the company. If I bring her a red rose she will dance with me till dawn. If I bring her a red rose, I shall hold her in my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will be clasped in mine. But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by. She will have no heed of me, and my heart will break.”

Here indeed is the true lover,” said the Nightingale. “What I sing of, he suffers-what is joy to me, to him is pain. Surely Love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds, and dearer than fine opals. Pearls and pomegranates cannot buy it, nor is it set forth in the marketplace. It may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance for gold.”

The musicians will sit in their gallery,” said the young Student, “and play upon their stringed instruments, and my love will dance to the sound of the harp and the violin. She will dance so lightly that her feet will not touch the floor, and the courtiers in their gay dresses will throng round her. But with me she will not dance, for I have no red rose to give her”; and he flung himself down on the grass, and buried his face in his hands, and wept.

Why is he weeping?” asked a little Green Lizard, as he ran past him with his tail in the air.

“Why, indeed?” said a Butterfly, who was fluttering about after a sunbeam.

Why, indeed?” whispered a Daisy to his neighbor in a soft, low voice.

He is weeping for a red rose,” said the Nightingale.

For a red rose?” they cried; “how very ridiculous!” and the little Lizard, who was something of a cynic, laughed outright.

But the Nightingale understood the secret of the Student's sorrow, and she sat silent in the oak-tree, and thought about the mystery of Love.

Suddenly she spread her brown wings for flight, and soared into the air. She passed through the grove like a shadow, and like a shadow she sailed across the garden.

In the centre of the grass-plot was standing a beautiful Rose-tree, and when she saw it she flew over to it, and lit upon a spray.

Give me a red rose,” she cried, “and I will sing you my sweetest song.” But the Tree shook its head.

My roses are white,” it answered; “as white as the foam of the sea, and whiter than the snow upon the mountain. But go to my brother who grows round the old sun-dial, and perhaps he will give you what you want.

So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing round the old sun-dial.

Give me a red rose,” she cried, “and I will sing you my sweetest song.” But the Tree shook its head.

My roses are yellow," it answered; “as yellow as the hair of the mermaiden who sits upon an amber throne, and yellower than the daffodil that blooms in the meadow before the mower comes with his scythe. But go to my brother who grows beneath the Student's window, and perhaps he will give you what you want.”

So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing beneath the Student's window.

Give me a red rose,” she cried, “and I will sing you my sweetest song.” But the Tree shook its head.

My roses are red,” it answered, “as red as the feet of the dove, and redder than the great fans of coral that wave and wave in the ocean-cavern. But the winter has chilled my veins, and the frost has nipped my buds, and the storm has broken my branches, and I shall have no roses at all this year.”

One red rose is all I want,” cried the Nightingale, “only one red rose! Is there no way by which I can get it?”

"There is a way,” answered the Tree; “but it is so terrible that I dare not tell it to you.”

Tell it to me,” said the Nightingale, “I am not afraid.”

If you want a red rose,” said the Tree, “you must build it out of music by moonlight, and stain it with your own heart's-blood. You must sing to me with your breast against a thorn. All night long you must sing to me, and the thorn must pierce your heart, and your life-blood must flow into my veins, and become mine.”

Death is a great price to pay for a red rose,” cried the Nightingale, “and Life is very dear to all. It is pleasant to sit in the green wood, and to watch the Sun in his chariot of gold, and the Moon in her chariot of pearl. Sweet is the scent of the hawthorn, and sweet are the bluebells that hide in the valley, and the heather that blows on the hill. Yet Love is better than Life, and what is the heart of a bird compared to the heart of a man?”

So she spread her brown wings for flight, and soared into the air. She swept over the garden like a shadow, and like a shadow she sailed through the grove.

The young Student was still lying on the grass, where she had left him, and the tears were not yet dry in his beautiful eyes.

"Be happy,” cried the Nightingale, “be happy; you shall have your red rose. I will build it out of music by moonlight, and stain it with my own heart's-blood. All that I ask of you in return is that you will be a true lover, for Love is wiser than Philosophy, though she is wise, and mightier than Power, though he is mighty. Flame-coloured are his wings, and coloured like flame is his body. His lips are sweet as honey, and his breath is like frankincense.”

The Student looked up from the grass, and listened, but he could not understand what the Nightingale was saying to him, for he only knew the things that are written down in books.

But the Oak-tree understood, and felt sad, for he was very fond of the little Nightingale who had built her nest in his branches.

Sing me one last song,” he whispered; “I shall feel very lonely when you are gone.”

So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar.

When she had finished her song the Student got up, and pulled a note-book and a lead-pencil out of his pocket.

She has form,” he said to himself, as he walked away through the grove - “that cannot be denied to her; but has she got feeling? I am afraid not. In fact, she is like most artists; she is all style, without any sincerity. She would not sacrifice herself for others. She thinks merely of music, and everybody knows that the arts are selfish. Still, it must be admitted that she has some beautiful notes in her voice. What a pity it is that they do not mean anything, or do any practical good.” And he went into his room, and lay down on his little pallet-bed, and began to think of his love; and, after a time, he fell asleep.





Соловей и Роза (фрагмент)


«Она сказала, что потанцует со мной, только если я добуду для нее красные розы, - рыдал Юноша, - но во всем моем саду нет ни единой красной розы».

Неподалеку с векового дуба, сидя в своем гнезде, Соловушка с удивлением наблюдала сквозь густую листву за душевными страданиями Юноши.

«Ни одной красной розы в целом саду», - вновь вскрикнул он, и прекрасные глаза Юноши наполнились горькими слезами. «Ах, почему же счастье зависит от таких мелочей?! Я прочел всё, написанное мудрецами, и все секреты философии доступны мне, но сердце мое разбито лишь потому, что у меня нет красных роз.

«Вот он, истинный влюбленный,» - восхитилась Соловушка. «Каждую ночь я пела о нем, но в действительности не зная его: день за днем я рассказывала его историю звездам, и вот я встретила его. Его волосы темные, словно цветение гиацинта, его губы алые, словно роза, о которой он грезит, но эта одержимость сделала его лицо бледным, будто слоновая кость, а боль отражается в его взгляде».

«Принц устраивает бал сегодня ночью, - прошептал Юноша, - и моя возлюбленная в числе гостей. Принеси я ей красную розу, она танцевала бы со мной до рассвета. Если бы только я подарил ей красную розу, я бы непременно заключил ее в свои объятия, она склонила бы голову на мое плечо, я держал бы ее за руку, не отпуская. Но, увы, у меня нет ни одной красной розы, и теперь я обречен оставаться в одиночестве, ведь она пройдет мимо меня, даже не взглянув. Мое сердце разобьется вдребезги».

«Воистину, его любовь настоящая!» - воскликнула Соловушка, о чем я лишь пою - он проживает, что радость для меня - то для него душевная тоска. Ведь вправду, Любовь – чудесная вещь. Она ценнее изумрудов, дороже прекрасных опалов. Ее не купишь ни жемчугом, ни гранатом, ее нет ни на рынке, ни у одного из торговцев, она – на вес золота».

«Музыканты останутся на своих местах, - продолжил Юноша, - заиграет оркестр, и моя любимая будет танцевать под звуки арфы и скрипки. Она будет так легко кружиться в танце, что ее ступни будто вовсе не касаются пола, а придворные в своих потрясающих нарядах будут окружать ее. Но со мной она не станцует, ведь у меня нет для нее розы» - он в отчаянии рухнул на траву, закрыв лицо ладонями и заливаясь слезами.

«Почему он страдает?», – спросил маленький Зеленый Ящер, который резвился неподалеку, виляя хвостом.

«Действительно, почему?», - тоже заинтересовалась Бабочка, порхая в лучах солнца.

«И правда, в чем дело?» - прошептал тонким голосом Цветочек.

«Он страдает из-за красной розы», - рассказала Соловушка.

«Из-за красной розы? - воскликнули остальные, - что за вздор?!» И маленький Ящер, воплощающий собой цинизм, прыснул со смеху. Но Соловушка понимала боль Юноши, молча сидя на дубе и осознавая таинство Любви.

Вскоре она расправила свои крылья, взлетая ввысь. Она пронеслась, словно тень, пересекая сад. В самом центре сада рос прекрасный розовый куст. Соловушка приблизилась к нему, взмолившись: «Дай мне красную розу! Я спою тебе самую прекрасную из всех песен!» Но куст лишь покачал головой.

«Мои розы белые, - ответил куст, - белые, словно морская пена, белее снега горных вершин. Лети к моему брату, что растет у старых солнечных часов, быть может, он даст тебе то, что ты просишь». И Соловушка отправилась к розовому кусту, растущему у солнечных часов.

«Дай мне красную розу, - попросила Соловушка, - Я спою тебе самую прекрасную из всех песен!» Но куст в ответ лишь качал головой.

«Мои розы желтые, - ответил он, - желтые, как волосы Богини, восседающей на янтарном троне, желтее нескошенного нарциссового поля. Попробуй сходить к моему брату, который растет перед окном Юноши, быть может, он даст тебе то, что ты просишь». Она направилась к розовому кусту, что рос у окна Юноши.

«Дай мне красную розу, - умоляла она, - Я спою тебе самую прекрасную из всех песен!» Но куст лишь качал головой.

«Мои розы красные, - отвечал он, - красные, как лапка голубки, краснее, чем кораллы с глубин океана, но зима остудила мои вены, мороз заморозил мои бутоны, а вьюга сломала мои ветви, в этом году у меня совсем не будет роз».

«Я прошу лишь одну единственную красную розу, - рыдала Соловушка, - лишь одну! Неужели нет способа, чтобы добыть ее?!»

«Есть один путь, - отвечал куст, - но он слишком ужасен, чтобы рассказывать о нем».

«Поведай мне об этом, - просила Соловушка, - я не боюсь!»

«Если ты хочешь красную розу, - сказал куст, - ты должна сотворить ее из музыки лунного света и окрасить кровью своего сердца, ты должна петь для меня, пронзив свою грудь шипом, всю ночь ты будешь петь мне, в то время, как шип будет проникать в твое сердце, твоя живая кровь будет течь по моим венам и станет моей».

«Смерть – слишком высокая цена для одной красной розы, - вскричала Соловушка, - а жизнь слишком дорога для этого! Ведь так приятно сидеть в зеленом лесу, любуясь золотом Солнца и жемчугом Луны. Сладостны ароматы боярышника, колокольчиков, что прячутся в долине, и вереска на холмах. Любовь лучше Жизни, и чего стоит сердце птицы по сравнению с сердцем человека?!»

Она расправила свои крылья и вспорхнула над садом, словно тень.

Юноша все еще лежал на траве, где она его оставила. Слезы еще не высохли в его прекрасных глазах.

«Будь счастлив, - сказала Соловушка, - будь счастлив, у тебя будет красная роза. Я сотворю ее из лунного света и окрашу кровью своего сердца. Все, чего я прошу взамен, это чтобы ты оставался истинным влюбленным, ведь Любовь мудрее Философии, хоть та и мудра, и могущественнее Власти, хоть та и сильна. Ее крылья окрашены пламенем, и пламенем окрашено ее тело. Уста ее сладки, словно мед, а дыхание подобно ладану.

Юноша поднялся и прислушался, но не понял того, что сказала Соловушка, ведь он знал лишь, что написано в книгах.

Но Дуб все понимал и ощущал тоску, ведь он полюбил пташку, что свила в его ветвях гнездо.

«Спой мне свою последнюю песню, - прошептал Дуб, - мне будет очень одиноко, когда ты уйдешь».

Пташка начала петь для Дуба, а голос ее звучал словно журчание воды, льющейся из серебряного кувшина.

Когда Соловушка допела свою песню, Юноша поднялся с травы, вынул из кармана записную книжку и маленький карандаш.

«У нее безупречный стиль, - сказал он себе, идя домой из рощи, - этого не отнять; но есть ли у нее чувства? Боюсь, что нет. Она, как другие художники: исполнена талантом, но нет ни капли искренности. Она не пожертвует собой ради других. Ее мысли лишь о музыке, а всем известно, что искусство эгоистично. Стоит признать, что в ее голосе есть прекрасные ноты, но жаль, что это ничего не значит и совершенно бесполезно». Он отправился в свою комнату, лег на кровать, думая о своей любви, и вскоре уснул.


в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментариев пока нет.

Похожие публикации