12+ Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917 Лицензия на образовательную деятельность №0001058 |
Пользовательское соглашение Контактная и правовая информация |
Савина Юлия Вячеславовна17 |
«Языковые источники топонимов США»
Министерство образования Пензенской области
Муниципальное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа №1 имени А.С.Пушкина
р.п. Колышлей Пензенской области
Районная научно-практическая конференция
школьников «Старт в науку»
«Языковые источники топонимов США»
Секция лингвистики
Выполнила: Бояринцева Ульяна Назаровна,
ученица 9 а класса.
Научный руководитель: Савина Юлия Вячеславовна,
учитель иностранных языков,
первая квалификационная категория
Колышлей, 2019 г.
Содержание
I. Введение……………………………………………………….3
II. Глава 1. Топонимы как лингвистическое явление
1.1. Понятие топонима………………………………………….5
1.2. Типология топонимов ……………………………………..7
1.3. Проблемы топонимики…………………………...…….....10
III. Глава 2. Анализ топонимов США………………………..13
IV. Заключение………………………………………………….18
V. Список используемой литературы…………………………19
VI. Приложения … … … … … … … … … ………………….20
Введение
Трудно представить себе современный мир без географических имён. Каждый топоним несёт разнообразную информацию: историческую, географическую, лингвистическую, так как географические названия – это свидетельства исторических условий эпох, когда они возникали, формировались и распространялись в тех или иных странах в разные времена.
Проблемами топонимики занимались такие известные российские лингвисты, как Владимир Иванович Даль, Александра Васильевна Суперанская, Лев Васильевич Успенский. Большой вклад в изучение английских топонимов внесли шведский лингвист Э. Эквол, английский лингвист Р. Коатс , английский топонимист М. Геллинг и др.
Наша работа актуальна в силу того, что, несмотря на длительную историю исследований и наличие весомого количества трудов, посвящённых изучению топонимов, всё ещё остаётся множество проблем, затрудняющих толкование топонимов, спорных вопросов, связанных с определением источников топонимов, изучение которых помогут расширить и углубить знания английского языка.
Территория Соединённых Штатов Америки представляет собой несомненный интерес исследования топонимии, во-первых, потому, что топонимика как система английского языка в больших масштабах начала формироваться недавно, с XVIII в., и все этапы ее становления довольно хорошо прослеживаются и документированы. Во-вторых, топонимическая система формировалась вследствие заселения территории представителями разных языковых групп, аборигенная топонимия для которых представляла значительную трудность для усвоения. Специфика американской топонимии в том, что миграционные потоки шли в США с разных территорий, здесь смешались «топонимические модели и топонимические вкусы».
Таким образом, нами была выдвинута гипотеза: в американскую топонимию входит материал из различных языковых сфер, первоначально разнородный и генетически мало связанный, который потом подвергается мощному выравниванию и нивелированию под воздействием господствующего английского языка.
Цель данной работы заключается в том, чтобы выявить языковые корни в топонимике США.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
изучить понятие топонима;
рассмотреть типологию топонимов;
исследовать проблемы топонимики;
изучить источники топонимов, которые существуют на территории США;
провести анализ топонимов США.
Объектом нашей работы являются топонимы США.
Методы работы: накопление знаний в результате поиска информации в соответствующей литературе и интернете, описание, систематизация и анализ.
II. Глава 1. Топонимы как лингвистическое явление.
Понятие топонима
Раздел языкознания, изучающий имена собственные всех типов, закономерности их развития и функционирования называется ономастикой. В первую очередь, она считается лингвистической наукой. Вместе с тем, чтобы выявлять специфику именуемых объектов и традиции, связанные с их именами, необходимо рассматривать и исторический, географический, культурологический, социологический и литературный компоненты. В любом географическом имени присутствует или присутствовало конкретное содержание, которое в ряде случаев оказывается утраченным. Процесс наименований является процессом народного творчества, имеющего свои национальные и языковые особенности.
В рамках ономастики можно выделить отдельную науку – топонимику. Топонимика исследует имена собственные, обозначающие названия географических объектов, их происхождение, развитие, современное состояние, написание и произношение. Совокупность топонимов той или иной области называется топонимией.
Под топонимом обычно понимают обозначающее название географического объекта имя собственное. В лингвистике данное понятие изучается с различных сторон: во-первых, как элемент определенной топонимической системы в его отношении с другими топонимами, а во-вторых, в системе языка в целом, в его отношении с другими языковыми единицами. С.И.Ожегов определяет топоним как собственное название отдельного географического места (населенного пункта, реки, угодья и др.). Согласно Оксфордскому словарю, топоним есть название определенного географического объекта.
Однако знать определение топонима недостаточно для того, чтобы провести анализ топонимов, поэтому необходимо рассмотреть их типологические классификации.
Типологические классификации топонимов
В современной лингвистике существует две классификации топонимов: а) по типу обозначаемых географических объектов; б) по структуре.
Согласно первой классификации выделяют следующие виды топонимов: гидронимы, оронимы, ойконимы, урбанонимы, макротопонимы, микротопонимы и антропотопонимы.
Гидронимы представляют собой названия водных объектов (рек, озёр, морей, заливов, проливов, каналов и т. п.) и имеют очень высокую лингво-историческую ценность, потому что названия водных объектов сохраняются веками и тысячелетиями и мало подвергаются изменениям. Благодаря анализу гидронимов ученые могут проследить этнические и миграционные процессы на прилегающей территории, пути заселения и направления миграции народов, выявить контакты и системные связи между различными этносами и историческую смену одного этноса другим, воссоздать географические условия местности, исторические события, этнолингвистическое прошлое, представить этнокультурный фон. В гидронимах устойчиво сохраняются архаизмы и диалектизмы, они часто восходят к языкам-субстратам народов, живших на данной территории в прошлом. Это позволяет использовать их для определения границ расселения этнических общностей (например, славян в Европе или финно-угорских народов в Европейской части России). Различают пелагонимы – названия морей (the Bring Sea), лимнонимы – названия озёр, прудов (Great Lakes), потамонимы – названия рек (the Mississippi), гелонимы – собственные имена болот, заболоченных мест.
Следующий тип - оронимы (от греч. oros — гора) обозначают названия гор (the Denali).
Названия небольших населённых мест выделяются в еще одну группу, которая называется ойконимы (от греч. oikos — жилище, обиталище). К ним относятся деревни и города (New York)
Урбанонимы (от лат. urbanus — городской), обозначающие названия внутригородских объектов делятся на несколько видов: годонимы (от греч. hodos — путь, дорога, улица, русло) — названия улиц (Brodway), агоронимы (от греч. agora — площадь) — названия площадей (Times Square) и дромонимы (от греч. dromos — бег, движение, путь) — названия путей сообщения.
Макротопонимы (от греч. makros — большой) это имена собственые, обозначающие названия крупных географических объектов. Прежде всего, это названия стран или исторической области, провинции (France, Germany, Russia). Макротопонимы обычно соотносятся с этнонимами (Bulgarians — Bulgaria, Saxons — Saxony). Название страны может быть образовано от этнонима (Franks — France, Greeks — Greece), и наоборот, этноним может быть произведён от названия страны (America — Americans, Australia — Australians).
К названиям небольших незаселённых объектов, или микротопонимов (от греч. mikros — малый), относятся физико-географические или внутригородские (луга, поля, рощи, улицы, угодья, урочища, сенокоса, выгона, топи, лесосеки, гари, пастбища, колодца, ключа, омута, порога и т. д.) объекты. Обычно они известны лишь ограниченному кругу людей, проживающих в определённом районе.
Очень часто названия географических объектов образуются от личных имен, и в этом случае они называются антропотопонимами (от греч. antropos - человек). Например, названия городов: Ottery St MarySt David's(Уэльс), Elizabethtown. В английском языке такой тип топонимов встречается гораздо реже, чем в русском языке (например: Алексеевка, Варваровка, Трескино).
Согласно структурной (морфологической) классификации топонимы делятся на 4 типа: а) простые, б) производные, в) сложные, г) составные.
Количество простых топонимов значительно уступает количеству сложных и составных, а их этимологизация во многом невозможна, т.к. многие названия перешли из других языков и воспринимаются как чистая основа. Простые непроизводные названия состоят только из корневого слова без каких-либо служебных формантов: Comb, Barrow, Down, Stall, Moor и т.д.
Более распространены производные топонимы. Они образуются при помощи присоединения к корню морфологического признака-аффикса: Stanton, Kingston, Birmingham, Scarborough и т.д.
К третьему типу относятся сложные топонимы. Они состоят из двух морфем, которые выступают в качестве основы топонима: Blackpool, Brentside, Wallingwells, Whitbarrow и т.д.
Составные топонимы представляют собой словосочетание, состоящее из двух и более частей речи: ColdHarbour, Standing Stone, Barton under Needwood, Black Notley и т.д.
Согласно приведенным классификациям, любой топоним можно охарактеризовать по типу обозначаемого им объекта и с точки зрения морфологической структуры. Однако установить значение топонима не всегда представляется возможным из-за существующих проблем топонимики, о которых пойдет речь ниже.
Проблемы топонимики
Проблема топонимики заключается в том, что толкование топонимов в ряде случаев может быть осложнено. Это объясняется несколькими причинами.
Во-первых, может быть утеряна мотивация названия. Если причина, по которой дано то или иное название на первый взгляд не кажется очевидной, то объяснение значений некоторых топонимов может быть затруднено. Существуют названия, которые изначально относились к ландшафтным особенностям, таким как река или холм, но исчезнувшим к нашему времени. Например, в названии города Whichford или Watford(графство Уорикшир) присутствует элемент ford, означающий реку, но местоположение реки давно не известно.
Во-вторых, возможна ошибочная замена одних элементов другими по причине внешнего сходства. Такие элементы топонимов как суффиксы den (долина) и don (холм), пришедшие из староанглийского языка, иногда путаются между собой и теряют изначальное значение. Например, город Croydon, расположенный в долине, и город Willesden, находящийся на холме, должны были иметь названия Croyden и Willesdon.
В-третьих, толкование топонима может быть затруднено, если элементы его многозначны. Элементы wich и wick имеют множество значений. В основном суффиксы wich/wick/wyke указывают на ферму или поселение (название города Keswick имеет значение поселения, в котором изготавливают сыр). Однако суффикс wich, также имеет связь с латинским словом vicus, обозначающим торговый пост. На побережье же, суффикс wick часто имеет норвежское происхождение и обозначает бухту или залив (город Lerwick).
Другим проблематичным элементом является суффикс –ey , как в названии города Romsey. Этот суффикс, образованный от староанглийского –eg, в основном имеет значение «остров». Однако –ey также может быть образован от староанглийского слова haeg, обозначающее огороженное место, как в названии города Hornsey.
Порядок элементов может так же служить причиной сложности толкования топонимов. В топонимах германской группы языков, а следовательно в староанглийских и древнескандинавских, основной элемент обычно стоит в конце после его модификатора, например староанглийский топоним Elmswell (город). Его можно разделить на составляющие элементы elm + well, где –well – основной элемент, обозначает основной объект и имеет значение «колодец, источник родника», а elm – его модификатор, имеет значение «вяз, ильм» и служит определением к основному объекту; общее значение топонима - колодец под вязом. В кельтских же топонимах в основном обратный порядок: элемент, обозначающий главный объект (холм, долину, ферму и т.д.) стоит первым, так в топониме Aberdeen (город) основным элементом является aber- (устье реки), а общее значение топонима - устье реки Dee.
Иногда мешает понять содержание топонима ложная аналогия. Данное явление можно наблюдать, когда новые жители изменяют уже существующие названия. Это может быть вызвано тем, что жители произносят их согласно своему стилю произношения, не взирая на первоначальное значение топонима. Таким образом, староанглийский топоним Scipeton, имеющий значение «овечья ферма», в современном английском имел бы форму Shipton, но вместо этого преобразовался в Skipton, поскольку староанглийский элемент sc (произносится как 'sh') часто воспринимался и произносился как древнескандинавский элемент sk, не смотря на то, что древнескандинавское слово, обозначающее овцу было совершенно другим.
Еще одна причина трудностей толкования топонимов – это обратное словообразование, то есть процесс, при котором названия производятся друг от друга в направлении, обратном ожидаемому. Зачастую река с устаревшим и забытым названием переименовывается в честь города, стоящего на её берегах, а не наоборот. Например, река, протекающая через город Rochdale, получила название «Roch» в результате этого процесса.
Можно заключить, что толкование топонимов может быть затруднено из-за ряда причин: утери мотивации названия, ошибочной замены одних элементов другими по причине внешнего сходства, многозначности элементов топонима, порядка элементов, ложной аналогии и обратного словообразования. Наличие различных языковых источников так же может осложнять толкование топонима.
Глава 2. Анализ топонимов США.
Изучив происхождение большого числа топонимов Америки, мы выяснили, что топонимия США, представляющая собой англоязычную систему наименований, начала формироваться менее четырех столетий назад. Развиваясь в совершенно особых условиях (языковых, исторических, географических), коренным образом отличающихся от тех, которые способствовали становлению системы названий в Англии, американская топонимия, как мы и предполагали, отражает особенности американского варианта английского языка. Англоязычные географические названия США, относятся ко многим тысячам географических объектов самого различного характера.
В процессе исследования англоязычных топонимов США, мы встретили имена мореплавателей – первооткрывателей Северной Америки и ее исследователей, – таких как Гудзон [river Hudson ] или Гумбольдт [Humboldt river] в штате Невада [Nevada], около 30 населенных пунктов связаны с именем К. Колумба [Columbia, Columbia city and Columbus].
Разного рода «королевские», «герцогские» и «лордские» названия на территории 13 первоначальных английских колоний атлантического побережья представлены весьма широко. Это название первой английской колонии – Виргиния [Virginia.], данное ей Вальтером Ралеем в честь королевы Елизаветы, не бывшей замужем (лат. Virginia – девственная), сохранившееся затем в названиях штатов Виргиния [Virginia] и Западная Виргиния [West Virginia]. Это название самой южной колонии – Джорджия [Georgia] , присвоенное ей в 1732 г. в честь английского короля Георга (Джорджа) II и перешедшее затем в название штата. То же самое относится к еще более раннему (1619 г.) названию Каролина, которым подданные английского короля Карла I хотели увековечить его имя, ныне сохранившееся в названиях штатов Северная и Южная Каролина [North and South Carolina]. Топонимическое наследие той же эпохи – многочисленные города под названием Чарлстон [Charleston], т. е. город Чарлза (Карла), поименованные так в честь Карла I или Карла II.
Среди «герцогских» названий самое знаменитое, конечно, Нью-Йорк [New York]. Перешедшая к англичанам от голландцев в 1664 г., эта торговая фактория была переименована из Нового Амстердама в Нью-Йорк [ from New Amsterdam to New York]; от нее это название перешло на всю среднеатлантическую колонию. Добавим, что город Балтимор [Baltimore] был назван так в честь лорда Балтимора, которому король Карл I подарил обширную территорию у Чесапикского залива [Chesapeake bay]. В 1682 г. здесь был основан город.
Штат Гавайи [Hawaii] назван в честь
Естественно, что после завоевания Соединенными Штатами независимости «королевские», «герцогские» и «лордские» названия уже не появлялись на территории этой страны (хотя и старые названия никто не отменил). Также естественно, что после Войны за независимость (1775-1783) и победы в ней на карте США возникло множество названий, связанных с именами первых президентов страны – Вашингтона [Washington] (их более 80, включая названия столицы, штата, множества населенных пунктов, озер, горных вершин, 30 графств), Адамса, Джефферсона, Мэдисона, Монро и других, а также Франклина, Гамильтона, Лафайета [Adams, Jefferson, Madison, Monroe and others, as well as Franklin, Hamilton, Lafayette] и иных политических деятелей и военачальников. А в середине XIX в. на ней появились многочисленные названия, увековечивающие имя президента Линкольна, генералов-северян Ли, Гранта, Шермана и других. Затем появились и названия в честь генералов, бывших губернаторами обширных территорий, например Кливленд, Денвер [Cleveland, Denver].
Примерами англоязычных названий, отражающих географические особенности территории, могут служить Лонг-Айленд в Нью-Йорке [Long island in New York] («длинный остров»), Солт-Лейк-Сити [Salt Lake City] («город Соленого озера»). Блю-ривер [Blue river] («голубая река») и т. д. А река и город Буффало [Buffalo] были названы еще тогда, когда здесь бродили стада бизонов (англ. buffalo – бизон, буйвол). Несколько особняком стоят названия городов, связанные с мифологией или событиями древности: Атланта [Atlanta] (по имени греческого титана), Мемфис [Memphis] (по названию столицы Древнего Египта), Цинциннати [Cincinnati] (по фамилии политического деятеля Древнего Рима). А Филадельфию [Philadelphia] (это слово означает «братолюбие») так назвали местные квакеры.
Особенно многочисленны названия с приставкой «сан» – «святой». Как правило, они давались по католическому календарю. К ним вплотную примыкают и такие названия, как Санта-Крус [Santa Cruz] («святой крест»), Санта-Фе [Santa Fe] («святая вера»), Сакраменто [Sacramento] («таинство»). Известно, что Лос-Анджелес [Los Angeles] был назван так в честь «королевы ангелов», т. е. Богородицы. А первоначальное название Флориды [Florida] звучало «Флорида Паскуа» [Florida Pasqua] , т. е. «цветущая Пасха», поскольку она была открыта в день Вербного воскресенья.
Второе место, после английского языка, занимают топонимы индейских племен со своей системой наименований. Достаточно сказать, что названия половины из 50 штатов страны индейского происхождения.
Среди названий индейского происхождения немало и таких, которые отражают характер местности, где обитали те или иные индейские племена. Например, Кентукки [Kentucky] – «земля лугов», Айова [Iowa] – «красивая земля», Аляска [Alaska] – «великая земля», Висконсин [Wisconsin] – «травянистая равнина», Аризона [Arizona] – «Засушливые зоны»,
Индейское происхождение имеют названия городов Чикаго, Милуоки, Омаха, Майами и многих других [Chicago, Milwaukee, Omaha, Miami] . Впрочем, нужно учитывать, что, несмотря на большое количество разнообразных топонимических исследований, установление научно обоснованной этимологии названий индейского происхождения оказалось весьма трудным делом. Поэтому здесь так много догадок и довольно противоречивых суждений.
Кроме того, в Америке имелись колонии не только Англии, но и других европейских государств - Франции, Испании, Голландии, на территории страны жили выходцы из Шотландии, Ирландии, Норвегии, Германии и т.п. Кроме языков индейской группы, к основным интерферирующим языкам следует отнести испанский, голландский, французский.
Так, в топонимии штатов Нью-Йорка и Нью-Джерси [New York and New Jersey] сохранился элемент –kill (kil- голл. русло реки). Термин сохранился в Америке, главным образом, в названиях водных объектов и небольших населенных пунктов: Fishkill, Peekskill, Catskill Creek. В районах бывших голландских поселений часто встречаются названия с компонентом- hook (от дат. изгиб реки), почти полностью отсутствующие на других территориях- Sandy Hook, Red Hook, Kinderhook. Под влияние голл. kloor(расселина, ущелье, пропасть) на северо-востоке США получил распространение компонент clove (амер. скалистый утес, ущелье): Stony Clove, Clove Valley, Kaaterskill Clove.
Заимствованные французские топонимы наблюдаются в первую очередь на территории Луизианы, имя которой связано с именем французского короля Людовика XIV, которая к концу XVII в. охватывала бассейн реки Миссисипи, а также земли на границе с Канадой. Кроме того, на территориях, где никогда не проживали компактно французы, возникли многочисленные названия с компонентом belle (фр. красивый). Французские названия также подверглись значительной фонетической адаптации. В настоящее время они произносятся в соответствии с нормами американского английского. Следует отметить широкое распространение заимствованного из французского ville (фр. город). Слово mont (фр. гора) также получает в системе американских названий статус топонимического форманта.
Заключение
В результате проведённой работы мы установили, что действительно в американскую топонимию входит материал из различных языковых сфер, первоначально разнородный и генетически мало связанный, который потом подвергается мощному выравниванию и нивелированию под воздействием господствующего английского языка.
Цель и задачи, поставленные в начале работы: выявить языковые корни в топонимике США, изучить понятие топонима, рассмотреть типологию топонимов, исследовать проблемы топонимики, изучить источники топонимов, которые существуют на территории США и провести анализ топонимов США, достигнуты.
Данную работу можно использовать в урочной и внеурочной работе, она расширяет кругозор, мотивирует на углубленное изучение английского языка.
Список использованной литературы
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М., 1959.
Шапошникова, И. В. История английского языка / В. И. Шапошникова. – Новосибирск, 2009. – С. 145-148.
Маковский М.М. Современный английский сленг: этимология. – М., 2013
Веселовский С.Б. Топонимика на службе у истории // Исторические записки, 2003.
Бурчак М.Ю., Малышева Н.В. Успехи современного естествознания №5, - Комсомольск-на-Амуре, 2012.
Электронные ресурсы:
slovarozhegova.ru/word.php?wordid=31980
https://ru.wikipedia.org/wiki
Приложение № 1
Приложение № 2
Название штата | Дата первого употребления по отношению к штату | Язык, из которого происходит название | Слово, от которого происходит название | Значение и комментарии |
| 6 июня 1864 | I-dah-hoe | Предположительно придумано американским политиком | |
| ídaahę́ | |||
| 31 августа 1818 | | ayúxba/ayuxweчерез Aiouez | От французского Aiouez, которым называли племя |
| 19 апреля 1742 | albah amo | «Расчищающие заросли» или «собиратели растений», от albah — «(лекарственные) растения» и amo — «расчищать». Современное название штата на языке чокто — Albaamu. | |
| 2 декабря 1897 | alaxsxaq | «Материк» (буквально «объект, на который направлено действие моря»). | |
| 1 февраля 1883 | aritz ona | «Хороший дуб». | |
| | ali ṣona-gчерез Arizonac | «Имеющий маленький ручей». | |
| zonas áridas | «Засушливые зоны». | ||
| 20 июля 1796 | | akaansa | От французского написания слова, которым индейцы |
| 14 августа 1877 | xwé:wamənk | «У большой речной низины»; название перенесено от | |
| 22 февраля 1872 | Washington | В честь | |
| 27 сентября 1721 | vert + mont | «Зелёная гора». | |
| 21 марта 1652 | virgō | «Страна девственницы» — в честь | |
| 5 февраля 1822 | | wishkonsing | Первоначально писалось французами Mescousing, позднее исказилось до Ouisconsin. Скорее всего, происходит от слова на языке майами , означающего «оно красное». Возможно, от слова на языке |
| 29 декабря 1879 | Hawaiʻi | От | |
Названы в честь | ||||
| 31 января 1680 | | de la Warr | От реки |
| 3 октября 1674 | | Georgos | Женская форма имени «Джордж», в честь короля |
| 1 сентября 1831 | virgō | Западная часть Виргинии, отделена от Виргинии во время | |
| 24 марта 1793 | один из | ilenweewa | Название штата представляет собой французскую адаптацию алгонкинского слова (возможно из языка |
| 2 декабря 1794 | | | «Страна индейцев». Слова «индейцы» и «Индия» происходят от протоиндоиранского *sindhu-, которым обозначалась река |
| 22 мая 1850 | неизвестно | Предположительно назван в честь мифического | |
| 12 мая 1832 | | kką:ze через Cansez | Назван по |
| 28 апреля 1728 | один из | | Первоначально относилось к |
| 1743 | colorado | «Цветная»; «рыжая», «красная». Первоначально относилось к одноимённой | |
| 15 апреля 1675 | один из | quinnitukqut | Из некого алгонкинского языка юга |
| 18 июля 1787 | Louisiane | В честь короля | |
| 4 июня 1665 | один из | | Форма множественного числа от слова «Massachusett», означающего «у большого холма»; считается, что название относилось к холму |
| 21 апреля 1821 | mnisota | «Мутная вода», относилось к одноимённой | |
| 9 марта 1800 | | misi-ziibi | «Великая река», в честь реки |
| 7 сентября 1805 | mihsoori | «Долблёное каноэ». Индейцы | |
| 28 октября 1811 | | mishigami | «Большая вода» или «большое озеро» (на староалгонкинском *meshi-gami). |
| 1 ноября 1860 | montaña | «Гора». | |
| 13 октября 1729 | main | «Главный»; согласно общепринятой этимологии, в названии штата заключена отсылка к слову «материк» ( | |
| Maine | От французского графства | ||
| Broadmayne | Согласно недавней теории, штат был назван в честь английской деревни | ||
| 18 января 1691 | | | В честь королевы |
| 22 июня 1847 | ñįbraske | «Плоская вода» — от реки | |
| 9 февраля 1845 | nevada | «Заснеженная», от гор | |
| 27 августа 1692 | Hampshire | От английского графства | |
| 2 апреля 1669 | | Jersey | От острова |
| 15 октября 1680 | York | В честь | |
| 1 ноября 1859 | | Mēxihco через Nuevo México | |
| 19 апреля 1785 | | ohi:yo’ | «Большой ручей», первоначально название как реки |
| 5 сентября 1842 | okla + homa | Изобретено как приблизительный перевод названия « | |
| 20 июля 1860 | один из | wauregan | «Прекрасный». Название впервые употребил майор |
| 8 марта 1650 | Penn + silvania | «Леса Пенна», в честь основателя колонии | |
| 3 февраля 1680 | roodt eylandt | « | |
| ῾Ρόδος | Из-за сходства с островом | ||
| 2 ноября 1867 | dakhóta | В честь народа | |
| 30 июня 1686 | | Carolus через Carolana | В честь короля |
| 24 мая 1747 | ᏔᎾᏏ tanasi | | |
| 30 июня 1827 | | táyshaʔ через Tejas | «Друг»; использовалось индейцами |
| 28 декабря 1819 | (pascua) florida | «Цветочная (Пасха)». Испанцы открыли полуостров во время праздника | |
| 2 ноября 1867 | dakhóta | «Союзник» или «друг». | |
| 12 ноября 1687 | | Carolus через Carolana | В честь короля |
| 20 декабря 1877 | | yúdah через yuta | От испанского названия народа |
Приложение № 3