Французские заимствования в английском языке

2
0
Материал опубликован 30 January 2016

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение лицей №1

Ступинского муниципального района МО
 

Реферат с элементами исследования по английскому языку

«Французские заимствования в английском языке»

(направление: Лингвистика)

Автор: Авдеичев Владислав Андреевич (10 «Б»)

Руководитель: Безуглая Анна Игоревна (учитель английского языка МБОУ Лицей №1, г.Ступино)

 

Введение
 

Язык – это город, на построение

которого каждый живший на Земле,

принес свой камень.

Р. Эменсон

 

Нельзя представить себе язык, который не содержал бы иноязычные заимствования. Так, и в английском языке есть множество слов, пришедших из Древнего Рима, Греции, Италии, Испании, Германии и Франции. Многие из них ассимилировались и приобрели вполне британский вид. Другие, несмотря на внешнее сходство, звучат согласно английским нормам произношения.

Заимствование слов из других языков происходило, происходит и будет происходить во все времена и в языках всех народов. Процесс заимствования слов – явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. Освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка.

Наверное, никто не будет спорить, если я скажу, что ни один язык мира не живёт абсолютно обособленной изолированной жизнью. Все мировые языки находится под постоянным влиянием других языков и культур. Вспомните, сколько новых слов было заимствовано из английского языка в русский в последнее время: апгрейд, квилт, франшиза, драйв, гуглить и многие другие. В связи с социально-историческими условиями развитие европейского общества сложилось так, что до XX века, преимущественно, из французского языка было взято наибольшее число заимствований.

Особенное влияние в процессе заимствования из французского языка претерпел в ходе своего исторического развития именно английский язык. Таким образом, французские заимствования представляют особый интерес для исследования.

Актуальность данной работы определятся тем, что заимствование слов из одного языка в другой – явление постоянное. Заимствования составляют значимый процент(75%) словарного состава и представляют определенную трудность для изучающих английский язык.

Целью моей работы будет: систематизация правил чтения французских заимствований в современном английском языке.

В своем исследовании я попытался проследить этапы заимствований в лексических пластах современного английского языка, сформулировать правила чтения таких слов.

Для реализации данной цели перед собой ставлю следующие задачи: проследить этапы истории английского языка и выявить причины заимствований; изучить типы французских заимствований; обобщить правила чтения заимствованных слов, представляющую трудность в произношении.

В своем исследовании я использовал общенаучные и лингвистические методы:

- поисковый

-сравнительно — исторический

-метод анализа и обобщения

В работе использованы данные истории, лингвистики, статистики, социологии. Сбор материала способствовал не только получению новых знаний, но и развитию языковой догадки, изменению отношения к собственной речи, повышению культуры речевого общения. Результаты работы могут быть использованы не только учителями, но и учащимся, которые углубленно изучают язык. Впрочем, в рамках школьной программы есть такая лексика, и необходимо знать основные правила произношения.

Структура исследования. Реферат состоит из введения, трех глав (теоретико-практического аспекта), обобщающего заключения и списка литературы.

Глава 1. Процесс заимствования французской лексики английским языком.

За шестнадцать веков своего существования английский язык, подобно всякому другому языку, претерпел ряд изменений. Исходя из этого, историю английского языка принято делить на три главных периода:

- древнеанглийским называют язык древнейших памятников с начала письменности и примерно до 1100 года, когда вследствие завоевания Англии норманнами-выходцами из северной Франции (1066 г.) наступил перелом во всем политическом и общественном строе страны, отразившийся также и на языке памятников.

- среднеанглийским называют язык памятников, начиная с 1100 г. примерно до 1500 г., когда лондонский диалект в качестве письменного языка проник в отдельные части Англии (но не в Шотландию, которая в политическом отношении была еще самостоятельной).

- новоанглийским называют язык более поздней эпохи, отмеченной главным образом дальнейшим развитием национального языка. Однако наряду с ним продолжали еще существовать и местные диалекты, но они уже не употребляются в литературных произведениях, если не считать случаев сознательной передачи местных особенностей.

Завоевание Англии Вильгельмом, герцогом Нормандии, означало для страны гораздо больше, чем простую смену династии. Но нельзя однозначно утверждать, что это явилось началом совершенно новой эпохи. Следует помнить, что завоевание подчинило чужеземному господству, длившемуся два столетия, всю духовную и культурную жизнь Англии. Это явление оставило неизгладимый отпечаток во всех областях жизни, а, следовательно, и в языке.

Большое количество французских заимствований придало английскому языку, начиная со среднеанглийского периода, своеобразный характер. Вторжение феодалов-норманнов в 1066 году ввело в древнеанглийский язык новый могучий лексический пласт так называемых норманизмов – слов, восходящих к норманно-французскому диалекту старофранцузского языка, на котором говорили завоеватели. Долгое время норманно-французский оставался в Англии языком церкви, управления и высших классов. Но завоеватели были слишком немногочисленны, чтобы навязать стране свой язык в неизмененном виде. Постепенно средние и мелкие землевладельцы, принадлежавшие в сравнительно большей степени к коренному населению страны – англосаксам, приобретают большее значение. Вместо господства норманно-французского языка постепенно складывается своеобразный "языковой компромисс", результатом которого становится язык, приближающийся к тому, который мы называем английским. Сложилась такая ситуация: низшим слоям населения приходилось использовать французские слова, чтобы понять представителей господствующего класса, а последние должны были использовать в устной речи английскую лексику, чтобы общаться с простыми людьми. Это способствовало внедрению среди значительной части населения двуязычия, что и стало основной причиной проникновения в английский язык многих французских слов. Заимствованные французские слова считались более вежливыми и деликатными вариантами простонародных англо-саксонских аналогов. Поэтому и сейчас сосуществуют англосаксонские swine, sheep, belly и французские pork, mutton и stomach.

Но норманно-французский язык господствующего класса отступал медленно: только в 1362 году английский язык введён в судопроизводство, в 1385 году было прекращено преподавание на норманно-французском языке и введён английский язык, а с 1483 года парламентские законы стали издаваться на английском языке. Хотя основа английского языка осталась германской, но он включил в свой состав такое огромное количество старофранцузских слов, что он становится языком смешанным.

Глава 2. Типы французских заимствований.

Термин "заимствование", как правило, рассматривается в двух аспектах. В одном значении – это сам процесс перехода элементов одного языка в другой, во втором, – это лексическая категория в виде заимствованного слова или словосочетания. Таким образом, исходя из принципа двоякого понимания данного термина, к заимствованным словам мы относим элементы иноязычной лексики, введенные в словарный фонд принимающего языка, с различной степенью их ассимиляции и функционирования в нем.

Для раскрытия более полной картины исторического развития любого языка, в том числе и английского, необходимо учитывать динамику развития словарного состава языка, который включает в себя всю совокупность слов, имеющихся в рассматриваемом языке.

Различают три типа заимствований:

собственно заимствованные слова;

кальки;

семантические заимствования.

Говоря об изменениях, происходящих в английском языке, нельзя не отметить тот факт, что большинство этих заимствований ассимилировалось, утратило свой “национальный” облик и воспринимаются англичанами как родные. Это касается и фонетического оформления, и ударения, и написания.

В своем исследовании, я опираюсь на классификацию И.В. Арнольд, считая, что она в достаточной мере раскрывает все особенности степеней ассимиляции заимствований. Здесь выделяются три группы:

1) полностью ассимилированные заимствованные слова: strange, charge, famous, mister, apartment;

2) частично ассимилированные заимствованные слова: cravat, caprice, grimace, precise, recherché, farouche, demand, arrive, prepare, escape, permit, roulette, rouge, patience;

3) неассимилированные заимствованные слова, которые соответственно делятся на иностранные слова (apropos, protégé, buffet, debauchee) и на варваризмы (mal-à propos, tête-à-tête, hors-d’oeuvre, vis-à-vis).

Процесс ассимиляции, конечно, непрерывен и продолжается в настоящее время. Это можно проследить на примере таких слов, как massage, repertoire, plateau. Если в одном словаре, вышедшем во втором десятилетии 20 века, даны варианты [mas-sahzh], [ra-per-twar], [plah-to], то в другом указаны mæsɑːʒ|, |ˈrepətwɑː|, plætəʊ|.

Произошел перенос ударения с последнего слога, что характерно для французского языка, на третий от конца слог(если слово двусложное, то ударен второй слог от конца).

Звучание некоторых гласных также приспосабливается к нормам английского языка.Слово protégé prɒtəʒeɪ| звучало как [pro-ta-zha]. Если раньше слово duel звучало как  duːəl| , то теперь более употребительно djuːəl|. Слово debut, произносившееся как [da-boo] deɪ’buː|, стало звучать как deɪbuː| или deɪbjuː|. А фонетические звучания слова elite |iˈliːt| и [‘elit] явно вытесняют [ei’li:t]. Изменения коснулись и согласных звуков. Сейчас вполне употребимы fjusilidʒ| вместо fjuːzilɑːʒ| - fuselage(фюзеляж) и |ˈævəlɑːntʃ| вместо традиционного  |ˈævəlɑːnʃ|-avalanche(лавина, обвал).

Происходят изменения и в написании. Слова debris(осколки), repertoire(репертуар) давно уже тратили свой надстрочный знак. Теряют их и другие слов в газетной лексике, в компьютерных программах, например, elite, regime, debacle. Многие словари дают оба варианта написания, причем первый без надстрочного знака как более употребительный. Слова char’a-banc и entr’acte превратились в charabanc, entracte; слово ceremonie давным давно стало ceremony.

Естественно, процесс ассимиляции сложен и противоречив. Если в начале 20 в. слова champagne(шампанское) и champaign (простор) были фонетическими омонимами, то на сегодняшний день первое сохранило первоначальное звучание  |ʃæmˈpeɪn|, а второе стало произноситься как |tʃæmpeɪn|.

Cуществуют сложные слова, в которых одна часть французская,а другая- английская, например: crochet-hook  krəʊʃeɪhʊk|( вязальный крючок), аu pair [‚əʋ’peə] (молодой иностранец, особенно девушка, живущий в семье и выполняющий легкую работу по дому, обычно с целью изучения языка- an au pair girl).

Некоторые слова превратились в омографы: buffet [‘b^fit](буфет, закусочная) и [bʊfei](буфет для посуды); routed[‘ru:tid](отправились в путь) и [‘raʊtid](обратились в бегство). Во времена Шекспира слово journey, произошедшее от французского journee, означало дневное путешествие, а сейчас- путешествие вообще.

Немалое количество слов, заимствованных из французского, и сейчас воспринимаются как иностранные и по внешнему облику, и по произношению.

Общаясь с преподавателями английского языка, читая произведения зарубежных писателей, изучая учебные методические комплексы по предмету, я пришел к выводу, что представляется нужным сформулировать правила чтения таких слов, поскольку они представляют определенную трудность в произношении. Естественно, прочитать такие слова помогает транскрипция, но это не достаточно эффективное средство при активном изучении языка.

Глава 3. Правила чтения французских заимствований в английском языке

Проведя практическое исследование, опорой которого являлось бесспорно авторитетный словарь произношения Дэниэла Джоунза, я выделил несколько основных правил чтения французских заимствований.

Сочетание гласных букв

Буквосочетание оu читается как [u:]- troupe [tru:p](труппа), routine[ru:ti:n](рутина).

Буквосочетание au, eau произносятся как [əʊ]- chauvinism[‘ʃəʊvinizm](шовинизм), eau-de-cologne |ˈəʊdəkəˈləʊn|(одеколон), au naturel[əʊna:tju(:)’rel](в натуральном виде).

Буквосочетания “eau”, “au” дают звук [ o ]: beaucoup [boku], auto [oto].

Буквосочетание ie читается как [i:] – grief [gri:f](печаль).

Сочетание гласных с согласными

Буквосочетание “oi” дает  звук полугласный [ wа ]: trois [trwа]. 

Буквосочетание et, uet читается как [ei]-cachet[‘kæʃei](отпечаток), roquet [‘rəʊkei].

Ряд слов, заканчивающихся на –er также произносятся с [ei]- foyer |ˈfɔɪeɪ|(фойе).

Буквосочетание eur читается как [ɝː] в ударном положении-coiffeur [|kwɒˈfjɝː|( парикмахер).

Буквосочетание ier в ударном положении произносится как [iə]-chiffonierifə’niə](комод).

Буквосочетание ier с гласной или согласной в ударном положение произносится как [eə]-boutonnier[bu:tənjeə](бутоньерка).

Сочетание согласных букв

Буква n в сочетании с согласной читается обычно как [ƞ] char-a-banc[ʃærʊbæ ƞ](шарабан).

Удвоенная согласная ll между i и другими гласными обычно не произноится –maquillage[mæki:a: Ʒ](макияж).

Буквосочетания ch произносится как [ʃ]- parachute[‘pærəʃu:t](парашют).

Гласные буквы

Гласный звук в конце – долгий, если слово заканчивается на немую e – mousline[‘mu:sli:n](муслин).

Это же происходит, если слово заканчивается на непроизносимую согласную nougat [‘nu:ga:](нуга) или на буквосочетание n и согласной gourmand [‘gʊəma: ƞ](гурман).

Буква е с надстрочными знаками(è, é, ê)произносится как [ei]- née[nei](урожденная). Если в одном слове две буквы é, то первая(чаще всего она ударна) обычно читается как [e], а вторая как [ei]- émigré[‘emigrei](эмигрант). В безударном положении é может сохранять обычное свое произношение – éсarté[eika:tei](экарте).

Буквы е и а в сочетании с m,n, после которых идет согласная, классически имеют назальный характер –entente[a:nta:nt\ ɑ̃](согласие). В современном языке в большинстве случаев указывается и другое произношение: [a:n’ta:nt].

Cогласные буквы

Буква g [Ʒ]- genrea: ƞr](жанр).

В сочетании с n буква g не произносится – mignon[‘minj ɑ̃ ƞ]. Когда-то это слово произносилось с ударением на втором слоге.

Буква j[Ʒ]- jabot[Ʒæboʊ](жабо).

Буквы h,s,t в конце слова не читаются – esprit[‘espri:](дух),debris[‘deibri:](руины), plat[pla:](блюдо).

Буква h в начале слова не произносится – hors doeuvre |ɔːˈdɜːvr|(закуска). Поэтому мы читаем honour как [ɔːnə], многие произносят hotel как [oʊ’tel], a не [hoʊ’tel].

 

Заключение

Заимствование лексики является взаимодействием сближения наций на почве экономических, политических научных и культурных связей. Ярким примером этого могут служить многочисленные французские заимствования в английском языке. Подвергшись различным морфологическим, фонетическим и лексическим изменениям, многие заимствования утратили свой французский облик и не воспринимаются более как иностранные слова. Путь, который прошли заимствования до их полного усвоения языком, был многоэтапным. Подчиняясь законам заимствующего языка, некоторые заимствования развили новые значения, не свойственные их изначальным вариантам.

Обрастая новыми значениями, заимствованное слово расширяет круг возможных для него сочетаний, глубже проникает в толщу словарного состава, всё больше разветвляет свою смысловую связь с другими словами, и вместе с тем, на фоне последних, отчётливее выделяется как самостоятельная лексическая единица языка.

На мой взгляд, мне удалось изучить проблему французских заимствований в английском языке. Разобрав возможные пути проникновения французских слов, я рассмотрел различные типы заимствований и сложности произношения этого значительного языкового пласта для изучающих богатство английского языка.

В практической части мною была сделана попытка максимально унифицировать и обобщить эти правила, поскольку они представляют определенную трудность.

И всё же наличие в современном английском языке значительного количества французских заимствований объясняет ту большую роль, которую они сыграли в обогащении словарного состава и в становлении лексических норм английского языка, так как заимствования позволяют языку экономить свои собственные возможности, и способствуют дальнейшему развитию словообразования.

Несмотря на некоторое засорение английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав, несомненно, обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное.
 

Библиография:

1.Аракин В.Д. История английского языка.- М.:Высшая школа, 1968.-420с.

2.Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка.- М.:Просвещение, 1955.- 348с.

3.Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. Учебное пособие.- М.1991.-140с.

4.Борисова Л.М. Введение в англистику.-Коломна,1998.-256с.

5.Борисова Л.М. Из истории английских слов. Книга для учащихся старших классов.- М.:Просвещение, 1993.-96с.

6.Гак В.Г. Новый фанцузско-русский словарь.- М.: Рус.яз., 2002.-1195с.

7.Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь.( в 2-х томах. Ок. 150 000 слов.- 3-е изд., стереотип.- М.Рус. яз., 1979.)- 1688с.

8.Гуманова Ю.Л., Королева В.А., Свешникова М.Л., Тихомирова Е.В. Just English. Москва, 1997.

9.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.Учебник для институтов и факультетов ин.яз.- М. Высшая школа, 1986.- 336с.

10.Панова И.И., Карневская Е.Б., Мисуно Е.А. English. Москва,2002.

11.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.-М. 2000. –260с.

12.Хлебникова И.Б. Введение в германскую филологию и историю английского языка,-Калининский Гос. Университет, Калинин, - 1972.

13.Шигаревская Н.А. История французского языка. Л.: Изд-во «Просвещение», 1974. - 286 с.

14.English Pronouncing Dictionary by Daniel Jones.-Cambridge University Press,1958.

15.English Pronouncing Dictionary by Daniel Jones.-Cambridge University Press,1997.

16. Longman Dictionary of Contemporary English.-Pearson Education Limited, 2001.-1668c.

17. New Oxford English Dictionary.-Oxford, 2000.

Комментарии
Комментариев пока нет.